汉英定语语序的对比
英汉语言对比 英汉语序

• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
英汉语序的对比与翻译

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。
本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。
[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。
世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。
从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。
也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。
但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。
所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。
现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。
英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。
如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。
尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。
如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。
英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。
汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。
2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。
3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。
二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。
而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。
2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。
3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。
4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。
以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。
英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的朋友 。他也是 我 的很 好 的朋友 。 高中 时我 选
五 个 他 教 的 课 。 选 的 课 是 三 门 历 史课 , 济 课 , 经
因此 , 有必 要 比较 一 下汉语 和英 语定语 的语序 ,
以帮 助语言 教师 进 一 步认 识 汉 英 语 言 的特 点 , 汉 为
周末 时, 我很 常 去他 的房 子 跟 他和 他 的儿 子谈 话 。高 中以后 , 帮我 申请 大 学 。 他
中心 语之前 。英 语定 语 , 如果 是单 个 的词 , 则一般 出
现在 中心语 之前 。如果 是介词 短语 、 不定 式短语 、 分 词短语 和从 句 , 出现在 中心语 之 后[ 。在 下面 2 都 2 ] )
21 0 2年 2月 第 3 3卷 第 1期
湛 江 师 范 学 院 学 报
J OURNAL OF ZH ANJ ANG I NORM AL COLL EGE
Fe . O1 b2 2 Vo . NO 1 33 .1
汉 英 定 语 语 序 的 对 比
胡 明 亮
最 接 近 中心 语 的位置[ 。 3 ] 毛薇 进 一 步将 语 法 特 征 与语 义 特 征 分 开 , 计 统 了 1 7 4万字 的语 料 , 明代 词 和 数 词 多 放 在定 语 9. 证
C .一 个聪 慧的 个子很 高的年轻 的 中 国军 官
d a t l i e l n o g Chi e e o fc r . a l nt li ge t y un n s fi e
b .我 第一 次 在 中 国的 时候 我 有 一 个 非 常
好 的老 师 。她 叫李 老师 。李 老 师是 我 第 一汉语
a的汉 语例 子 中 , 有 的 定 语 都 放 在 中心语 前 。在 所
2 b的英 语 例子 中 , a和 rd构成 的定语 , ) 由 e 以及 由 a vr i 、 eybg和 rd构成 的较 复杂 的短 语 , 在 中心语 e 放
“
一
我们先 看前 置定 语 。汉语 和英 语前 置定语 内部
的顺 序呈现 很 多共 性 。彭 开 明 总结 说 , 汉英 定 语 内
个 中 国大学 的教 授” 歧义 。 有
部成 分 的顺 序都 与 成 分 的 词性 有 关 , 即领属 词 语 在
收 稿 日期 : o 2 0 -0 21— 3 8
老 师 。她是 一个 中国 大学的 教授 。 李老 师在人
民大 学教课 。我 的 学汉语 的 计划 只有 美国大 学
a pe , 定语从 句 t a I o g t p l前 而 h t u h 放在 中心语后 。 b 2a ).红 苹 果 , 大 的红 苹 果 , 买的很 大 的 红 很 我
开。
关键 词 : 语 ; 语 ; 汉 英 定语 语 序 中 图 分 类 号 : 4 H0 3 文献标识码 : A 文 章 编 号 :0 6 4 0 ( 0 2 0 - 0 5 —0 1 0 — 7 2 2 1) 1 1 3 4
定语 是修 饰 名词 的词 语 。汉 英定语 的语序 有 同 有异 , 会对 汉 英 翻译 造 成很 大 困难口 , 是语 言 教学 ]也 的一 个难 点 。下 面是美 国二年 级汉 语 班两 位学 生 的 作文 。 1a ) .上 高 中时 , 最 喜 欢 的老 师 是 历 史老 我
课 。我 不应该 忘 。
例 1 的两段 , 了很 多定 语 , ) 用 有些 还 比较 复杂 ,
如 “ 第一 汉语 老 师” 除 了 “ 的 用 法 以外 , 要 我 。 的” 需 纠正 的是“ 五个 他 的课 ” “ 个 中 国大 学 的教 授 ” 和 一 。 即使是 “ 门他 的课 ” 也 没 有 “ 的 五 门课 ” 。而 五 , 他 好
语 教学 提供 有价值 的参 考 。下 面 , 结构形 式 、 义 从 语
关 系 和语 用 功 能 三 个 方 面 比较 一 下 汉英 定 语 的语
序。
一
、
定 语 语 序 和 形式
从形 式上 看 , 语 的定语 不论 长短 , 汉 一般 出现在
政 府课 。他 也 是 我 们 的 学 习竞 争 d i u 的教 练 。
( 江 师 范 学 院 外 国语 学 院 , 东 湛 江 5 4 4 ) 湛 广 2 0 8
摘
要 : 英 前 置 定 语 内部 的 语 序 . 形 式 上 受 词 性 和 长 短 的 影 响 。 在 语 义 上 , 呈 现 “ 定 词 语 一 颜 色和 形 汉 在 都 限
状等 词语 一性 质 和 分 类 词 语 ” 顺 序 , 汉 语 数 量 词 的 位 置 更 灵 活 , 点 和 时 间词 的 位 置 更 靠 前 。在 语 用上 . 语 的 但 地 汉 前置 定语 内部 的语 序 及 定 语 的后 置 , 语 篇 衔 接 有 关 。 英 语 后 置 定 语 出 于语 篇 衔 接 的 需要 。 可 以被 其他 成 分 隔 与 也
作者简介 : 胡明亮( 95 . 山西太原人 , 1 5 一) 男, 湛江师 范学院外 国语 学院教授 , 言学博 士 . 语 从事篇章语 言学和对 比语言学研 究。
14 5
湛江师 范学 院学 报 ( 哲学 社会 科学 )
so rd e3
前 , 容词 等描 述性词 语 居 中 , 示性 质 的词语 放在 形 表
苹 果
b ar d a p e ey b g rd a p e e y . e p l ,a v r i e p l ,a v r
bi e pp e t tIbo ht g r d a l ha ug .
生和 大 学 毕 业 的 人 。我 们 在 北 京 师 范 大 学上