英汉语言文化对比
翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比汇总一、引言英汉语言文化对比是一门研究英语和汉语之间的语言差异和文化差异的学科。
通过比较两种语言在词汇、语法、语音和语用等方面的差异,可以深入了解英汉两种语言的文化背景和思维方式。
本文将对英汉语言文化对比进行汇总,详细介绍两种语言在不同方面的差异。
二、词汇对比1. 汉字与拉丁字母:汉语使用汉字,每个汉字代表一个意思,而英语使用拉丁字母,每个字母代表一个音素。
2. 词汇量:英语的词汇量远远超过汉语,英语中有大约170,000个词汇,而汉语只有大约50,000个词汇。
3. 同义词:英语中有很多同义词,可以用不同的词表达相同的意思,而汉语则较少使用同义词。
4. 文化词汇:英语中有很多与西方文化相关的词汇,如democracy(民主)、freedom(自由),而汉语中有很多与中国文化相关的词汇,如禅宗、太极。
三、语法对比1. 词序:英语的词序为主谓宾,而汉语的词序为主谓宾或主宾谓。
2. 时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去进行时等,而汉语则没有时态的概念。
3. 语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过上下文来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有冠词a/an和the,用于限定名词,而汉语没有冠词。
5. 代词:英语中有主格、宾格、所有格等代词形式,而汉语的代词形式相对简单。
四、语音对比1. 音素:英语有大约44个音素,而汉语有大约21个音素。
2. 音调:汉语是一种声调语言,有四个基本的声调,而英语则没有声调。
3. 发音规则:英语的发音规则相对复杂,存在很多不规则发音,而汉语的发音规则相对简单。
五、语用对比1. 礼貌用语:英语注重礼貌用语的使用,如please(请)、thank you(谢谢),而汉语注重尊称的使用,如先生、女士。
2. 谦虚语气:英语中常使用谦虚语气来表示客套和礼貌,如I'm sorry(对不起),而汉语则较少使用谦虚语气。
3. 文化差异:英语和汉语的语用差异也反映了两种文化的差异,如英语中的直接表达和汉语中的间接表达。
英汉语言文化对比及翻译探究

I t i s p e r h a p s n o t a n e x a g g e r a t i o n t o s a y t h a t we s h a l l s o o n
[ 文章编号 ] 2 0 9 5 — 3 4 3 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 5 2 — 0 2
英汉 两种语 言既有相 同之处 , 也有不 同之 处 。英语
属于 印欧语系 , 而汉语属 于汉藏语 系 ; 英语 是一 种拼音 文字 , 而汉语是一 种表意文 字 ; 英语 单词 没有语 调只有
、
英汉语言句式对 比
( 一 )英 语 的 形合 ( h y p o t a x i s ) 与 汉 语 的 意 合
( p a r a t a x i s )
接 宾语 + 直接 宾语 ( S + V + I N O + D O o( 5 ) 主语 + 谓语+ 宾 语+ 宾语补语( S + V + O + O C ) 。 这五种句型运用于英语 的疑 问句 、 否定句 、 被动句 、 倒装句 、 省略句 中 , 再加上 复杂的 句子成分 , 句子就会千 变万化 。 但万变不离其宗 , 英译汉
行对 比分析 。
一
英语 句式呈 现 “ 聚集型 ” , 句子结 构严谨 规范 、 主次 分明、 层次清晰 。 其基本句型有五种 : ( 1 ) 主语+ 不及物动
词( S + V o( 2 ) 主语 + 及物 动词 +宾语 ( S + V + O o( 3 ) 主 语+ 系动词+ 表语 ( S + v + P ) 或( S + v + C o ( 4 ) 主语 + 谓语+ 间
英汉语言文化对比-邓炎昌刘润清

英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比汇总语言是人类交流的工具,不同的语言背后蕴含着不同的文化和思维方式。
英汉两种语言之间的翻译工作,涉及到了语言和文化的对比。
在这篇文章中,我们将探讨英汉语言文化之间的差异,并探讨在翻译过程中需要注意的问题。
首先,英汉两种语言在词汇和表达方式上存在明显的差异。
英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加含蓄和间接。
例如,在英语中,人们习惯于用直接的方式表达自己的情感和意见,而在汉语中,人们更倾向于使用比喻和暗示来表达情感。
因此,在翻译过程中,翻译者需要注意将这种差异准确传达出来,以确保目标语言读者能够理解原文的意思。
其次,英汉两种语言在语法结构上也存在差异。
英语的语法结构相对简单,句子结构较为直接,而汉语则更加灵活多变。
例如,在英语中,主语和谓语通常位于句子的前面,而在汉语中,主语和谓语的位置可以灵活调整。
此外,英语中的时态和语态变化较多,而汉语则相对简单。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的语法规则调整句子结构和时态,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,英汉两种语言在文化背景和价值观念上也存在差异。
英语国家注重个人主义和自由,强调个体的权利和自由选择。
而中国文化则注重集体主义和家庭观念,强调社会和谐和家庭责任。
这种差异在翻译过程中需要特别注意,以避免出现文化冲突或误解。
翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性。
最后,翻译英汉语言文化之间的差异需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。
翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,以准确理解原文的含义和文化背景,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。
因此,翻译者需要不断学习和提升自己的专业素养,以适应不断变化的语言和文化需求。
总之,翻译英汉语言文化对比涉及到词汇、语法、文化背景和价值观念等多个方面的差异。
翻译者在进行翻译工作时,需要注意这些差异,并选择合适的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和贴切性。
英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比 较、分析,以准确地把握英﹑汉这两种语言 的差异。 知己知彼,百战不殆。---孙子
思维方式是人们大脑活动的内在程式,即看待事 物的角度。 人作为思维的主体,其思维方式是受社会发展的 影响和制约的。人作为思维的个体,因职业、性 别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其 思维方式不可能完全相同。但同一民族的人,由 于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方 式存在共性。不同民族的人,其思维方式有相同 之处,也有不同之处。 不同民族、文化背景的人看待事物的角度不同, 便是思维方式的不同。 语言是思维的外壳,又是思维的主要工具。 思维方式对人们的言行起决定性作用。
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ---吕叔湘 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显 出来。 ---吕叔湘 拿外语跟汉语比较,可以启发我们注意被 我们忽略过的现象。 ---吕叔湘
You could know your own language only if you compare it with other languages. ---Engels
all, both, such, only, … a (an), the, this, these, … my, your, John’s, … first, second, next, last,… one, two, three,… good, kind, interesting,… large, big, long, tall, … new, old, young, warm,… round, square,… red, blue,… Chinese, English,… wood, plastic, woolen,… washing, writing,… oil, dinner,…
汉语状语:
时间、地点、方式 英语状语: 方式、地点、时间 She reads aloud in the open every morning. 她每天早上在室外高声朗读。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 我们上星期在她家饱餐了一顿。
词汇空缺(empty words): 生态方面 生活在北极圈的人不会知道selva(热带雨林), 生活在非洲的人也不会知道igloo(雪屋),而 sirocco(热带地区的热风)在英国和美国都没 有这个词。中国的“三伏”“三九”英语 中也没有对应。 物质文化 各民族衣食住行各具特色,如中国的饺子、 包子,西方的各色面包。再如中国的长袍马 褂,英国的燕尾服,美国的牛仔衣。
性质上:汉文化属于人文文化,西方文化属 于科学文化。 中国人重整体,强调集体利益高于个人利益。
西方人重个体,强调个人自由、不受外来约束。
中国人:天人合一,具象思维。汉语表达事 物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由 先到后、由大到小进行阐述。 西方人:抽象思维,总是先概括后分解、先 表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节, 由果到因、由小到大等。如:喜欢使用抽象 名词指代具体事物。
语序 (Order of linguistic elements) 英语语序变换多,汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强 调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调 整,如,主谓倒装,宾语后置等,以产生修辞 上的生动效果。 汉语定语,无论单用或者几个连用,通常都 全部放在所修饰的名词前面。 英语,单词作定语时,一般放在所修饰的名 词前,短语和从句在所修饰的名词之后。
例如: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 4)他清楚地说明了这个问题。 5)清楚是很重要的。 6)我就喜欢清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
文化的定义: 英国19世纪人类学家爱德华· 泰勒(Edward Tyler) 在Primitive Culture一书定义为:“文化是个复 杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法 律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。” 中国辞海的文化解释:广义上,指人类在社会历 史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总 和。 狭义上,指社会的意识形态以及与此相适 应的制度和组织机构。 汉英两大文化在地理环境、历史发展、文化传统、 思维方式、风俗习惯、生活趣味等有差别。 东西方文化差异,可能导致人们对同一事物或同 一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误 解,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
1)我们讨论了这个问题。 2) 讨论开始了。 3)首先确定讨论的问题。 4) 这是一次重要的讨论。 今天星期一。 Today is Monday. 他很用功。 He is very diligent. 你妈妈怎么样? How is your mother? 她在哪里? Where is she? 注:如果汉语的句子不是以动词作谓语,译成英 语时必须加上动词“be”。
实 词
虚 词
名词 代词 动词 形容词 副词 数词 量词 介词 连词 叹词 助词 ---
汉英词类句法功能对照表 汉语 英语 名 主语;宾语;定语; 主语; 宾语; 词 状语;谓语 表语; 定语 形 定语;主语;宾语; 定语; 表语; 容 状语;谓语;补语 宾语补足语 词 动 谓语;主语;宾语; 谓语 词 定语;补语
语言是文化的载体,也是文化的一个重要 组成部分,像一面镜子反映着一个民族的 全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的 一切内容。 集中反映在语言上; 直接影响译文的准确性。 文化词(cultural words):在某一特定文化中 具有的事物和概念,而另一文化中没有, 从而在翻译中双语转换时形成一种词汇空 缺(empty words)。
同一个句子里有两个以上的时间状语或
地点状语,汉语把较小单位的放后,英 语相反。
We shall start at seven tomorrow morning.
You’ll slip backward unless you forge ahead.
汉英词类对比
汉语(11类) 英语(10类 )
noun pronoun verb adjective adverb numeral --preposition conjunction interjection --article
英汉语言对比: 汉语:汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) 英语:印欧语系 (Indo-European Family) 英汉两种语言虽有相似之处,如:一词多义 现象,模糊语义现象,句子主要成分为主语、 谓语和宾语等。但由于分属不同语系,在不 同文化中形成且承载不同文化传统,彼此差 别很大。
例如:
马褂:mandarin jacket 燕尾服:swallowtail coat 牛仔衣:jeans, cowboy jacket 饺子:dumplings 茶文化 中国在6世纪开始茶树的栽培和茶叶的烤制,有 了饮茶的习惯。英国的茶文化比中国要晚1000年 左右。茶文化中形成了不完全对等的文化词。 Would you like to have high tea? 并不是问你是否要喝茶,而是邀请你去吃便餐。 High tea:有肉食的非正式晚餐 Low tea: 有糕点的非正式晚餐。
Britain was the first Western power to recognize PRC.
英国是第一个承认中国的西方大国。
英语遵循主观-客观,大-小,疏-密关系顺序。
第一定语:代词,数词,冠词; 其次:表主观看法的形容词; 再次:表客观描写的形容词; 最后:表用途,类别的定语。 如:an expensive new Japanese sports car
美国翻译家尤金· 奈达曾指出:对于真正
成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更重要,因为词语只有在 其作用的文化背景中才有意义。 例如:在中国对道谢的答语常是“这是 我应该做的”。 如直译:“It‘s my duty to do so.”就不恰 当了,对方可能误解,以为你是不情愿 帮助他。 应回答:“My pleasure.”
状语位置
汉﹑英两种语言状语位置不那么固定,
比较复杂。 汉语,状语通常在主语后、谓语前。 有时为了强调可放主语前。 He took out a red scarf from his pocket. 他从口袋里取出一条红领巾。 I made her acquaintance when I was working in Harbin. 我是在哈尔滨工作时认识她的。
A small round wooden table 一张木制小圆桌 An outstanding contemporary American writer 一位美国现代优秀作家 一个法国金发小姑娘 A little golden-haired French girl 汉语中,几个定语连用时,习惯把最能表现事物 本质的(如属性,材料,国籍等)放在最前面, 而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
英汉语言文化对比
New College, Oxford
请翻译以下句子:
今天略备薄礼,不成敬意,还望大人笑纳!
Now
I have some presents for you and hope you’ll like them. 中国人的礼貌原则:“贬己尊人” 他的英语说得很好,就像外国人一样。 His English speaks very well, he sounds like a foreigner. He speaks English very well, he sounds like a native speaker.