文体学视角下的格律诗翻译

合集下载

梁文源格律诗的语意表达

梁文源格律诗的语意表达

梁文源先生集诗书画印艺术修养于一体,对传统文化“写意”理论深谙其中三昧,其诗歌创作注重写意,“始于意格,成于句字”,讲究“意在笔先”,强调文本的整体呈现以及主体在文本中的体现。

唐代刘禹锡在《视刀环歌》中慨叹“常恨言语浅,不如人意深”,可见,正是遣词造句将诗人分出高下。

从这个意义上可以说,心中有诗意的不一定写诗,而写诗的却不一定是真诗人。

因为,诗意的表达可以在任何艺术作品中呈现,而真诗人心中之“意”终究要“成于句字”。

因此,如何表达诗“意”,才是“诗”之所以是“诗”的关键所在。

读梁先生的律诗,可以从文字的表意、文字的意象以及诗歌的意格等三个维度欣赏诗人对语意的表达。

一文字的表意即语言的表面字义。

诗歌是语言的艺术,离开对语言形式的具体分析很难准确地把握诗歌的思想意蕴及审美特征。

宋代大诗人王安石提出,写诗填词要用“诗家语”。

所谓“诗家语”,是诗人用凝练、含蓄、委婉、曲折以及音乐性的语言来表达自己主观情志的“诗性语言”,也有人称之为“诗语”。

明代诗人谢榛称“凡作近体,诵之行云流水,听之金声玉振,观之朝霞散绮,讲之异茧操丝”,强调了律诗语言审美的四个维度,并称之为诗家“四关”,“使一关未过,则非佳句矣”。

梁文源先生诗歌语言舒朗中见绵密,典雅中见鲜活,浅淡中见蕴藉,音韵和谐富有音乐节奏,读来犹如踏歌赏画,生趣盎然,字里行间处处流露出诗人高远超逸的情怀与饱满热情的诗意。

首先,用词准确、精炼、绵密,诵之如行云流水。

律诗对字句的准确精炼的要求留下许多佳话,“推敲”一词便是贾岛“苦吟”的典故。

杜甫《又示宗武》诗云“觅句新知律,摊书解满牀”,也是反复琢磨。

宋计有功《唐诗纪事·刘昭禹》中记载刘昭禹尝与人论诗曰:“五言如四十个贤人,著一字如屠沽不得”。

梁文源先生的诗歌语言追求“见山是山,见水是水”画面感、现场感和代入感,所以其诗歌语言就十分讲究准确凝练、生动形象、色彩鲜明、音韵和谐、富有节奏。

如《哈密歌梁文源格律诗的语意表达余亚梅内容摘要:梁文源的诗格律严谨、韵律优美、质朴典丽、含蓄蕴藉,其精准的文字表意产生“笔到景出,景出境生,境生移情”的审美效果;丰富的意象打开“见山不是山,见水不是水”的诗意阐释空间;独特的意识形象立体地展现了诗人光风霁月的皎皎君子情怀和理性从容、阳刚劲健的诗歌审美风格。

格律诗与当代格律诗

格律诗与当代格律诗

格律诗与当代格律诗陈鹏举一、格律诗我先讲格律诗,主要讲怎么写诗。

其实写诗没法教的,只能说我的感觉是这样的。

首先,我们为什么要学格律诗,因为我们要往回走,文化需要追溯。

如果我们要回到屈原,我们必须翻过唐代,唐代是一个顶峰,是格律诗。

所以我们要把格律诗弄懂了才能回到汉代、和汉以前去。

就我本人而言,我觉得汉诗可能比唐诗更加漂亮,更加青涩,非常自然,非常本真,汉诗好像是中国诗的少年时代,非常英武之气的时代,所以汉诗非常自然,张口就出来了。

那么唐代的诗就是讲究格律吗?我现在还是要讲,包括我们已经写过那么多年的诗,包括我们现在开始学诗的,我们不能首先学格律、学平仄。

为什么呢?因为平仄这个东西,我们可以先放一放,我们先要把诗写出来,诗是什么东西,诗是内心的东西,你把你的感情写出来,先把诗写出来以后再调格律。

格律诗讲音律,就是我们朗读起来非常好听,这实际是技术层面的,不是诗本质的东西,本质就是诗。

诗是什么?诗就是大美。

格律诗是什么?格律诗和现在的白话诗是不一样的,格律诗是属于文言文体系的,这一点我认为非常重要。

因为是文言文体系的,所以它和白话文不一样的,所以现在许多人用词组入诗,是没有道理的。

如果你要写现代诗就写现代诗,要写格律诗,就要依照文言文。

那么文言文和白话文有什么区别?一个基本的区别,就是文言文以字为单位,而白话文以词组为基本单位。

还有一点,当你写诗的时候,不是说你要把二十几个字压缩成七个字,也不能把三个字扩成七个字,而是出来便七个字,这就是诗句,这就是诗。

诗句是自然流露出来的句子,而不是字数凑出来的五个字、七个字。

用一句句子表达了你的想法,而这个句子正好七个字。

如果你解决了你对诗的感觉,认为它是文言文的话,你不累的,你会感觉到很自然。

而如果你脑子里全是白话文的东西,用白话文创作,你会很累的。

我是反对用新韵的。

新韵是四声,是白话文体系里的东西,而五声是和文言文连在一起的。

这正是我反对新韵的理由。

必须尊重传统,你没有这些传统算什么格律诗啊。

“诗体移植”刍议——以汉语牡丹格律诗英译为例

“诗体移植”刍议——以汉语牡丹格律诗英译为例
声。 ” ¨ _ ( 聊 ’ 诗学 中常把 这 种 平 仄 递用 的 语 调 节 奏 单
收 稿 日期 : : 2 0 1 3— 0 8—0 8
位 称为 “ 顿” 。何 其芳 先 生 认 为 , “ 中 国古 代 格 律 音 节单 位 ,每顿所 占的时 间大致 相等 。但 它 和意 思
作者简介 : 李晓霞( 1 9 6 1一) , 女, 山西大 同人 , 副教授 , 主要 从 诗 的节 奏 主要 是 以很 有规 律 的 顿造 成 的” 。 “ 顿 是
故有 人持 汉 语 格 律 诗 “ 不 可 译 ” 之 观 点 。但 “ 不 数 目计算 ,可 长可短 。通 过 以上 诗 体对 比 ,可 见差 可译 ” 并 不是 一成不 变 的 。笔 者认 为 ,译 诗就 是发 异是 客 观存 在 的 ,这 也是 汉诗英 译 最大 的障碍 。然 现汉 英诗 词 的共性 ,寻找可 互译 的对 应基 础 ,变 通 而 ,分 析汉 语 诗 体 的 “ 绝” “ 律 ” 与 英 语 诗 歌 中 “ 可 译 性 ” 条 件 ,从 而 找 到 解 决 难 题 突 破 口 的 过 “ 行 ” 的基本构 成 ,不 难 发现 构 成这 两 种 诗 体 音韵
汉语格律诗 英译 中 “ 诗体移植” 的合理性与可行性。结合翻译 实践 ,论述 “ 以步代顿” “ 以韵代韵 ” “ 以平行 句 对应对仗 ”等 方法在翻译 汉语格律诗 中的可行性和有效性 。 关键词 :牡 丹格律诗 ;英译 ;诗体移植
D O I : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s 3 . 0 5 . 0 0 4
程 。其 中 ,“ 诗 体移 植 ” 法 是值 得 我 们探 讨 研 究 的 节奏 的基 本单 位有某 些 相通或 相似 之处 。汉语 近体 思路 和方 法 。 诗 讲究 平 仄 ,平 声 高 扬 、开 朗 、绵 长 ,而 仄 声 低

文体学视角下的英诗汉译——以马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例

文体学视角下的英诗汉译——以马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例

文体学视角下的英诗汉译——以马修阿诺德的名诗《多佛海滩》为例万兵【摘要】以英国著名诗人马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例,通过对辜正坤教授的汉译进行分析,尝试运用文体学理论对其韵脚、诗体的选用和诗形、诗味、诗魂等被前景化特质的再现进行探讨,以期抛砖引玉,为英诗汉译理论和批评研究提供启迪。

%Based on the stylistics theory,this paper analyses Gu Zhengkun’s Chinese translation of great English poet Mathew Arnold’s poem Dover Beach from the aspects of rhyme,style and flavor etc.to enlighten the translation and criticism study of English poetry into Chinese.【期刊名称】《天津外国语大学学报》【年(卷),期】2012(000)002【总页数】4页(P40-43)【关键词】文体学;英诗汉译;马修·阿诺德【作者】万兵【作者单位】宁德师范学院外语系,福建宁德352100【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言文体学是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等之间的综合性边缘学科。

这一理论的运用对英诗汉译及批评研究等问题有极强的解释力,而此方面的研究文章尚不多见。

本文以英国著名诗人马修· 阿诺德的名诗《多佛海滩》为例,通过分析辜正坤教授的汉译,对其韵脚、诗体的选用和诗形、诗味、诗魂等被前景化特质的再现进行探讨,旨在为英诗汉译理论和批评研究提供启迪。

二、原诗前景化特质的再现诗人从英吉利海峡遥望法兰西灯火明灭,英伦峭壁森森,月洗平沙,潮卷砾石,更有怒掷高滩之海浪。

两节诗写景动人,映衬诗人满腹悲愁,意境悲壮。

译者极力琢磨,充分兼顾中国读者的接受心理和阅读情趣,良苦用心足见一斑。

【精品】格律诗专题讲座

【精品】格律诗专题讲座

格律诗解写作与欣赏格律诗解写作与欣赏一、诗的本质一)本质与定义描述活着的心情,不计较音乐的描述。

1、心灵诉说与表达的一种方式,是一种文学体裁。

就其本质,与散文、记叙文、现代诗歌等一样,但有其独特性,所以存在下来。

好比超短裙和牛仔裤,表现的都是思想中、生活中那修长的大腿,直白与含蓄的区别,但是它有其独特性,不同的心境、思想状况有其最适合的表达方式,就是体裁。

如零下10度你穿超短裙在大街上走动,你就用错了体裁,别人也无法能真实地得出你的想法,最后一个结论,神经有点问题,不正常的也就不是诗了。

2、不计较音乐是专指这种体裁的侧重,可以忽略掉或者不依附音乐来渲染和表达,下面会对比地讲到。

二)格律诗的定义和认同1、定义:时代上指广泛兴盛于隋末—唐代的地位很高的正规文学体裁;本质是具有格律特征的诗体,而不是在格律束缚下的文体,格,规矩、框架,律,约束、规律,这里指字的声律以及文体格式,可以认为文律,而不指音律。

2、插说律的基本范畴1)律的广义内容:自上古五帝时期,直臣分执衡、权、矩、绳、法而共营天下,规律由此而专攻,天下大和。

仓撷造字、黄帝制琴而调音,至乐府囊之,科举盈之,于今索骥,乃律之由来。

万物运动有规律,侧重于文字表达方面的称为“文律”,着重于声乐表达方面的称为“音律”,文由字而成声,二者可相互补充,但侧重点不同,内容也不同。

2)声律:字的发声与规律,每个字都有它的声,声下未必有字,如:PIA。

可见文字有限,意境无穷,字是声与物体的结合品,当文字没出现之前交流和表达就是声,说CHIFAN(吃饭)你就动筷子张嘴,当文字出现之后,对着吃饭的口型和形态先会意地造这个“吃”,我们可以去查甲骨文字典,说NIU(牛),看着牛的形状造出了牛,茶杯掉地上发出PIA的声音,没造成功,今天我们就用接近的PA(啪)来代替它。

声音在文字之前已经分了,我想就是四声,或许还多一点,文字出现在书面上的时候,由于文字的表达功能限制,如阅读理解等,逐渐归类,各种方式的运用形成具有各自特征的声音规范模式,赋肯定是四声的,较早的古体诗歌也一样,到了格律诗,由于规矩的出现而产生了简单的划分归类。

文体学视角下的格律诗翻译

文体学视角下的格律诗翻译

文体学视角下的格律诗翻译以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。

标签:翻译格律诗文体特征一、引言“文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。

文体学理论常用于小说研究,在翻译研究中的应用较为少见。

本文以杜甫的《春夜喜雨》和许渊冲的英译为例,从“音、形、义”三个层面探讨文体特征在翻译中的再现和再创造,以揭示文体学对格律诗翻译的指导作用,为格律诗的翻译提供借鉴。

二、原文的文体风格Leech(1969)曾指出:“如果要对每一实例进行透彻的、卓有成效的分析,就必须了解每首诗的背景,包括作者的生平、文化背景、社会背景等。

”《春夜喜雨》属借物抒情诗,是杜甫的代表作之一。

诗句“随风潜入夜,润物细无声”广为流传,用以歌颂默默付出、无私奉献之人。

该诗是杜甫定居成都时,在成都浣花溪畔的草堂所作。

彼时,作者常于田间亲自耕作,对大自然充满深厚的感情:感叹其孕育万物的力量,更钦佩其无私奉献的精神。

一日,下起春雨,作者有感而发,写下了《春夜喜雨》。

全诗如下:春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

该诗属五言律诗,诗中四行分别是首联、颔联、颈联和尾联。

五言律诗格律严谨,颔联和颈联须是对偶句。

“随风潜入夜”对应“润物细无声”,“野径云俱黑”对应“江船火独明”。

此外,每联的结尾字(即二、四、六、八行的末字)须押韵。

该诗各联的结尾字分别是“生”“声”“明”“城”,押“eng”韵。

五言律诗的节奏形式是严格的两个双音步加一个单音步,且单音步只能出现在句中或句尾,而非句首。

如“好雨知时节”的节奏形式为“双音步+单音步+双音步”,单音步在句中。

律诗借助“平仄”表达声律上的抑扬顿挫。

从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同_以_春望_三个译解读

从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同_以_春望_三个译解读

从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同*———以《春望》三个译本为例段奡卉(洛阳理工学院,洛阳471023)提要:关联翻译理论把翻译看成一个阐释源语的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。

而交际的成功取决于一方的意图被另一方识别。

然而,谈到格律诗翻译,则不可避免地要面对“不可译性”,其表现形式———韵式、平仄、对仗格律在译语中如何体现,成了所有译者应该思考的问题。

本文以《春望》的英语译文为例,针对格律诗的表现形式,通过比较译文来分析格律诗形式在翻译中的重要性,同时借用关联翻译理论说明格律诗的形式并非不可译。

译作只要达到对原作信度和效度的趋同,翻译就算成功。

关键词:格律诗;英译;形式;趋同中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2011)03-0121-4Study on the Convergence of the Poetic Forms in English Translationin View of Relevance Translation Theory—A Case Study of Three Chinese Versions of Tang Poetry Spring ViewDuan Ao-hui(Luoyang Institute of Science and Technology ,Luoyang 471023,China )According to Relevance Theory ,translation is an act of ostensive-inferential interpretation of source text ,is a kind of verbal communication.Translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors.But ,mentions of Chinese metrical verse ,the untranslatability is without any doubt an unavoidable Issue.Some different English versions of Tang poetry “Spring View ”are cited in the paper ,which is for a discussion of the intractability in translating classical Chinese metrical verse into English.Through the comparison and analysis of the English translation of classical Chinese metrical verses ,the paper lays stress on the importance of poetic forms in English Translation.Within the framework of relevance translation theory ,this pa-per makes a study on the convergence of the reliability and validity that if the translation is convergent to the original text.Key words :metrical verse ;English translation ;poetic forms ;convergence 中国诗词中的韵式、平仄、对仗格律在译语中难以体现。

文体学视角观照下唐诗《长相思》的英译

文体学视角观照下唐诗《长相思》的英译
T eS u e is Ieet 『 yw e h o t r h I f c I o . hn l l r m Myt uh s e h sledes , o gt1 t t e nls y h l rc 1 l
Fo I eo r f{ uzo . l Iot l f r o I ahu w h dey t G
T eh si Wu lo i O O . h i I w fnS ̄ W H n b I M n ns 】r n rw, yl g g I o adg oi gw o
My e l rths ln l s , f l e e l d sl c w e y e
和赵彦春 两位教授 对唐诗 《 长相思》 的英译文 。对唐诗 中被前景化特质 的保 留与 再现进行进 一步反 思,以 期抛砖 引玉,为唐诗 的翻译和研 究提供启迪 。 [ 关键 词] 唐诗 ;《 长相 思》;翻译 ;文体 学 [ 中图分类号 ]H 1. [ 35 9 文献标 志码 ]A [ 文章 编号 ]10 ~30 (0 1 0 0 9 0 0 8 8 4 2 1 )2— 0 7— 6
S u l t yh sa d 】o e e ot s I im ubn l m s om , h l n u c t
Mygi n slgo n o , r  ̄ g I rwa dg w e r
G o l nl o e ak l oeeo . rw 1 t m sbc I ykfUw ic u my
第 1 9卷
第 2期
厦 门理 工 学 院 学报
J u n lo a n Un v ri fT c n lg o r a fXime i e s y o e h oo y t
Vo . 9 No 2 11 .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体学视角下的格律诗翻译以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。

标签:翻译格律诗文体特征一、引言“文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。

文体学理论常用于小说研究,在翻译研究中的应用较为少见。

本文以杜甫的《春夜喜雨》和许渊冲的英译为例,从“音、形、义”三个层面探讨文体特征在翻译中的再现和再创造,以揭示文体学对格律诗翻译的指导作用,为格律诗的翻译提供借鉴。

二、原文的文体风格Leech(1969)曾指出:“如果要对每一实例进行透彻的、卓有成效的分析,就必须了解每首诗的背景,包括作者的生平、文化背景、社会背景等。

”《春夜喜雨》属借物抒情诗,是杜甫的代表作之一。

诗句“随风潜入夜,润物细无声”广为流传,用以歌颂默默付出、无私奉献之人。

该诗是杜甫定居成都时,在成都浣花溪畔的草堂所作。

彼时,作者常于田间亲自耕作,对大自然充满深厚的感情:感叹其孕育万物的力量,更钦佩其无私奉献的精神。

一日,下起春雨,作者有感而发,写下了《春夜喜雨》。

全诗如下:春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

该诗属五言律诗,诗中四行分别是首联、颔联、颈联和尾联。

五言律诗格律严谨,颔联和颈联须是对偶句。

“随风潜入夜”对应“润物细无声”,“野径云俱黑”对应“江船火独明”。

此外,每联的结尾字(即二、四、六、八行的末字)须押韵。

该诗各联的结尾字分别是“生”“声”“明”“城”,押“eng”韵。

五言律诗的节奏形式是严格的两个双音步加一个单音步,且单音步只能出现在句中或句尾,而非句首。

如“好雨知时节”的节奏形式为“双音步+单音步+双音步”,单音步在句中。

律诗借助“平仄”表达声律上的抑扬顿挫。

该诗用韵形式为:仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

从选词上看,诗文通过一系列形容词和动词来展现夜的寂静,凸显春雨之柔情。

如“好”表达春雨的及时,“细”形容春雨的温柔细腻。

动词“知”“潜”“润”赋予春雨生命和情感,形容春雨体贴人意,知晓时节。

颈联中的“黑”和“明”形成强烈对比,一明一暗,表达夜的黑,烘托春雨的稠密。

该诗选用的名词多为具体名词,如“雨”“风”“径”“船”等。

具体名词再现事物的能力极强,是图景的构成元素。

形容词、动词和名词等元素共同勾勒出一幅美丽的画卷,将春雨中的事物真实地展现给读者。

此外,律诗讲究句式工整、用词简洁。

该诗用词简洁,给人清爽之感,如同亲身经历了春雨的洗礼一般。

从意境上看,全诗突出一个“喜”字,契合诗题。

诗文虽未出现一个“喜”字,却将“喜”的意境表现得淋漓尽致。

词语是诗意的载体,恰当的选词有利于渲染诗歌的意境。

“雨”“风”“径”“船”等事物的组合,勾勒出一幅具有意境的画面。

一“明”一“黑”的照应,如同将舞台灯光效果转移到了画面上。

“知”“潜”“润”为画面注入生机,给人以无限的想象空间。

在这寂静之夜,春雨悄然而至,滋润了万物。

天亮时悄然离开,只留下一片花团锦簇的清新场面,人们见了自会喜笑颜开。

诗人盼望这样的“好雨”,人们也期待、喜爱这样的“好雨”。

题中的“喜”字虽然未在诗里露面,但“喜”意都从罅缝里迸透。

三、文体特征在译文中的再现和再创造文体学是检验翻译的试金石。

在诗歌翻译中,能否处理好文本的文体问题至关重要。

《春夜喜雨》属五言律诗,文体特征较之英诗出入很大。

音律、选词及意境是诗歌的血肉,在格律诗的翻译中,保留诗歌的血肉是一大挑战,实现对等翻译更是难上加难,译者须谨慎处理。

笔者认为,汉语格律诗与英诗在音律、修辞等方面有异曲同工之妙。

译者可以此为切入点,进行格律诗和英诗间的互译。

本文以许渊冲英译《春夜喜雨》为例,探讨文体学视角下格律诗的翻译。

许之译文兼顾了诗歌的音律、选词和意境,再现了原文的音美、形美和意美,属质量上乘之作。

译文再现了原文的文体风格,紧贴英诗的语言特色,易为西方读者所接受。

以下是许之译文:Happy Rain on a Spring NightGood Rain knows its time night;It will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute,it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.(一)音律再现音美韵步是由一个或两个重读音节和一个或两个非重读音节的排列组合。

三韵步行是由三个韵步构成的诗行。

许之译文多属三韵步行。

如:/ - / - / -Good Rain // knows its // time night;①- / - / - /It will // fall when // comes spring.- / - / - /With wind // it steals // in night,/ - / - / -Mute,it // moistens // each thing.在这两行诗中,每行都由三个音步(即韵步)组成,每个音步都包含一个重读音节和一个非重读音节。

三音步行巧妙再现了原文“双音步+单音步+双音步”的节奏及音美效果。

格律诗凭借“平仄”标注诗中抑扬顿挫的节奏,英诗则通过非重读音节和重读音节的交替使用传达节奏。

译文第一行采用扬抑格,第二行采用抑扬格,既保留了原文平仄的节奏,又符合英诗的行文特点。

译文多采用三步抑扬格或三步扬抑格,抑扬顿挫的节奏和原文“双音步+单音步+双音步”的节奏殊途同归。

五言律诗的押韵方式是在第二、四、六、八行压尾韵。

而英诗的押韵方式多样化,最基本的有双行押韵(aabbccdd)、隔行押韵(ababcdcd)、吻韵(abba cddc)和链韵(aba bcb cdc ded)。

该译文的押韵方式为“ababcdcd”,属隔行押韵。

译文的押韵方式虽与原文不同,但符合英诗的压韵规则,便于拉近译文与目标读者间的距离。

正如万兵(2010)所说:“一种语言的诗要用另一种语言中性质最接近的韵律来传达,而不能照搬原诗。

”许之译文成功地做到了此点。

由此可见,汉诗和英诗之间是可译的。

就音律的翻译而言,可将汉诗的“言”和英诗的“音节”对应,将汉诗的“顿”和英诗的“音步”对应。

以重读响音来译平声字,以非重读音来对译仄声字,实现押韵方式的对应。

(二)选词再现形美许之译文在选词上保留了原文的文体风格。

原文所用词语大都浅显易懂,符合写景抒情诗的特点。

译文也选用通俗易解的词汇来传达原文的意义,清新、愉悦的格调与原文相吻合,读者阅读译文时,可轻松畅游于文字之间。

译文中的名词多为具体名词,与原文的具体名词对应,如“rain”“night”“spring”“wind”“lanes”“boat”“lantern”等,一一再现了原文中的具体事物。

一方面,这些具体名词将真实事物填充进诗歌的框架,丰富诗歌的内容;另一方面,具体名词能激活读者脑海里的信息,构建出一幅应景的画面。

此外,具体名词营造的艺术意境增强了译文的感染力,使读者在阅读译文时获得和阅读原文时近乎相同的审美感受。

作为写景抒情诗,原文多选用描述性形容词。

译文保留了此特点,选用对应的形容词描写夜深人静、春雨悄至、润物无声等场景。

如用“good”修饰“rain”,可谓匠心独运。

“good”形容人时,多指人的品性好;用以修饰“rain”,则赞扬了春雨无私奉献的精神。

“Good Rain”之首字母大写,凸显了春雨夜间降临的神秘和润物无声的神圣。

“wild”和“dark”构成春雨悄至时的背景色彩,再现了春雨的稠密之景。

“saturated”从侧面体现了春雨带来的勃勃生机。

译文的动词具有拟人化色彩,保留了原文的修辞风格。

如“knows”体现春雨的善解人意:它在人们需要时降临,滋润万物,为世界增色添彩,后又悄悄离去。

“steals”体现了春雨的俏皮:它悄悄地来,悄悄地走,在寂静之夜为人们送来惊喜。

概而言之,译文在选词方面保留了原文的特色,突出了原文的风格,流畅地再现了原文的形美。

(三)意境再现意美诗之可译有个必要条件,即两种语言的总体美学功能须一致。

所谓一致,指意义和美学上的等值。

而美学功能主要指诗的意境美。

意境是诗的灵魂与魅力所在。

词语的选择影响着诗歌意境的营造。

译文语言简洁,句式简短,契合原文的意境。

“rain”“wind”“lanes”“boat”等意象构成一幅生动的雨中夜景图:夜深人静,春雨随风而来,润物无声,悄然而去。

从“lanes”到“cloud”,再到“boat”的空间转移使读者的视线从地上转移到天上,再转移到江上。

空间上的转换拉长了画面,拓展了读者的视野,增添了诗歌的韵味。

译文采用拟人的修辞手法,将春雨俏皮可爱、无私奉献的品性生动地表现出来。

可见,译者在翻译诗歌时,要在保留原文修辞风格的基础上,最大限度地运用目标语的语言特色再现原文的意境。

除修辞外,译文还采用凸显的手法渲染意境,如第四行中的“Mute”位于句首,强调了春雨脚步之轻盈,渲染了寂静的意境。

最后两行“Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.”则具有画龙点睛的作用。

“dawn”作主语,充分体现了春雨无私奉献的品质。

人们还在熟睡时,春雨已完成使命,悄然离去。

黎明时分,整个城区成了花的海洋。

人们醒来后,能不为这美景所震撼么?至此,诗歌中“happy”的意境便“迸透”了出来。

是春雨复苏了万物,愉悦了世人。

故而可以说,译文所绘的春雨降临之场景,与原文意境吻合。

译文(除标题外)未曾出现一个与“happy”(“喜”)有关的词语,却能使读者联想到人们看到春雨如期而至时的愉悦,生动地再现了原文“喜”的意境。

四、结语格律诗音律严密,选词严谨,意境表达含蓄。

文体特征上的差异是汉诗与英诗互译的障碍,但诗歌之共性又决定了诗歌的可译性。

在进行诗歌互译时,译者须善于挖掘汉诗和英诗的相似或相通之处,方能填补文体特征差异造成的沟壑。

汉诗和英诗的音律虽有不同,但不乏对应之处。

如在汉译英时,可用英诗的“音节”代替汉诗的“言”,用英诗的“音步”代替汉诗的“顿”,反之亦然。

除音律外,译者在选词上要尽可能保留原文特点,渲染的意境亦须契合原文的意境。

因而笔者认为,文体学对翻译的指导作用之一在于,它可以提高译者的文体意识,使译者注重运用各种翻译技巧,再现和再创造原文的文体风格。

相关文档
最新文档