英汉语言对比 英汉语序
合集下载
英汉语序的对比与翻译

英汉两种语言在语序上存在显著差பைடு நூலகம்。英语句子结构复杂,以主语和谓语为核心,包含各种短语和从句,形成“树杈形”句式;而汉语注重整体和谐,以动词为中心,按时间顺序排列,形成“流水型”句式。在定语语序上,英语中形容词和分词通常前置,但修饰某些合成词时需后置,而汉语中形容词作定语一般前置。短语作定语时,英语习惯后置,汉语则前置。在状语语序上,英语中状语可放在动词前后,而汉语多放在动词前;且英语中时间、地点状语排列从小到大,汉语则从大到小。在从句语序上,英语中从句位置灵活,可放在主句前后,而汉语则通常是偏句在前,正句在后。了解这些差异对于英汉互译至关重要,需要根据两种语言的语序特点和表达习惯来调整语句顺序,以确保翻译的准确性和流畅性。
04-英汉语序比较

4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。
【全文】英汉语言对比_3

7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语语序差异比较与翻译

现一定 的语 义意 图 ,常将 主谓倒置 ,形成谓语 在前 主语在 后的行式 ,借变异 的形式 以达 到突 出谓语 的 目的; 同时 ,挪 后 的主 语 也 常 常 因 其 特 殊 的 位 置 而 获 得 特 殊 的交 际 价 值 。 例如 :
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即
一
h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即
一
h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .
英汉语比较与翻译13 语序 12年6月6日

• 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖 之秀美。 • The beauty of the West Lake in the Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
• 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 • Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand.
英语倒装句及其翻译
• • • • 存现倒装: There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine.
• 祈愿倒装: • May you have a good day! • Long live the People’s Republic of China!
• 有时英语长句的叙述层次跟汉语表达习惯不同,甚至完全 相反。按汉语表达习惯,通常条件在先,事实或结果在后; 目的在前,行动在后。英语却恰恰相反,所以在汉译时, 就须从居后的部分译起,逆着英语原文的语序译出。
• At the end of January 1996,98 countries had national plans of action for nutrition and 41 countries had one under preparation,in keeping with their commitments made at the International Conference on Nutrition in Rome in December 1992. • 根据1992年12月罗马国际营养大会所作出的许诺,至1996 年1月已有98个国家制定了国家营养行动计划,41个国家的 计划正在筹划中。
英汉语言对比 英汉语序

• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
• The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 哪句合适?
英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece
英汉对比(4)--语序解析

► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece
(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful. • S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.” •
汉语错误
• “你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了 句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑 追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本 正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一 个地方来回来去地走着。” • 马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土 气的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在 词典里读到“乡下人”译为中文就是“土 里土气的人”,他只不过想告诉中国人自 己出身农民
• 汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语方式状语-谓语-宾语”。当然,根据说话人想要 强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。 • 英语句子的语序一般是:主语+谓语+宾语+修饰 性状语, • 一般不在谓语动词和宾语之间插进状语。 • 可以说: I met your parents yesterday. • 或 Yesterday I met your parents. • 但不可以说:I met yesterday your parents.
If only he had not driven so fast, the accident wouldn’t have happened. 要是他开得车没那么快,这次事故就不会发生了。 I’ll only come if you promise me that you won’t invite Henry. 除非你答应不邀请亨利,否则我不会来。
• short for ……的简称,……的简略形式; for short 简称为,缩写。如: UK is short for the United Kingdom. UK是联合王国的简略形式。 We call her Jo for short. 我们简称她为乔。
• hand in 递交, 交出; in hand 在控制下, 在掌握中。如: I handed in the watch to the policeman. 我把那块表交给了警察。 We have the situation well in hand. 我们己经控制了局势。
• 也就是说,从形式上看,新信息通常出现在句子后部,而 最后一个信息片断往往又是新信息中最重要的,即信息中 心。信息中心通常出现在句子末端的情况,语法上称为末 端中心(End Focus);
末端中心(End Focus) 、末端重量 (End Weight)
• 末端中心是决定英语语序的重要原则,英语中的 绝大多数句子都是将新信息放在句子后部。
无标记语序和有标记语序。
• 语法上通常将英语语序分成两类:无标记语序和 有标记语序。英语当中大量存在的是无标记语序, 也就是我们常说的自然语序或基本语序。 • 例如:I dislike such people and behavior.
• 而如果句子语序变为:Such people and behavior I dislike. 语法上就认为是有标记的。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
英汉语序问题
• 在同学的写作和翻译练习中, 常常可以看到 中文式的语句。我们习惯使用母语语序写 英文句子、做汉英翻译, 致使写出来的句子 或翻译出来的文章在西方受众看来只是词 语的堆砌, 不能准确传达信息。
在写作和翻译练习里经常可以看 到这样的句子:
• 1 I come to this college have three reasons. • 2 I’m glad to have time to see you sometimes which I can introduce myself to you. • 以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语 • 并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语 言表达工具
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
无标记语序 英语句子中的各种成分,位置都是相对固定的,一 般不能任意变化。它的语法主语就是无标记主题, 英语五种基本句型中的成分就相对固定。
• • • • • • • S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词) S+V+C:He was very anxious. 【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】 S+V+O:She will never forgive me! (Subject主语+verb动词+object宾语) S+V+o+O:The guide showed the tourists the sights of London. Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
• The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 哪句合适?
英语语序
容易考得内容
• before long 不久以后; long before 很久以前。如: You will see him before long. 你很快就能见到他。 I saw the film long before. 我很久以前就看过那部电影。
•
if only 但愿……就好了(用于感叹句或引导虚拟语气的条件句); only if 决 不……; 除非……(引导陈述语气的真实条件从句)。如:If only I could take a trip around the world! 要是我能够环游世界该多好啊!
There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。
• 英语语序主要分为两类:即无标记语序 (unmarked word order)和有标记语序 (marked word order)。
• 无标记语序就是我们常见的自然语序或称 基本语序(normal order),有标记语序则 “违反常规”,在无标记语序基础之上转 换而来。
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。