英汉语言对比与翻译练习
英汉语言对比与翻译

9
第二小点:‘有人就提前’
Unfortunately, the grey and blue cotton pieces reached us whereas our order was for a selection of the green and orange ones. 很遗憾,我们收到的棉制品是灰色的和蓝色的,而 我们订货时选的是绿色的和桔黄色的。 A fair comparison of quality between our products and similar articles from other sources will convince you of the reasonableness of our quotation. 贵方只要把我们的产品质量与别处的同类产品质量 比一比,就会知道我们的报价是合理的。
12
第五小点:抽象变火人
If understanding prevails, WTO is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be pull off. 如果大家能普遍接受的话,WTO就能用协议 取代对抗,而这项工作不能在拖延下去了。
10
第三小点:人多挑一个
Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager. A.惊人的经济成果最终赢得了职工对这位改革派经 理的热情支持。 B. 到头来,职工们对这位改革派经理取得的惊人的 经济成果给予了热情的支持。 C. 这位改革派经理取得了惊人的经济成果,最终赢 得了职工们热情的支持。 D.这位改革派经理取得了惊人的经济成果,职工们 给予了热情的支持。
英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉互译英汉语言对比练习2

英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。
2.不要人云亦云。
3. 帐单撕碎了。
4. 问题解决了。
5.你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。
7. 人在阵地在。
8. 人无远虑,必有近忧。
9. 病来如山倒,病去如抽丝。
10. 我来他已去。
11. 他人老心不老。
12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。
/赁了辆破车,/他先练练腿。
/第一天没拉着什么钱。
/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。
2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。
/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
//3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。
翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异:•姑娘•北京姑娘•漂亮的北京姑娘•年轻漂亮的北京姑娘•身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕whimsical荒谬than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, cl ose at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.1.说是说了,没有结果。
英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
英汉语言对比

英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
英汉主语差异及翻译

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言对比与翻译练习注意事项:1.英汉语言句法/句式差别;2.体会英汉互译句式转换规律;Sentences:1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in mostcases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marchingrapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointedto a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and thekind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated inthe United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds,pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on thephone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he wasvery hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office andno returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities iscompounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depressionat coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of theoil zone while production is taking place. This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had meltedto a hundred and sixty-odd; his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% ofthose surveyed now believe that the U.S. runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse,surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.( Tess of the D’urberville P60)25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Tess P70)26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hairreflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. (Tess of the D’urbervilles, Chapter II)27.林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇.她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神.28.八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。