2015年6月大学英语四级翻译参考译文:快递服务
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)

2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22) 联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
参考译文
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.。
全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细

203 样卷9.全国大学英语四级考试翻译评分样卷据报道,今年中国快递服务(c o u r i e r s e r v i c e s )将递送大约120亿件包裹.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场.大多数包裹里装着网上订购的物品.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会.仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品.中国有不少这样的特殊购物日.因此,快递业在中国扩展就不足为奇了.ʌ参考译文ɔI t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e r a b o u t 12b i l l i o n p a r c e l s t h i s y e a r .T h i sw i l l e n a b l eC h i n a t o o v e r t a k e t h eU Sa n db e c o m e t h ew o r l d s b i g g e s t d e l i v e r y m a r k e t .T h em a j o r i t y o f c o u r i e r p a c k a g e s c o n t a i n i t e m s o r d e r e d o n l i n e .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r s t h e o p p o r t u n i t y t o s e l l g o o d s a t h i g h l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n11N o v e m b e r a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t Ɣ9b i l l i o nw o r t ho f p r o d u c t so nt h ec o u n t r y sb i g g e s t s h o p p i n gp l a t f o r m.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g h o l i d a y s l i k e t h i s .S o ,i t s n o s u r p r i s e t h e c o u r i e ri n d u s t r y i s e x p a n d i n g i nC h i n a .14p o i n t sI t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t 12b i l l i o n p i e c e so f p a c k a g e ,w h i c h i n d i c a t e s t h a t C h i n am a y s u r p a s s t h eU.S .t ob e c o m e t h e l a r g e s tm a r k e t f o r c o u r i e rs e r v i c e s .M o s t p a c k a g e sc o n t a i n p r o d u c t so r d e r e df r o m t h eI n t e r n e t .C h i n a h a s p r o v i d e dm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r sw i t h o p p o r t u n i t i e s t o s e l l t h e i r p r o d u c t s a t a ne x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e .O nN o v e m b e r 11t h a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s h a v e p u r c h a s e d p r o d u c t s t h a t v a l u e du p t o 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e l a r g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi n t h e c o u n t r y.S i n c e t h e r e a r e q u i t eaf e w s p e c i a ls h o p p i n g f e s t i v a l si n C h i n a ,i t i sn o t p a r t i c u l a r l y s u r p r i s i n g t h a tc o u r i e r s e r v i c e s h a v e e x p a nde d r a p i d l y i nC h i n a .11p o i n t sI t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l s e n d a b o u t 12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a r ,w h i c hm a y m a k eC h i n ab e c o m et h eb i g g e s tc o u r i e r m a r k e ti nt h e w o r l di nt h e p l a c eo f A m e r i c a .M o s t o f t h e p a c k a g e s c a r r y t h e i t e m s b o u g h t o n t h e I n t e r n e t .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f r e t a i l e r s o n l i n e t h e o p p o r t u n i t i e s t o s e l l p r o d u c t s i n e x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n l y o n N o v e m b e r 11t h ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t p r o d u c t s v a l u e d 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi nC h i n a .T h e r e a r em a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s i nC h i n a .T h e r e f o r e ,i t i s n o t s t r a n g e t h a t c o u r i e r s e r v i c e s h a v eb e e nd e v e l o p i n g f a s t i nC h i n a .㊀全国大学英语四㊁六级考试大纲(2016年修订版)㊀204㊀8p o i n t sI t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a rw h i c hm a y s h o wt h a t C h i n aw o u l d b e a t t h eU S A t o b e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t p a c k a g e sc o v e r st h e p r o d u c t sw h i c ha r eb o u g h to nGl i n e,f o rC h i n a g i v e s m i l l i o n s o fc o m p a n i e so n l i n eo p p o r t u n i t i e st os e l l p r o d u c t si nc o m p e t i t i v e p r i c e s.J u s t i n N o v e m b e r11t h,t h e c o s u m e r s i nC h i n ab o u g h tm o r e t h a n9b i l l i o n p r i c e s p r o d u c t s f r o mt h e l a r g e s t b u s i n e s s f l o o r.C h i n ah a sm a n y o t h e ru n i q u ec o s u m i n g d a y l i k e t h i s,t h e r e f o r e,i t s n o t s u r p r i s i n g t h e c o u r i e r s e r v i c e s e x p a n d i nC h i n a.5p o i n t sA c c o r d i n g t o t h er e p o r t,t h i s y e a r c o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l s e n da b o u t12b i l l i o n p a c k e t s.I tw i l lm a k eC h i n a o v e r A m e r i c a t o b e c o m e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t o f p a c k e t s a r e t h e t h i n g sw h i c h b u y f r o mt h e I n t e r n e t.C h i n a g i v e s t h e o p p o r t u n i t i e s t o t h em i l l i o n s o f s a l e s m e n t o u s e t h e c o m p e t i v e p r i c e s e l l i n g t h i n g s.J u s t o nN o v.11t h,C h i n e s e c o m a s t e r s b o u g h t9b i l l i o n d o l l a r s t h i n g s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n g m a r k e t s.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s l i k et h i s.S oi t i sn o ts u r p r i s et h a t t h ec o u r i e rs e r v i c e sc a ne x t e n d q u i c k l y i nC h i n a.2p o i n t sF r o mt h e r e p o r t,C h i n a c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e y a b o u t120m i l l i o n p a c k a g e s i n t h i s y e a r.C h i n a w i l lb e y o n d A m e r i c ab e c o m e m o s tb i g g e s tc o u r i e ra l lo v e rt h e w o r l d.M o s t p a c k a g e sa r e g o o d so fo n l i n es h o p.C h i n ao f f e rf o rb i l l i o n so fd e t i a ls h o p st h a t p r i c eo f c o m p e t i t i v es a l et h e g o o d sf o rac h a n c e.O n N o v e m b e r11s t,t h eC h i n e s ec o m s u m e rw h o b o u g h t90m i l l i o n d o l l a r s g o o d s o n b i g g e s t C h i n a s h o p p l a t f o r m.C h i n a h a v e m a n y e x t r a o r d i n a r y s h o p p i n g d a y.E v e n t h o u g h,c o u r i e s s e r v i c e sw i l l e x p a n d t h a t n o t e x t r o r d i n a r y i nC h i n a.。
2015年6月四级真题逐词翻译

从真题中背四级单词--2015年6月第1套第一篇Some of the world ’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture.Food riots and hunger make news.But the trend lying behind these matters is rarely talked about.This is the decline in the growth in yields of some of the world ’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where,and how far,this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops:rice,wheat,com and soybeans.They find that on between 24%and 39%of all harvested areas,the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.一些世界上最严峻的问题从来都不是新闻焦点。
以农业为例:食物暴乱和饥荒会上新闻,但是这些问题背后的趋势却很少被讨论。
这种趋势就是世界上一些主要粮食作物的产量增长有所下降。
明尼苏达大学和蒙特利尔麦吉尔大学新开展的一项调查研究了在什么地方这种下降正在发生,以及下降的程度。
英语六级15年6月真题翻译

2015年6月大学英语六级考试翻译题目15(第一套) 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
The traditional Chinese hospitality requires that the foods are so diverse that guests cann’t eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold at the beginning, follow ed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of sea foods have been served. Nowadays , Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Dessert s and fruits usually mark the end of the banquet.hospitality n.招待,款待poultry n. 家禽banquet n.宴席specialty n.专业,特长;特色菜2015.6(第二套) 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2015~2016四级翻译汇总

2015-06中国是世界上最古老的文明之一。
构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界最大的出口国之一,并正吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including a space station to be completed by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s secon d-largest economy.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
快递服务基本术语中英对照(优.选)

快递服务基本术语中英对照1)快递服务:express service ;courier service2)快递服务组织:express service organization3)快件:express item4)快递业务员:operational express service provider5)快递业务网络:express service network6)国内快递:domestic express service7)同城快递:intra-city express service8)省内异地快递:intra-province express service9)省际快递:inter-province express service10)国际快递:international express service11)国际进境快递:international inbound express service12)国际出境快递:international outbound express service13)港澳台快递:express service to/from Hong kong Macao and Taiwan14)代收货款:cash on delivery15)签单返还:receipt collect service16)限时快递:time-definite express17)专差快递:onboard courier18)信件类快件:letters express item19)物品类快件:articles express item20)改递件:express item with corrected address21)委托件:express item consigned by a third party22)自取件:express item by self-pick-up23)到付件:freight collect express item24)拒付件:freight collect refusal express item25)拒收件:signature refusal express item26)错发件:mis-delivered express item27)无着快件:undeliverable express item28)破损件:express item with damaged packing29)损毁件:damaged express item30)收派员:courier31)处理员:express item operator32)客服人员:customer service representative33)国际快件报关员:customs broker34)详情单:express way hill35)改寄申请单:application from for address correction36)索赔申告单:claim authorization form37)回单:interchange receipt38)快件报关单:customs declaration form39)形式发票:proforma invoice40)快递营业场所:business premises for express service41)快递处理场所:express handing area42)海关快件监管场所:customs supervised area43)呼叫中心:call center44)跟踪查询系统:express item tracking system45)手持终端:personal digital assistant46)快递封套:envelope for express service47)快递包装箱:packing boxes for express service48)快递包装袋:packing bags for express service49)接单:order-taking50)取件:pickup51)验视:content inspection52)封装:packing53)快件编号:tracking number of express item54)分拣:sorting55)封发:dispatching56)快件总包:consolidated dispatch57)报关:customs declaration58)通关:customs clearance59)报检:declaration for quarantine inspection60)首次投递:fisst delivery61)复投:second delivery62)查询信息有效期:valid period for inquiry63)投诉:complaint64)投诉有效期:valid period for complaint65)申诉:appeal66)申诉时限:time limit for complaint67)快件延误:deley of express item68)快件丢失loss of express item69)内件不符:unconformity of contents70)快递服务时限:time limit from pick-up to first delivery71)查询答复时限: time limit for inquiry reply72)投诉处理时限:time limit for complaint handling73)索赔的处理时限:time limit for claim handling74)时限准时率:on-time delivery rate75)快件丢失率:rate of lost express items76)快件损毁率:rate of damaged express items77)用户投诉率:customer complaint rate快递服务礼貌用语1.您好,请告诉我您的取件地址。
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题

2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题一、翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University students in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating. This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces, instead of looking for love. However, parents of these students choosing to get married right after graduating hav e to take care of the couples …daily affairs, as the young people are still figuring out how to live as a family.二、翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。
英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月大学英语四级翻译参考译文:快递服务
2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
文都教育专业英语老师考后为大家第一时间推送翻译参考答案,希望大家提早核对。
祝大家都能考出好成绩!
2015年6月四级翻译原文(快递服务):
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
2015年6月四级翻译参考答案(文都教育):
It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.
来源:文都教育。