04-英汉语序比较
英汉语序对比研究_吴合显

语言文化英汉语序对比研究吴合显(吉首大学师范学院)摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。
英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。
用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。
本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。
关键词:汉语;英语;语序;对比研究汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。
仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。
[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。
语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。
前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。
[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。
一、汉语和英语连词语序的对比语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。
词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。
比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。
汉语和英语连词语序有其共性也有差异。
1.表示并立关系的连词的对比汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。
在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。
其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。
笔者先讨论前置连词。
通过举例进行对比。
请看以下例句:(1)王先生,张先生和李先生一起来了。
(1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together.(2)她既漂亮又聪明。
英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。
汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。
在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。
汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。
作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。
基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。
从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。
中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。
在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。
例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。
2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。
3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。
with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。
论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉语序的对比与翻译

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
英汉两种语言的词序比较

英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。
笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。
一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。
这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。
为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。
各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。
1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。
译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。
英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。
本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。
[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。
世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。
从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。
也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。
但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。
所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。
现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。
英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。
如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。
尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。
如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。
主要差异集中在定语和状语的位置上。
I. 定语位置比较
定语后置
1. some-, any-, every-, no 等构成的复合代词 他告诉我了一件重要的事情。
繁荣昌盛的社会主义现代化强国 a modern, prosperous, powerful socialist country
Exercise
(1) 西方较弱的竞争对手 the weaker Western competitors (2) 政府的大力支持 strong government support (3) 中国最大的奶制品生产商 the largest Chinese dairy-product producer (4)中国最优秀的商业地产顾问公司 the best Chinese commercial-estate consulting company
两个或两个以上前置定语词序比较
英语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小 的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱 的到程度强的。
汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。
一张红木小圆桌 a small round red wooden table
一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary Chinese writer
状语的顺序
英语的习惯: 方式,地点,时间 英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地
点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单 位的状语在后。 汉语的习惯: 时间,地点,方式 (从大到小)
巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。
Ba Jin was born in 1904 into a big landlord family in Sichuan Province in China. 新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。
mistakes. He has never been abroad.他从未出过国。 I will never agree to their demands. You seem never to think of yourself. Never in all my life have I heard such nonsense!
5. 某些外来语和固定词组中
总领事
consul general
(联合国)秘书长
secretary general (of the U.N.)
总干事
director-general
当选总统
president-elect
有确定继承权的人(推定继承人) heir apparent
假定继承人
(5)俄罗斯地方市场
the local Russian market
Exercise
(6) 瑞士著名的指挥家
a famous Swiss conductor
(7)new,effective and economical products and services
有效而经济的新产品和服务
(8)the little wrinkled face
Established in April 1961, the China Ocean Shipping
Corporation has, in the past 28 years through arduous
efforts, with the support from the state, expanded its
2. 强调从整体到局部,从大到小的空间关系: 大小,上下,高低,长短,明暗,远近
3. 强调心理上的轻重关系: 天地,男女,日月,帝王,父母,内外,左右,君臣,是非
,新旧,死伤,我你他 练习
III.并列修饰语的词序比较
英语中并列的词序一般按照逻辑上的轻重、前 后、因果或从部分到整体的顺序安排。
汉语通常则由大到小、由强及弱, 较突出或给 人印象较深的成分前置。
那张粉红色的小皱脸
(9)a bankrupt German manufacturer of TV sets
德国破产的电视机制造商
II. 状语位置比较
英语的状语位置不固定 汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。
Example: never
He was never late. He never got up late. He can never speak English without making serious
etc. Visitors, old and young, were delighted.
不管老少,所有的参观者都很高兴。 There was a huge cupboard, simple and beautiful.
有一个大食橱,简朴而美观。 国家不论大小贫富,都应一律平等。
All nations, large or small, rich or poor, should be equal. 新老教师都应互相尊重,互相学习。
a-形容词 aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast,
averse, alive, adrift, afire, asleep
the half-asleep children, the fully awake patient, a somewhat afraid soldier, a really alive student, a very ashamed girl
他们在北京东城区的和平里租了一套房子,住了下来。 They rented a flat at Hepingli, Dongcheng District, Beijing and settled down.
汉语的逻辑习惯
1. 强调时序上的先后顺序: 古今,先后,始终,父子,老少,开关,本末,推翻,缩小
and Plenipotentiary battle royal the nominative absolute the body politic things artistic the day following
第十章 第三页 已知的元素 有关各方面 所取得的成绩 所犯的错误 一个善良正直的人
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前 面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要 靠近它所修饰的名词。同时,还可以根据定语和 其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语 和中心词关系越密切,位置越接近。如关系难以 判断,则按词的长短排列,短的在前,长的在后 。
3. 定语从句和某些分词作定语时, 也需后置
这些是我刚收到的新年贺卡。 Here are the New Year cards I’ve just received.
在这里学习的多数是中学老师。 Most of the people studying here are middle school teachers.
Teachers, old and new, must respect each other and learn from each other.
更改的原因纯粹是因为缺少经费。
The reason for the change is lack of money, pure and simple.
两个或两个以上前置定语词序比较
大夫们已经试过各种可能的办法了。 The doctors have tried every way possible.
为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time.
它是这个地区惟一能食用的野莓。 It is the only wild berry edible here in this area.
He told me something important. 这台电脑没有什么毛病。
There is nothing wrong with this computer.