英汉语序的对比与翻译

合集下载

英汉语段对比与翻译

英汉语段对比与翻译

授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2 学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。

教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion), 是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。

语言是人的思维工具。

思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。

思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。

以下是语言结构层级描写语素→ 词→ 词组│ 单句(基本句)→复句→ 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异●汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。

例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。

———→汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”———→语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。

●英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。

再如:阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。

Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:● 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。

英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。

深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。

我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。

英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。

英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。

我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。

因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。

[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。

因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。

英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。

语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。

大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。

英汉两种语言的对比分析

英汉两种语言的对比分析

英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如: The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the deቤተ መጻሕፍቲ ባይዱk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。
搭配对于翻译中词义的确定具有重要意 义,我们要 注意各词之间的搭配关系及 其搭配意义。
语法
英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英 语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、 语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即 汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功 能和语法关系。 1、词性 英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语 词具有词性词尾。 名词词尾 动词词尾 形容词词尾 -ment, -tion, ism, -ness -en, -ize, -fy -al, -ful, tive 除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如: 一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school


2)英有汉无 一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词 汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进 理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”, 后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如: humor logic jeep romantic 幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克 win-win e-mail 双赢 电子邮件,伊妹儿

从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译

从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译

从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译作者:贺丽菁来源:《牡丹》2017年第09期王羲之的《兰亭集序》不仅是中国书法上的瑰宝,也是中国古代文学史上的名篇。

从艺术和文学的角度看,《兰亭集序》对后人都有深远的意义和影响。

本文将从英汉语言的对比研究角度,分析孙大雨和耿亮的兩个译本,并从综合语与分析语、形合与意合、动态与静态三方面分析和鉴赏。

一、汉语属于分析型语言,英语属于综合型语言综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语却用语序及虚词来表达语法关系。

例如,《兰亭集序》中“此地有崇山峻岭,茂林修林”,这里的“山”“岭”“林”“竹”都没有单复数的形态变化,而译成英文后都加了s,变成“mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可见英文是综合型语言,具有形态的变化,而汉语没有。

又如,“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀”一句,依照译者的理解,此句应该表示过去的时间,故此句译文用的是一般过去时,每个谓语动词都加了ed,而原文中却没有这样的形式变化。

再如,“及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣”,孙大雨在翻译时把“情随事迁”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可见汉英翻译中英译文的语序可作灵活处理。

由此人们得出一结论,在做汉英翻译时,要搞清楚英译文所要的形态变化,包括单复数变化、时态的转换等。

在必要时,适当调整译文与原文的语序,力求译文地道、通顺。

二、汉语重视意义上的完整,英语看重句子形式上的完整连淑能在《英汉对比研究》中指出,形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,英语造句主要采用形合法。

文章开头的“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

”原文中一串四字结构表明游玩的时间、地点和游玩的内容。

耿亮的译文把“岁在癸丑”处理成定语从句“which corresponded to the year Guichou” ,孙大雨则处理成时间状语从句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不难看出两位译者都充分考虑到了汉语重意和英语重形合的特点,在英译文中把原文用连接词和从句连接起来;同时,两位译者的翻译都巧妙地采用了归化,清楚地向读者解释了独具中国特色的农历年“癸丑”。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

03.英汉语言对比

03.英汉语言对比
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)

英汉语序对比及翻译

英汉语序对比及翻译

英汉语序对比及翻译
赵庭弟
【期刊名称】《通化师范学院学报》
【年(卷),期】2006(27)1
【摘要】由于探英语者和操汉语者的民族文化习俗和思维模式不同,英汉两种语言在语序的排列顺序上有很大的区别,了解两种语言的这种不同无疑可促进翻译质量的提高.本文主要探讨英汉两种语言词语构成层次上的语序对比,句子成分排列层次上的语序对比,以及多语义团句子构成层次上的语序对比,并且在上述语言现象的翻译上,提出了语序调整和重组句子的重要手段.
【总页数】3页(P116-118)
【作者】赵庭弟
【作者单位】武夷学院,外语系,福建,武夷山,354300
【正文语种】中文
【中图分类】H085.3
【相关文献】
1.基于英汉文化差异的翻译研究——评《英汉语言文化对比及翻译研究》 [J], 王丽
2.从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异 [J], 韩银燕;王非
3.英汉语序对比及其认知差异 [J], 万传林
4.英汉并列结构的语序对比及翻译 [J], 吴阳
5.英汉语序的对比及其语言文化的理据性 [J], 郭芋坊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that
and nothing at all.如果什么事都是浅尝辄止, 终将一事无成。
由此可以看出汉语和英语的型合和意合都是各有长处, 在
翻译的时候应该具体分析, 选择正确的方Байду номын сангаас, 忠于原文, 符合民
族习惯。
校长阅刊 77 2006.4
this might damage the apparatus?译文: a( 型合) 既然你知道这样
会损坏仪器, 你怎么能这样做呢? b.( 意合) 你知道这样会损坏仪
器, 你怎么这样做呢?
其实英语当中也不乏意合的手段, 如非人称主语句、祈使
句+and、片语句、定语从句等。如英语谚语: A little of everything
教学策略
J IAOXUECELUE
翻译是译者用一种语言的语篇材料来代替另一种语言中 与其对等的语篇材料的过程。语序, 即是指句子成分的排列。在 翻译当中我们会发现语序的不同对原文的重点与意义造成很 大的影响, 会违背了忠于原文的原则。
一、前端重量( front- we ight) 与末端重量( e nd- we ight) 句法结构上的“重量”指的是构句部件的语言线性序列上 组合排列的趋势。重量趋前的为前端重量, 重量趋后的为末端 重量。笔者较为赞成这个观点, 对英汉句子的语序进行对比。 ( 一) 句首位置 1.汉语的句首具有开放性(open beginning),也就是说汉语句 首可以很大限度地进行延伸, 这要归功于汉语的主题结构特 征。汉语名词采用修辞语前置的模式, 各种短语组成的复杂词 组或分句可以名正语顺地置于句首之位, 故主语的分量常常是 相当重的。例如, 父母在一次暴风雪中死于非命的雪子 16 岁 了。 2.英语基本句句首具封闭性( closed ending) ,强调头轻, 在 句子建构上把头轻尾重作为衡量句子结构是否得当的构造标 准。 ( 二) 句中位置 1.汉语句子的中位是个极富容纳性的位置。中位的宽容纳 性首先与动词短语修饰前置有密切关系。例如, 这座山以其丰 富的植物生态、奇特的地质构造和珍稀的野生动物吸引着世界 各地的旅游者。 2.与汉语相比, 英语的中位是一个缺乏容量的位置。这是因 为英语主谓之间有密切联系,主谓要尽量符合“贴近原则”。例 如, The driver suddenly started the engine. ( 三) 句尾位置 1. 汉语句子中补语为单音节时一般可以与宾语兼容共处 句末位置。例如, 一大碗米饭他吃得光光的。 2.英语句尾呈开放性。句尾的容纳性非常宽泛, 大凡结构较 复杂、分量较重的成分通常情况下都可以通过一定的句法手段 放置到句末位置。例如, She kept writing letters feverishly in her study all afternoon. ( 四) 翻译处理 所谓逆序法就是把某些英语长句子或复杂的句子, 逆着原 文的顺序翻译, 汉译英也使用于此法。 二、常位( common pos ition) 与殊位( s pe cia l pos ition) 无论在什么语言中, 句子中成分都是按照一定的顺序来排 列的。句子成分或从( 分) 句的一般次序为常位, 特殊次序为殊 位。 1.主谓常位与殊位。一般来说, 英语与汉语的主谓常位都是 主前谓后。但为了某些意图或作用会将主谓倒置, 形成了它的 殊 位 形 式 。 例 如 , It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可以采用同位转换的方法将它译为: 有一条举世公认的真 理, 那就是, 凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太。
5.偏正常位与殊位。从语用比较角度看“, 主前从后”与“从
前主后”的语序在英语中都比较常见, 常位与殊位的区别不大。
例如, a. As the weather was fine, we decided to climb the moun-
tain. b. 由于天气很好, 我们决定去爬山。
6.翻译的处理。针对以上的情况, 王东风和章于炎先生归纳
can overcome.”


3.定语常位与殊位。在翻译时, 为 闲 了强调定语所表示的性质、特征或照 志
应上下文, 常将定语从常位中移出, 形 婵
成 定 语 殊 位 。 例 如 , And I stained the
water clear. 可将它译作: 我玷污了水
的纯洁。
汉 语 序 的 对 比 与 翻
相关文档
最新文档