英汉语序对比研究_吴合显

合集下载

英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析

英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析

英汉两 种语 言在 名词修 饰语 顺序 上 有 共 性 也 有 相 异 性 。这 既 可 人 类 为 语 言类型学的研究提供左证 , 为解释 也 人类 共有 的认 知机 制尤 其是语 言 上所 映射 的人类认 知选 择及先 后 和人 的信 息处 理能力与机制提供 了认识 的窗 口。 如上文所提到 的汉语 前 置修 饰语 占多 数 而偏长修饰 语后 置客 观是 前 置 修饰 汉语 语, 后置修饰语也是存在 的。汉语 的定 语一 般置于 中心语 之 前。在 文学 作 品
中少 数 句 子 的 定 语 置 于 中心 语 之 后 , 或 者在中心语之后单独成句 , 那多半属 于
二 、多项修 饰语的语序 2 1英语名词多层多项修饰语 . 在带有多 种 修饰 语 的 情况 下 , 英 语名 词词组 的 词序 一般 是 :限定 词 + 描绘 形容词 +类别 词 +名词 中心词 + 介 词 词 组 +关 系 分 句 。 英 语 名词 词组修饰 语 的这种 排列 使人 们对英语 名词 修饰语 能 够基 本掌 握 。但是 , 当遇到一些 比较 复杂的名词
结 语
又如 :

因此 , 我们认 为在汉 语名词修饰语 和英语一样 , 既有前 置修 饰语又有后 置 修饰语 , 所不 同的是汉语 名词的后置修 饰语 出现较少 , 是标记性 的。 1 3英汉 名 词 修饰 语语 序 的 差异 . 可能是 由以英 语 为母语 的 民族 和汉 民 族 的认 知 方 式 的 差 异 造 成 的 。人 通 过 对外 部世界 的感 知而形 成 的概念 结构 跟语 言结构 之间 在很 大程度 上存 在 着 种对应 关 系 , 称 “ 似性 ” 或 象 。外 部 空间是立体三维 的, 人的感觉系统 面对
种出于修辞需要 的异位语序 。例如 : 2( ) ) 雪 又在 我们 的玻 璃上 札札地 绘了格式 各样 的 花卉 和树 木 , 的 , 斜 直 的 , 的, 弯 倒的 ……( 鲁彦 《 ) 雪》 。

从语言学角度看英汉修饰语语序差异

从语言学角度看英汉修饰语语序差异

从语言学角度看英汉修饰语语序差异邱大平【摘要】英汉修饰语语序差异研究对于推动英语教学有重要的意义.在对比分析中西方不同思维模式的基础上,运用语言学相关理论进行分析,认为中西方不同的思维方式和空间感知模式、不同的语言成分拓展机制以及汉语作为SVO型语言违背语序和谐性是英汉修饰语语序差异产生的重要原因.【期刊名称】《武汉工程大学学报》【年(卷),期】2009(031)011【总页数】4页(P65-68)【关键词】认知语言学;修饰语语序;对比分析;拓展机制;语序和谐【作者】邱大平【作者单位】湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068【正文语种】中文【中图分类】H314从语言类型学角度而言,英汉都是SVO(subject verb object)型语言,主干成分S,V,O排列趋势基本相同。

但修饰语语序差别很大,翻译实践中涉及到大量修饰语语序调整的情况。

笔者在教学中发现,学生因为不清楚英汉修饰语语序差异而导致表达失误的现象屡见不鲜。

可见,英汉修饰语语序差异研究对于推动翻译和英语教学的发展有重要意义。

文章从实际语料出发,对比分析英汉修饰语语序差异,并从语言学视角解释其深层原因,使读者更加深刻地理解英汉修饰语语序差异,提高语言运用能力。

一、英汉修饰语语序对比分析英汉修饰语语序差异研究在语言学界备受关注。

熊文华认为,汉语修饰语一般置于中心语之前,在文学作品中少数句子的修饰语置于中心语之后[1]。

许余龙也提出,英汉修饰语语序有很大差异,英语修饰语通常放在中心词之后,而汉语与之相反。

从上述专家的论述看,现代汉语修饰语倾向于前置,而英语修饰语倾向于后置。

笔者主要对比分析英汉名词修饰语和动词修饰语语序差异。

(一)英汉名词修饰语语序对比分析现代汉语中修饰语无论长短、复杂或简单,通常放在中心语之前。

例如:(1)这些贫困的人们得到了政府的援助。

These underprivileged people received help from the government.(2)这是一个对所有人都会产生影响并起作用的领域。

英汉语基本句型的语序比较研究

英汉语基本句型的语序比较研究

新信息而构成 的句式。
例如 :
a. Th e r e i s a b a s ke t b a l l u n de r t h e d e s k.
b . 教 授告 诉 了他们 答案 。/教 授把 答 案告 诉 了 他们 。T h e p r o f e s s o r h a s t o l d t h e m t h e a n s w e r .
动词( 如a l l o w, i f n e , r e f u s e , w i s h等 ) 除外 。试 比较 :
a.Hi s mo t h e r b o u g ht h i m a b l a c k s h i r t . / Hi s
即语法倒装与修辞倒装。语法倒装是 出于语法上的
存在 的文化差异 。 关键词 : 基 本 句型 ; 英汉语序 ; 翻 译 中图分类号 :H1 9 3 文献标识码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5—1 8 5 X( 2 0 1 4 ) 0 4— 0 0 3 9— 4 0
句子是 语 言运 用 中最 基 本 的语 法 结 构 单 位 , 是 人 们表 达思 想 、 相 互 沟 通 的基 本 单 元 。 E 1 ] I S 英 汉 句 子 在很 多 方 面体 现 了各 自文 化 的特 点 , 但 也 有 规 律 可 循, 都 可 以区分 为 数 量 有 限且 结 构 固定 的句 型 。 当 然, 英汉 语各 自的句 型 系统 , 既有 一 定程 度 上 的相似 性 和对 应关 系 , 也在 结构 特 点 、 造 句 规律 和语 用 功能 上存 在 差异 。英 语 属 印欧语 系 , 汉语 属汉 藏 语 系 , 两 种语 言 相距 甚远 ; 英 语 结 构 紧凑 , 汉语 结 构 松 散 , 句 型对 比的 内容 十分 丰富 。本 文主 要对 英 汉语 基本 句 型语 序进 行 对 比 , 以期 进 一 步 理 解 其 背 后 存 在 的文

英汉语序的对比分析

英汉语序的对比分析

由此可见 , 汉语 句子往 往是 句首 开放式 , 句尾 收缩式 的,
有着一致性 。正 因为根植 于共 同基础的人类各个 具体语言之 属 于逆线性扩展式 ; 而英语句子则相反 , 例如 :
Tii h s s口c t a" .
Tii口cthts aei B i g h s s a t d ei . " a im n j .
摘要 : 序是 语 言成 分按语 法关 系进 行 的线性 的、 向的 组合序 汉语 分属 于 两个不 同的语 系: 英语 属 于印 欧语 系 , 而汉语 属 于汉藏语 系。语序 的 不 同与所属语 系之 间的
关 系十 分密切 , 因此英 汉两种语 言其语 序 上的差 异非 常 明显 。本 文 比较 了英 汉语 序 的 不 同 以及 英 汉 民族 文
Tiiacthts aeiB i gt tsh pt o h a hss - a d e n h /t e //fC / . a t im n f i a ea a n
由此可 以看 出, 英语句子往往是句尾开放式 , 句首收缩 式
2 2 金字塔式与倒金字塔式 .
属于顺 线性扩展式。 次序问题。其次 , 语言的组合和排列不仅有 固定的一面还有 的 ,
对语言进行分类 , 那么汉语 属于依 靠语 序或 虚词来 表示语 法 展延伸” 是指句子 的基本结 构随着思 维 的发展呈现 出的线性
关系的“ 孤立语 ”英 语则 属于 以词本 身的形 态变 化和通过 词 延伸方 向。汉语和英语句 子在作 线性 延伸 时, , 汉语句 子是按
根音变化来表达的“ 曲折语” 因此英汉语序的对 比研究对两 照从后 向前的方 向进行的 , , 是逆线 性扩 展方 式 ; 而英语句子则
灵活 的一面 , 只不过其 中一 面更 为突出。在对 比两种语 言时 , 只能对各 自突出的一面作 典 型的描 写 。再 次 , 言 的某种排 语 分 。所有这些 , 都决定 了英汉语序对 比的复杂性。

英汉语序对比研究及偏误分析

英汉语序对比研究及偏误分析
method of language contrast and logic difference in word order to
improve the
effectiveness in stly,according to the above two principles,made some teaching suggestions specially on the adverbial word order errors and attributive word
the end.make some suggestions and strategy for the teaching:Fkstlg Pay more attention to the studerlts, preview,review and analysis students’errors before class.Secondly,we can use the
of the adult,to help them understand the nature of language better and to
improve the ability of language communication.
Due to the lack of understanding inw different
ways of thinking affect the language.The thesis will
be focused Oil the
following aspect:the basic sentence,the attributive el啪ent.t11at is
play a r01e
in different word order in Chinese and

浅析英汉语序对比研究

浅析英汉语序对比研究

摘要语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的序列组合,是言内意义在句法层面的突出表现,是人类思维方式的具体展现。

英汉语序的对比研究有助于提高中国学生的口语表达、写作和翻译质量。

关键词语序对比研究A Comparative Research on English-Chinese Word Or鄄der//Zhou GuangweiAbstract Word order is the linear and horizontal sequences based on the grammars,which is one important manifestation of linguistic meaning in syntactic level,and the display of individu-al's mode of thinking.The comparative study of word order will contribute to the quality of Chinese Students'oral English,writing and translation.Key words word order;comparison;research1引言世界上有几千种不同的语言,各种语言系统千差万别,彼此之间一般不能直接通话。

但是,由于人类有基本相同的生理机制和基本的生活方式,因此,作为人类的交际工具和思维工具的语言,就必然会有某些共性。

语言共性作为语言研究的出发点和归宿,也为不同语言的对比研究提供研究基础。

通过笔者自身学习和教学的经历,发现中国学生在英语学习中,尤其在英语初级学习阶段,由于汉语的迁移,在英语写作和翻译过程中常使用中文式的语句。

因此,本论文旨在对英汉语序的异同作一些分析和探讨,使英语学习者彻底清楚英汉语序的区别,并标准化自己的英语使用。

2英汉语序的异同概论李瑞华(1996:84)从语言形态学的角度将语言分为分析型(analytic)和综合型(synthetic)。

从语言学角度看英汉修饰语语序差异

从语言学角度看英汉修饰语语序差异
第 3 卷 第 1 期 1 1
20 0 9年 1 1月








NOV 31 N o 1 . .1
NO V. 2 09 0
J W u a I s . Te h . hn nt c.
文 章 编 号 : 6 4—2 6 ( 0 9 1 17 8 9 2 0 ) 1—0 6 0 5—0 4
之后口 。许 余 龙也 提 出 , 汉 修 饰 语 语 序 有 很 大 ] 英 差异 , 英语 修饰语 通 常放 在 中心 词 之后 , 汉语 与 而
之相反 。从 上 述专 家 的论 述 看 , 代 汉 语 修 饰 语 现 倾 向于前 置 , 而英 语 修 饰 语 倾 向于后 置 。笔 者 主

而英语 通常 只有 单个 词语 作 修饰 语 才 可 以放 在 中心词之 前 。例 如 :
( W emu ts ie t e n w p r u iis t e 4) s ez h e o po t nte o me t n w h l n e nd t k r fe tv a u e n e c al g s a a e mo e e fci e me s r s i e
o e i g t h u sd rd p n n o t eo t ie wo l .
我们必 须抓住 新 的机 遇 , 接新 的 挑 战 , 取 迎 采
更 加 有 力 的 措 施 进 行 对 外 开 放 引。

英 汉 修 饰 语 语 序 对 比分 析
英汉 修饰语 语序 差异 研 究在 语 言学 界 备受 关
上 , 用语 言学 相关 理 论 进 行 分 析 , 为 中西 方 不 同 的 思 维方 式和 空 间 感 知 模 式 、 同的 语 言 成 分 拓 展机 制 以 运 认 不

英汉语序对比浅析

英汉语序对比浅析

英汉语序对比浅析
云得煜
【期刊名称】《河南机电高等专科学校学报》
【年(卷),期】2012(020)003
【摘要】语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段,是言内意义在句法层的突出表现。

在英汉两种语言中,语序对于句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

英语和汉语属于不同的语系,英汉民族对周围世界的认识有着各具特色的思维过程和评价体系,对同一事物的表达次序有不同的安排。

文章从词、短语和句子三个层面对这种不同的次序加以对比分析,以便人们可以更好地了解两种语言的特点,从而带来更大的交际价值。

【总页数】4页(P89-92)
【作者】云得煜
【作者单位】新乡学院外国语学院,河南新乡453003
【正文语种】中文
【中图分类】H04
【相关文献】
1.浅析英汉语序对比研究 [J],
2.浅析英汉修饰语语序对比分析 [J], 韩双彦
3.为英汉语言教学奠定语序基础——评《历史语言学视野下的英汉语序对比研究》[J], 姚驰
4.英汉语序对比研究——以《简·爱》为例 [J], 王雅雯; 肖飞
5.英汉语言中空间语序对比研究 [J], 郑冰琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言文化英汉语序对比研究吴合显(吉首大学师范学院)摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。

英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。

用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。

本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。

关键词:汉语;英语;语序;对比研究汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。

仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。

[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。

语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。

前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。

[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。

一、汉语和英语连词语序的对比语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。

词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。

比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。

汉语和英语连词语序有其共性也有差异。

1.表示并立关系的连词的对比汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。

在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。

其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。

笔者先讨论前置连词。

通过举例进行对比。

请看以下例句:(1)王先生,张先生和李先生一起来了。

(1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together.(2)她既漂亮又聪明。

(2)She is both pretty and intelligent.汉语并列前置连词有单纯性连接和关联性连接两种,前者如例(1),后者如例(2)。

单纯性连词只可以连接词和短语,如例(1)的“和”之类。

虽然这类连词处于两个并列项之间,但是我们根据其用法和语音停顿的形式标准,把它看作前置后续连词。

关联性连词常以双用搭形式出现,有同形双用和异形双用两种,同形双用的连词都是不定序连词。

异形双用的连词则是定序连词,如例(2)。

前置先行连词都是异形双用形式中的前一个连词,如例(2)的“既…又…”。

由于语义因素制约,并列关系连词中先行连词都是不可后移的,例如“既…又…不可说“又…既…”。

后续连词除了异形双用形式的后边一个词以外,还有不以搭配形式出现的单个词。

[3]2.表示连贯关系的连词的对比汉语的连贯连词与其他类型连词相比,其语序比较简单,都是前置后续连词。

这是因为它具有承上启下的作用,表示动作行为和事件发生的先后关系或者顺接下文。

它一般是单用形式,例如:(1)他们不同意她的意见,从而导致了会议的暂停。

(1)They disagreed with her advice,thus it lent to the pause of the meeting.(2)我又给他解释了一遍,于是避免了误会。

(2)I explained one more time to him,so as to avoid any mis-understanding.例(1)中的“从而”和例(2)中的“于是”都是前置后续连词,具有承上启下的作用。

英语中表示先后关系的连词主要不是并列连词,而是从属连词,例如(1)的so as to。

这类表示先后关系的从属连词都是后续连词,不能前移的。

[4]二、汉英疑问句语序的对比人们通常用疑问旬来获取信息。

然而,在英汉语中疑问句的构成方式是不同的。

英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。

汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。

分析一下下面这个句子:What do you think he will say?(你认为他会说什么?)在这个特殊疑问句里,疑问词被移动到句首。

与之不同的是,在汉语里疑问词不移到句首,而是留在原位(即相应的非疑问表达所占据的相同位置)而只要在句末打上问号就可以了,所以“什么”被置于动词“说”后面,因为它是动词的补语,而在汉语里补语通常置于动词之后。

下面笔者从英语疑问句的三种类型来分析对比:一是要用“yes或no”来回答的一般疑问句,就叫yes—no疑问句吧;二是Wh一特殊疑问句;三是选择疑问句。

Yes—no问句的特征是把助动词或情态动词放在主语前面,句尾用升调。

例如:Has the boat left?Wh一问句以Wh一疑问词开头,并把助动词或情态动词和主语倒装,句尾用降调。

例如:Which book have you bought?选择问句有两种:一种是yes—no问句的基础上增加选择项;另一种是在wh一问句的基础上增加选择项;最后一个选择项用降调,其他的选择项用升调。

例如:Would you like to go or stay at home?Which bag do you like,the blue one or the red one?在这三类英语疑问句中疑问信息通常是句子的前位表述。

在yes—no问句和与yes—no问句相似的选择问句中,疑问信息是由助动词或情态动词与主语之间的倒装来表述的。

在wh一问句和与wh一问句相似的选择疑问句中,疑问信息是由位于句首的疑问词来表述的。

由此可见,在英语中句首是表述疑问信息的最重要位置。

在汉语中,疑问信息多在句子的后位表述。

汉语疑问句可分为两大类。

一类是“是非问句”;另一类是“非是非问句”。

汉语是非问句是在一个陈述句尾加一个助词“吗”,“么”,“吧”,或“了”,句尾或用升调或用降调,升调起强调作用。

当一个是非问句没有句尾疑问助词,在形式上与陈述句相似时,其疑问信息就只由句尾升调来表述。

例如:我们坐火车去吗?我就长不大吗?你当我是傻子呀?非是非问句是句尾有“呢”“了~啊”或“呐”的问句,疑问信息是由句末的疑问助词和可在句巾处于任何位置的“甚么”“几”“怎么”“为什么”“谁”等疑问句表述的。

例如:他老人家干什么呢?小朋友,你几岁了?我怎么能不想家呢?[5]三、汉英定语语序异同英汉定语的位置不完全相同。

英语单词作定语时,有时定语放在名词之前,也有一些作后置定语,短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。

而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。

当英语定语修饰的是由some,any,every等不定代词构成的复合词时,定语要后置。

例如:1.他想把工作移交给一个可靠的人。

He wanted to hand over the work to someone reliable.2.今晚他有一些重要的工作要做。

He has to do something important tonight.149校园英语下转第144页上接第149页某些作表语的形容词,作定语时需要后置。

例如:所有在场的人都反对这个建议。

All the people present objected to the proposal.某些有较强动词意义的分词作定语按英语习惯也须后置。

例如:你最好还是询问那些消息灵通人士。

You had better ask those better informed.短语从句作定语时,语序与汉语相反。

例如:1.他忙得连给父母写信的时间都没有。

He was so busy that he had no time to write to his parents.2.我碰见一群从学校回来的孩子。

I met a group of children returning from school.英语的定语位置视情况不同而放在不同的位置,而汉语无论有几个定语都统统放在所修饰的目标词的前面。

此外,一个中心词有多个单词定语时,这些定语的语序在英汉两种语言中有时很不一样。

在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小,力盘强弱的放在后面。

英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近他所修饰的名词。

再者往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位里愈接近。

如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前面,长的在后面。

[6]英语定语的词序具体排列如下:限定词一数词一描述性词一大小或长短一形状一新旧或年龄一国籍或出处一物质或材料一用途或类别一名词;汉语中从离中心语最远算起,多层定语的词序排列如下:表示所属的名词、代词或词组或指示代词一数量词组一动词或动词性词组一形容词、形容词性词组一表示性质的名词。

例如:(1)Two small round wooden red balls.(2)她那一台用了15年的黄色的旧喷墨打印机。

如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。

[7]如:modern,powerful socialist country.社会主义现代化强国。

Cool,sweet midnight air.午夜那清爽而芬芳的空气。

a red beautiful rose.一朵美丽的红玫瑰。

a small round wooden table.一张木制小圆桌。

all his classmates.他所有的同学。

事实上,英语里越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词;而汉语则往往与之相反:一般来讲,越是能表示事物基本性质的定语越要放在最前面,所以离它所修饰的名词最远。

四、汉英日期、单位、地址等的语序对比尽管英汉都是“主语+动词谓语+宾语(S+V+O)”结构语言,但在日期、单位名词、地址等的语序上两种语言截然不同。

例如:(1)At six o’clock on the morning of21July,2009,he left Beijing.(1)2009年07月21日上午6点他离开了北京。

(2)He graduated from English department,Peking universi-ty.(2)他毕业于北京大学英语系。

(3)His address is Room201,Building No.3,Wu Yi road, Yuhua District,Hunan Province,China.他的地址是中国湖南雨花区五一路3号楼201室。

分析了上面各句,翻译的相应句子所表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。

相关文档
最新文档