英汉对比之形容词位置的比较

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉语比较与翻译5 形容词

英汉语比较与翻译5 形容词

• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉对比形容词和副词

英汉对比形容词和副词

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。

但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。

关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。

语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。

汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。

在正常的情况下动词永远位于宾语之前。

二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。

比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。

各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。

一直以来,人们都渴望有一种共同语言。

尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。

(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。

最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。

由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。

(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。

语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。

因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。

中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。

本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。

关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。

一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。

具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。

二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。

利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉形容词的构成
• b、A里AB:这里的AB限于某些含贬义的形容词,重叠后 既表示程度加强,又表明嫌恶的感情。如: 小里小气 古里古怪 慌里慌张 糊里糊涂 马里马虎 • c、ABAB:这里的AB只限于某些带有表示程度的语素的 双音节形容词。如: 冰凉冰凉 雪白雪白 通红通红 笔直笔直 碧绿碧绿 鲜红鲜 红 • 3)重叠属于形容词生动形式。形容词生动形式除了重叠 之外还有单音节形容词A加双音节或多音节后缀这种形式。 • a、A+双音节后缀:这个后缀一般是叠音的。如: 暖洋洋 醉醺醺 香喷喷 干巴巴 沉甸甸 羞答答 亮晶晶 沉甸甸 白花花 绿油油 黑黝黝 慢腾腾 阴森森 皱巴巴 • b、A+多音节后缀,如: 黑不溜秋 黑咕隆咚 花里胡哨 傻不愣登 蠢了呱叽 • 形容词的生动形式不受“不”和“很”的修饰。如不说 “不慢慢、不干干净净、不老里老气、不活生生、不灰不 溜秋、很慢慢、很干干净净、很老里老气、很活生生
英汉对比
————形容词的构成
英汉形容词的构成
• 1汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词 加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。例 如: a.深蓝的天空 b. b.朝鲜人民 c.烂桔子 2英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词 词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。例如: a.beautiful b.friendly c.shadowy
英汉形容词的构成
• 英语:形容词不能重叠。

• • • • • • •
英汉形容词的构成


• • • • • •
汉语: 1)单音节形容词的重叠形式是“AA”,如“大大、高高、 短短、细细”。这类重叠式修饰动词时表示程度的加强, 修饰名词时不仅没有加强的意味,反而表示程度减弱, 即表示一种轻微的程度。例如: 大大缩短了距离(程度加强) 大大的眼睛 (与“大眼睛”相比程度减弱) 高高举起 (程度加强) 高高的个儿 (与“高个儿”相比,程度减弱) 2)双音节形容词的重叠一般表示程度的加强,有三种格 式: a、AABB: 口口声声 断断续续 浩浩荡荡 稀稀拉拉 琐琐碎碎 松松散散 密密麻麻 冷冷清清 来来往往 踉踉跄跄
相关文档
最新文档