英汉语言对比与翻译

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

9
第二小点:‘有人就提前’
Unfortunately, the grey and blue cotton pieces reached us whereas our order was for a selection of the green and orange ones. 很遗憾,我们收到的棉制品是灰色的和蓝色的,而 我们订货时选的是绿色的和桔黄色的。 A fair comparison of quality between our products and similar articles from other sources will convince you of the reasonableness of our quotation. 贵方只要把我们的产品质量与别处的同类产品质量 比一比,就会知道我们的报价是合理的。
12
第五小点:抽象变火人
If understanding prevails, WTO is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be pull off. 如果大家能普遍接受的话,WTO就能用协议 取代对抗,而这项工作不能在拖延下去了。
10
第三小点:人多挑一个
Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager. A.惊人的经济成果最终赢得了职工对这位改革派经 理的热情支持。 B. 到头来,职工们对这位改革派经理取得的惊人的 经济成果给予了热情的支持。 C. 这位改革派经理取得了惊人的经济成果,最终赢 得了职工们热情的支持。 D.这位改革派经理取得了惊人的经济成果,职工们 给予了热情的支持。

左彪-英汉对比与翻译(全)

左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

英汉对比与翻译(全)

英汉对比与翻译(全)

Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer 2. Linguistic contrast 欢迎光临 3. Contrast and translation
Causes: • analogical use of one‟s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Please translate the following:

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。

3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。

二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。

3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。

三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。

2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。

3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。

四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。

六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。

例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。

2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。

例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。

3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。

例如,英语的派生词和汉语的成语对比。

4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。

例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。

七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。

例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。

2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。

英汉语言对比与翻译juzilianxi

英汉语言对比与翻译juzilianxi

英汉语言对比与翻译---句子篇英语的形合及汉语的意合plete the English versions of the given Chinese sentences1.错误和挫折教训了我们,让我们变得更聪明,我们的事情就办的更好一些。

, we have become wiser and handled our affairs better.2.散步同游泳、汽车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供养,从而增进体能和耐力。

Walking—like swimming, bicycling and running—is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance .3.她疲惫不堪,天气也越来越热,他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息。

determined him to sit down in the first convenient shade.4.天气太坏,我们无法动身。

prevented us from going.5.他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上(cheek)的伤口。

He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, .II.Translate the following sentences1.It was an old woman, tall and shapely still, though withered time, on whom his eyes fell when he stopped andturned.2.No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, wouldtransform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.3.有了现代化的飞机,世界似乎小多了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言对比与翻译
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 • He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
翻译中英汉语言对比的重要意义
1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;83
英汉比喻带来的启示
1.林同济 从汉语词序看长句的翻译 载方梦之、马秉义编选《汉译英 林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《 林同济 实践与技巧》 北京:旅游教育出版社, 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4
关于英汉语言的比喻
• 陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而 陈安定:英语句子好比“一串珍珠” 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠, 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1 • 比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树, 比喻归纳: 英语句子好比一棵参天大树, 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语 句子)好比一根竹子,一盘珠子, (句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江 波涛。 波涛。”2
1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19
关于英汉语言的比喻
• 英语造句着重用关联词语将句子的主干与 上下左右勾连,进行空间搭架, 上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以 称为“营造学手法” 称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将 ),而汉语造句偏重从动词着眼 ),而汉语造句偏重从动词着眼, 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 可以称为“编年史手法” 可以称为“编年史手法”(chronicle style)1 )
1,2. 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 1998: 7; 5
关于英汉语言的比喻
• 以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研 究领域对这英汉两种语言各自总体特征的 认识。这里我们把它们统一为汉语的线性 序列结构和英语的空间结构。
• 天目山林深人少,古树掩映如仙境一般。 上流,雾生半山腰,如仙境一般。
1. 王寅 英汉语言宏观结构区别特征 载方梦之、马秉义编选《汉译 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《 英实践与技巧》 北京:旅游教育出版社, 英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
关于英汉语言的比喻
• “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的 所以句子是意合的;而且连词的使 所以句子是意合的 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 • “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded 式是形合的 clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: 《〈高老头 译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各有无法补救的缺陷, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵 犯的戒律。像英、 犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的 语言,尚且有许多难以互译的地方; 语言,尚且有许多难以互译的地方;中西 文字的格远过于此,要求传神达意, 文字的格远过于此,要求传神达意,铢两 悉称,自非死抓字典, 悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑 堆砌所能济事。 堆砌所能济事。”1
• 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流, 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流, 雾生半山腰,如仙境一般。 雾生半山腰,如仙境一般。
• Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 • “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、
E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5.
英汉比喻带来的启示
• Delisle:Translation is an art of re: expression based on writing techniques and a knowledge of two languages. 1 • “…and re-expression (to reconstruct the text in another language [writing techniques].”2
• 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系: 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管, 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的, 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何, 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的, 到的,……” 1
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is
like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉比喻带来的启示
• 理论认识层面:翻译就是重构 翻译就是重构(Translating 翻译就是重构 is restructuring.)。 • Nida: “To preserve the content of the message the form must be changed.”1 • Nida: “If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”1 1. Nida,
相关文档
最新文档