第一章 英汉语言差异与翻译
《英汉语言差异》PPT课件

• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。
商务英语翻译5.2 语言差异和翻译-PPT文档资料

词形变化
英语:有冠词、引导词等,复数形式、动词 有时态、语态和语气的变化,人称代词有 格的变化。这些词的形式变化表示着意义 的变化。
汉语:没有冠词和引导词。多数情况下通过 增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
5.1 词法差异例句 1. Look at the red and white roses in the garden, how beautiful they are. 看看园子里这些红白相间的玫瑰花,多漂亮 啊。(冠词不译) 2. It is necessary for us to finish the task in time. 我们按时完成任务是必要的。(形式主语It 不译)
5.2 句法差异
英语重形合,句子成分十分完整,各个 成分要由各种连词、介词、关系词等连接。 汉语重意合,汉语子成分之间的辅助词要 少得多,句子成分靠意义连接,而且汉语 多使用无主句。
5.2 句法差异
1. There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。(英 语句中的引导词there和关系代词which不能省略) 2. He didn’t know what life meant to him when he was young. 年轻时他不知道人生的意义。(在英语句中的并 列连词what 和从属连词when不能省略,但汉语 可以不译。)
5.1 词法差异例句 6. If you give it to me, I won’t accept it. 给我我也不要。(从属连词if不译) 7. After watching for years, he discovered the phenomenon.
英汉语言对比与翻译(一)分析

翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
第一章 英汉两种语言的差异(定稿)

2、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。
英汉语言差异与翻译

傅雷在《 ( 高老头) 重译本序》 中说 : “ 各种文字各有特色, 各
有无可模仿的优点 , 各有无法补救的缺 陷, 同时又各有不能侵
犯 的戒律 。像英 、 法, 英、 德 那样 接近 的语言 , 尚且有 许 多难 以互 译 的地 方 ; 中西 文 字 的格 远 过 于此 , 要 求 传神 达 意 , 铢 两悉 称 ,
往往 是 由主 干部分 +各 种短语 、 从 句等 构成 这 种结 构就 好像是 一根 数 干上 结 出长 出很 多树 枝 , 类似 于树 状 结构 。 那 么对
于 英语语 句的理解 , 只要找 出主 干部 分 , 然后 将挂 上去 成分 一点 点的归好 位 , 这 句话 的意 思也就 不言 自明 了。
T o u r i s m T o d a y {
当 一 代一旗一游l
旅 游 生活
英汉语言差异与翻译
陈
( 武汉轻工大学
辉, 周
欢
外 国语学院 , 湖北 武汉 4 3 0 0 2 3 )
摘
要: 语言是每个民族表达 自己思想的工具, 英汉语言是两种不同的语 系, 故而其语言结构也有差异。英语的语句
仙境一般。
Mt .T i a n mu ,d e n s e l y f o r e s t e d a n d s c a r c e l y p o p u l a t e d ,i s .
,
1 i k e a f a i r y l a n d wh e r e h e a v y f o g s e n v e l o p h a l f w a y u p t h e
i n i t s a l l s p l e n d o r .
汉英语言差异与汉英翻译

英汉语言文化对比——汉英语言差异与汉英翻译09投资理财(2)王檬檬200907050337摘要:习语(idioms)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是这种语音所反映的文化的集中体现。
最能体现一个民族的文化。
汉英语言差异与汉英翻译一、英汉习语中所反映的文化差异语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。
特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。
英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.历史典故差异历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。
英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远,但有些往往是不能单从字面去理解和翻译的,如“东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。
如Ach ill es ’h eel(唯一致命弱点) , a Pa ndo ra’s bo x (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等), pain t the li ly (画蛇添足) , me et one’s w ate rlo o(一败涂地) , cut the Go rdi an’s kno t (快刀斩乱麻)等等。
2.宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。
中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固,与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”, 有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。
而这些概念在欧美文化中并不存在。
英汉语言对比与翻译 ppt课件

3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
课程教学大纲《英汉对比与翻译》

课程教学大纲《英汉对比与翻译》(英文名称:English-Chinese Contrast and Translation)一、课程说明1、课程编码:05510131042、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是为翻译硕士(包括英语笔译和英语口译)专业开设的一门专业学位基础课。
课程力求以对比语言学、修辞学、文体学、语篇分析和跨文化交际等理论为基础,在全面梳理英语和汉语这两门语言文化各自的特征并进行对比的基础上,通过增加学生的双语语言和文化知识贮备,使学生基本掌握英汉语言文化的异同、增强对语言文化差异的敏感性,从而培养学生跨语言文化的沟通能力、进行双语转换的能力以及相应的研究能力。
6、预备知识:翻译概论、基础笔译7、教学目的与要求:学生通过该课程的学习,了解英汉语言文化的共性和差异及其对翻译的启发意义,具体包括两种语言在词汇、句子、篇章、文化和修辞等层面的上异同,并初步掌握在这些层面上进行语言转换的方法和技巧。
8、考核方法与要求:考核方法:考试9、教材与参考书:教材:秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。
Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.参考书目:Chen Dezhang. Contrastive Linguistics between Chinese and English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.陈志安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。
刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)语体色彩(stylistic color)
语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口 语体和书面语体。 例子: mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语) 翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇
(二)感情色彩(emotional color)
第二节 语法(句法结构)
一、基本语法特征 英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的 (covert),具体体现在以下方面: (一)词性
(二)时态、语态和语气
(三)主谓一致
(一)词性
英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾; 冠词也是确定英语词性的重要标志。 例子: -tion、-ment、–ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾
第一章 英汉语言差异与翻译
本章主要内容
1
第一节 词汇 第二节 语法(句法结构)
2
4
第一节 词汇
一、词义 英汉词语在词义方面的对应有以下几种: (一)完全对应(equivalence) (二)部分对应(partial equivalence) (三)词语空缺(lexical gap)
(一)完全对应(equivalence)
THANKS
Байду номын сангаас
1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。 例子: thick----厚,稠,粗 cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹
2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。 例子: 车---- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc. 肉---- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义
一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应: 例子: New York—纽约 e-commerce----电子商务 货币----currency 上海—Shanghai 翻译策略: 直译
(二)部分对应(partial equivalence)
英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况:
感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可 以分为褒、贬和中性三种色彩。 例子: politics 政治 sophisticated 世故 成熟
(贬义) (中性) (褒义、贬义) (贬义) (褒义)
翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语
三、搭配 词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语 往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。 例子: 开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list 翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达
汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性 不同。 例子: 把那把门的一把拽住。 三个“把”字分别为介词、动词、量词
翻译策略:搞清词性,有的放矢
(二)时态、语态和语气
英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气( mood)等的变化,形式确定,容易辨认。 例子: We have received your letter of March 10. (时态) 汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。 例子: 五月十八日来信收到。(隐含完成时态) 翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等
二、句子结构特征 英汉两种语言最基本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构: (一)竹式结构 (二)树式结构
竹式结构 VS. 树式结构
汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节 节拔起,扩展不拘结构。 例子: 光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景 色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐 隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展 建立在主干基础上,像树一样,主干确立,枝桠派生。 例子: As high as 263 meters above the city and located in the 45-meter-indiameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bird’s eye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. Jinshan and Chongming Island in the distance, with the feeling that the world is belittled.
(二)复句层面
英语复句中分句关系主要靠关联词语来体现,语序比较灵活。汉语复 句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语 序相当固定。 例子: We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing. 如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。 (时间顺序,“赐寄”必须放在“感激”前)
(三)主谓一致
英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持 一致(SV concord)。 例子: A lot of money was spent on advertisement. 汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由 话题驱动,而非主语。 例子: 货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语) 翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定
三、语序 英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中 作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异体现在: (一)单句层面 (二)复句层面
(一)单句层面
1. 主语和动词的位置 英语疑问句、there be句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前: 例子: What did the client demand for? 客户要求什么? 2. 宾语的位置 一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后(SVO);汉语宾语灵活多变 (SOV)(OSV): 例子: We’ve turned the financial corner. (SVO) 财物上的难关我们已渡过。(OSV)
(三)词语空缺(lexical gap)
英汉词语空缺的现象,具体表现为:
1.汉有英无 例子: 阴阳----yin and yang; 武术----martial arts;wushu
2.英有汉无 例子: jeep---- 吉普车 win-win---- 双赢
翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合
二、色彩 词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。 (一)语体色彩(stylistic color) (二)感情色彩(emotional color)
3. 定语的位置 英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被 修饰词之前。 例子: Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A Coverage. 请告知我们平安险和水渍险的保险费率。 4. 状语的位置 在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通常放在动词 之前。 例子: He went away quietly. He quietly went away. 他悄悄地走了。