英汉语言系统对比与翻译
英汉语言对比与翻译(总结)

adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。
英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译论英汉语言的对比与翻译(原作者:陆维卫)摘要:英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文。
关键词:英汉语言的对比翻译影响语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的。
而翻译将一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
因为翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务。
可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。
因此在教学中恰当进行英汉语言对比分析,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力。
英汉语言对比的首要问题是找出英汉语言之间的异同,让中国学生了解英汉互译的难点,提高翻译水平。
那么,英汉语言的差异是如何影响翻译的呢?笔者试图从英汉词汇现象、句法现象及语篇结构这三方面进行探讨。
一、英汉词汇现象的对比英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词的意义、词的搭配能力和词序。
1.词的意义方面英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。
以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。
如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了个洞)。
英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
英汉语言对比与翻译第2讲课后思考题

3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
Difference 3
English : Static (静态)
英汉语言对比与翻译 Contrast and Translation between
English and Chinese
Lecture 2 英汉语系统对比与翻译
小结
1
被动与主动
2
物称与人称
3
静态与动态
翻译下面三张PPT的 句子,并结合本讲内容 找出英汉表达的不同点。 10月16日上课检查。
课后思考
Difference 1 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
课后思考
1. Astonishment and even horror oppressed him.
2. Excitement deprived me of all power of utterance.
1. They are paid for this. 2. The difficulties have been
overcome, and the problem solved. 3. Table tennis is played all over China. 4. Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?
出来。
3. The sight of the big tree 我一看到那棵大树就想 always reminds me of my 起了童年的情景。 childhood.
汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。
汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。
本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。
一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。
以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。
而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。
例如:“李先生喜欢喝茶。
”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。
需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。
2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。
在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。
另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。
例如:“他吃了三个苹果,很快乐。
”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。
3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。
汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。
但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。
例如:“我明天去上海。
”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。
二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。
2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。
本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。
一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。
1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。
这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。
例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。
2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。
这种差异也会影响到翻译的选择。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。
而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。
二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。
1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。
这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。
例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。
这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。
2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。
例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。
因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。
三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言系统对比与翻译一、被动与主动(一)英语多用被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句子平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)文体的需要。
(二)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使用受到限制。
2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
二、物称与人称(Impersonal vs Personal )(一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。
2用非人称代词“it”作主语。
代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。
(二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之一2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连用是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句子成份9、汉语句子中的动词可重复重叠一、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。
Baker指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(一)英语多用被动式原因1、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:(1)施事未知而难以言明。
The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
(2)施事从上下文中可以不言自明。
She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
(3)施事不如受事重要,或受事需要强调。
Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
(4)由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
2、句法的要求。
英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
(1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
(2)为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。
I was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
(3)修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。
试比较:There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.有许多方法可以变换英语“主一动一宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject-vetb-object can be varied in many ways.英语“主一动一宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
(4)文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
信息性文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。
科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。
新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。
公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。
英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。
英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。
许多学者认为被动语态虽有不少用处,但显得罗唆、间接、无力、隐晦,故弄玄虚而深不可测,使交际者之间隔着一层被动的烟幕。
(二)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使用受到限制。
古代汉语的被动式是用“为”字或“为……所”结构来表示的(如《论语》“不为酒困”、杜甫诗题“茅屋为秋风所破”),没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。
到了近代,汉语才有了“被字式”。
“被”字是从“遭受”的意义演变而来的(如《后汉书·贾复传》“身被十二创”)。
“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕”、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。
现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。
按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式(用介词或介词结构作状语),而用意义被动式。
试比较:It was done.这件事已做了。
(不说“这件事已被做了”)It was well done.这件事做得好。
(不说“这件事已被做得好”)It was poorly done.这件事做得不好。
/这件事搞坏了。
/这件事被弄坏了。
/这件事给弄糟了。
英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。
除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如:1)庄稼让大水冲跑了。
The crops were washed away by the flood.2)这股敌人全给游击队消灭了。
The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.3)叫你猜对了。
You’ve guessed right.4)这家工厂在地震中遭到严重破坏。
This factory was seriously damaged during the earthquake.2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。
根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。
这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。
另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义,被动式的使用又受到很大的限制,因此,“受事+动词”的格式便成了汉人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。
广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句” 。
一般说来,越是地道的汉语,这种句式越多:1) 这锅饭能吃十个人。
(不说“这锅饭能被十个人吃”)A pot of rice like this can feed 10 people.2) 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。
1) 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.2)为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。
英语也有不定代词(如one,some,any,every,all,somebody,anybody,everybody 等),但其用途与汉语的通称不尽相同。
英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,如大量的非人称被动式(impersonal passive)用“it”作形式主语:It is said that… 有人说,据说,据云It is well known that… 大家知道,众所周知It is generally considered that… 人们普遍认为5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。