句子理解与翻译
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)

理解并翻译文言句子(教师版)年级:高三修订:陆浩冲审定:高三语文备课组日期:2015年8月【学习目标】1、知识与能力:①了解文言翻译的考点和基本要求。
②掌握文言翻译的基本方法和原则。
③能把文言句子翻译成通顺的现代汉语语句。
2、过程与方法:自主学习——讨论借鉴——教师点拨——训练提升3、情感态度与价值观:掌握文言翻译的基本技巧,学会判断句式,能够在古人身上借鉴,吸收,提升自我。
【知识链接】一、考点阐释:“理解并翻译文言句子”就是把古文的句子翻译成现代文。
参看《核按钮P36》全国新课标卷翻译试题题型稳定。
得分点的词,一般是通假字、多义词、多音词、古今异义词、偏义复词、活用了的词、易误解其意义和用法的虚词。
在句子的“大意”方面,考虑整体翻译得对不对(语意)、通不通(语法)、好不好(用语)。
这就涉及特殊句式、句间关系与前后文的联系等等。
二、文言翻译基本原则:直译为主,意译为辅;一一对应,字字落实。
参看《核按钮P37》二、直译和意译直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
这两者虽有分别,却又是相辅相成的。
一般说来,应以直译为主,在难以直译时,辅以意译。
例:《张衡传》末段的译文:永和初年,张衡被调离京城,做河间王(刘政)的相。
当时河间王骄横奢侈,不遵守典章制度,(河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。
张衡一到任(“衡下车”),就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。
于是官民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。
张衡到职工作三年(“视事三年”),就向朝廷上书,请求辞职告老还乡(“乞骸骨”),朝廷却调他回京,任命为尚书。
张衡活到六十二岁,在永和四年逝世。
这段话,绝大部分是直译,但有些词语,如“下车”“视事”“乞骸骨”等,则是意译。
这些词语不好照字面直译为“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。
理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子作者:闫涛来源:《作文周刊·高考版》2022年第34期如何才能够准确无误地做好文言句子的翻译呢?掌握了以下技巧,考生就能够在翻译的时候得心应手。
1.字字落实,一一翻译文言句子的翻译题会根据采分点给分,但是有些时候考生很难确定哪个字或者句式是采分点。
这就要求考生能够将所有文言实词、文言虚词、文言句式根据翻译的大原则一一进行落实,确保覆盖采分点。
此外,在文言文中有很多内容是不需要翻译的,对于这些内容,我们可以直接将它“搬”到译文中,主要包括:人名、地名、官名、时间等。
例如,2021年高考语文全国甲卷:“每纵游骑剽掠,小不利辄引去,徜徉无斗志。
”这句话中采分点非常多,分别是“每”,译为“常”“经常”“常常”;“辄”,译为“就”“总是”;“引去”,译为“微退”“撤离”“撤去”“撤回”“退去”“退兵”“逃走”“逃离”“离去”“离开”。
考生需要字字落实,一一翻译。
这句话可以翻译为:“常常纵使游动骑兵抢劫掠夺,稍稍失利就撤退,来回游荡没有斗志。
”2.帶入原文,前后贯通很多考生在翻译文言句子的时候,把目光仅仅集中在这句话上,而不去理解句子在文中的意思。
我们知道任何一句话都不是孤立的,而是与前后内容有一定联系的。
在具体答题时,考生要把这个句子放到原文中,联系前后的内容,确定句意符合文意,才能翻译准确。
例如,2022年高考语文全国甲卷:“张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:‘从某至某,广从六里。
’”这里张仪说的话,需要与前文结合起来理解,前文“大王苟能闭关绝齐,臣请使秦王献商于之地,方六百里”,也就是说张仪以六百里的秦国土地诱使楚国与齐国断交,然后“张仪反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。
楚因使一将军受地于秦”,也就是说张仪回到秦国之后,秦王就派使者前往齐国,秦齐的盟约暗中缔结成功。
楚国派遣一名将军去秦国接收土地,张仪对这名索要土地的使者说给楚国六里地,激怒楚国讨伐秦国。
楚国由于失去了楚齐联盟而在杜陵惨败。
高级英语1-第三版课后答案-句子理解和翻译-paraphrase-translation

第一课Face to face with Hurricane Camille1.We ’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can ba en down and ride it out. We can make the necessary prepara ons and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the ba ery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reac on. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
第四节理解并翻译文中的句子

第四节理解并翻译文中的句子〔包括文言句式〕鲁侯养鸟昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御①而觞之于庙,奏《九韶》②以为乐,具太牢以为膳。
鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
【注】①御,迎接。
②《九韶》,传说是舜的乐曲。
(1)翻译下面的句子。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
(2)从一个角度概括这则寓言的思想意义。
答案:(1)鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
(2)对于不同的事物不同的对象,应采取不同的方法,不可主观臆断,千篇一律。
【参考译文】从前,有只海鸟落在鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,每天都演奏古时的音乐《九韶》给它听,安排牛羊猪三牲给它吃。
鲁侯的这种招待把海鸟搞得头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。
鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
,1.近年来高考对文言文翻译考查有什么特点?(1)从考查形式上看,绝大部分地区高考卷采用的是主观题的形式,包含2~3个小题;仅有个别地区高考卷采用客观选择题的形式,给出四个句子及各句的翻译,要求考生选择不符合文意的一项。
(2)从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识,具体涉及通假字、一词多义、古今异义、偏义复词以及判断句、省略句、被动句、倒装句(定语后置句、主谓倒置句、介宾短语后置句、宾语前置句)等。
2.考生在文言文翻译题上的失分主要集中在哪些方面?低分的原因集中在两个方面:一是没有采分点意识,即翻译语句的时候忽略了对一些关键词语的翻译,从而丧失了本该得到的分数;二是忽略对相关文言特殊句式的翻译,没有对翻译后的句子按照现代汉语语序进行调整等。
3.针对失分情况,应该如何复习文言文翻译?(1)文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含意,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。
(教师版) 理解并翻译文中的句子

文言文阅读(六)理解并翻译文中的句子【预习案】1、了解江苏省《考试说明》对“理解并翻译文中的句子”的说明:古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
2、正确理解句子包括三个层次:①能读懂句子字面意思,②能理清句间逻辑关系,③理解语句的深层含义或在文中的作用。
3、翻译句子涉及词类活用、固定结构、特殊句式等知识,有时须着眼全篇借以综合考察。
4、阅读《核按钮》第63页“考点透视”,5、研习《核按钮》P64“典型题例”:【探究案】完成《核按钮》第66页18、19、20题,第68页37题,第70页52 、54题。
方法指导:1.翻译句子要做到“信”(忠于原文)、“达”(准确表达原意)、“雅”(简明通顺,有文采),其中“信”“达”是主要要求。
2.遵守词不离句,句不离篇的原则,特别要根据语境。
翻译时,要字字落实,.....直译为主....,意译为辅。
3.常用方法:留:①保留国号、年号、官名、地名、人名、器物名等。
②保留原句的结构形式。
增:省略句要添加省略内容。
删:不必译出的虚词,如发语词,音节助词,结构倒装的标志词,停顿词。
调:用于特殊句式的翻译。
换:文言文中的特殊句式换成现代汉语的句式,如判断句,被动句。
【训练案】2013年高考江苏卷语文试题阅读下面的文言文,完成第8题。
李丰,字安国,故卫尉李义子也。
黄初中,以父任召随军。
始为白衣时,年十七八,在邺下名为清白,识别人物,海内翕然,莫不注意。
后随军在许昌,声称日隆。
其父不愿其然,遂令闭门,敕使断客。
初,明帝在东宫,丰在文学中。
及即尊位,得吴降人,问:“江东闻中国名士为谁?”降人云:“闻有李安国者。
”是时丰为黄门郎,明帝问左右安国所在,左右以丰对。
帝曰:“丰名乃被于吴越邪?”后转骑都尉、给事中。
帝崩后,为永宁太仆,以名过其实,能用少也。
正始中,迁侍中尚书仆射。
丰在台省,常多托疾,时台制,疾满百日当解禄。
丰疾未满数十日,辄暂起,已复卧,如是数岁。
理解并翻译文中的句子

1.信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏, 也不随意增减内容。
2.达:要求译文明白通顺,没有语病,符 合现代汉语表达习惯。
3.雅:要求译文遣词造句讲究文笔优美、 生动形象乃至传神。
翻译原则—“直译为主,意译为辅”
1.直译:即“字字落实”,要求原文字字在 译文中有着落,译文字字在原文中有根据, 要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在 表达方式上也要能同原文保持一致。
翻译方法(2)
2
翻 译 方 法
( )
适用范围
示例
有时连用两个单
音词,在现代文 (1) 属予作文以记之(《岳阳楼记》)
中 对 个恰此 单好,音是需词拆来双成进音两行词。((23))如吾此社则之荆行吴为之士势先强者,(《鼎五足人之墓形碑成记矣》。)
拆
翻译。
在原单音词前面 (1)鼠度其无他技。(98年上海考题)
1
Байду номын сангаас
翻 译 方 法 ( 1 )
翻 译 方 法
( )
适用范围
示例
人名、地名、国 名、年号等专有 名词
留 (1)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(2)以三矢赐庄宗而告之曰。
(3)德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。 (《指南录》后序)
补出省略的语句 或成分。
(1)今肃可迎操耳,如将军不可∧也。 (2)以相如功大,拜∧为上卿。
2.意译:只求表述原文的基本内容和思想, 译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚 至可以采用和原文差别较大的表达方式。 “意译”是一种辅助手段,只在难以直 译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才 酌情采用。
例文解说
白居易 年 十五六 时, 袖 文一编 , 投 著作郎吴人 顾况。 况能 白居易年纪十五六岁的时候,用衣袖藏着一卷文稿,投奔著作郎吴地人顾 况。
英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。
在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。
本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。
一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。
句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。
在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。
二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。
词义是词汇所具有的代表事物的含义。
在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。
为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。
三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。
语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。
在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。
例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。
四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。
上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。
通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。
需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。
五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。
常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。
通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。
六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。
此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice playas striking utilitarian role.
[误译] 这是殖民主义者最后一个离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资 源。
[正译] 这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资 源。
例3:The town is reported to be free of thieves.
[误译] 据报道这个小镇子里小偷自由横行。 [正译] 据报道这个小镇子里没有盗贼。
1.3 通过上下文或特殊句型体现否定 2
例4:There is no mother but loves her baby.
[误译] 没有妈妈但爱过她的孩子。 [正译] 没有一个妈妈会不爱自己的孩子。 [说明] 此句中 no…but…结构表示“没有……不……”,相当于“There is not a …who is (does) not…。
[正译] 我认为人们的梦想并不都会实现。 [说明] 英语中的not 与think, believe, expect, feel, imagine, suppose 连用, 后接宾语从句时,主句中的not 所否定的对象转移到从句中。 例2:The areas of conflict—Middle East, Central America, Southern Africa are nowhere near resolution. [误译] 一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,不在接近解决 问题的地区之内。 [正译] 一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,问题根本就没有 得到解决。 [说明] 本句中的nowhere表示“根本不”,用于加强语气。
[误译] 一个内科医生写道:“我们的职业是一种传统的被一些卓越的为讲 真理而讲真理的美德所规定和引导的,那就是:‘尽可能不造成伤害。’”
例1:The door refuses to shut. [误译] 门拒绝关上。 使用含有否定意义的词语 2
例2:This would be the last place the colonists would leave, for in it lay riches and natural resources.
理解与翻译测试 中的几个重要问题
“否定”的理解与翻译
• 英语和汉语都存在着大量的否定句,但由 于操两种语言的人历史文化传统不同,思 维方式各异,反映在语言中的否定形式也 不尽相同。这给人们对语言的理解和学习 带来一定的困难,值得特别注意。因此对 “否定”的理解和翻译也是语言考试经常 涉及的内容。一般说来,英语中表达否定 的手段有:(1)使用否定词;(2)使用 含有否定意义的词语;(3)通过上下文或 特殊句式体现否定。否定的形式有部分否 定、全部否定以及双重否定等。
1.2 使用含有否定意义的词语 除了使用no 或not, never, none, nothing 等词直接否定外,英语中还大量使用 形式上不体现否定但带有否定意义的动词、名词、形容词、副词以及短语等。
带有否定意味的动词有:refuse, deny, exclude, fail, lack, mss, ignore, escape 等;名词有:refusal, denial, absence, failure, ignorance, lack, want, zero, negation等;形容词有:few, little, free, absent, reluctant等;副词有:hardly, barely, scarcely等;介词有:above, against, beneath, beyond, but, except, off, out, without等;短语有:keep from, fall short of, stop from, at a loss, out of the question, beyond the question, beyond my knowledge, beyond my ability, beyond belief, let alone, other than, rather than, still less, at one’s wit’s end等。
[误译] 我们想避免很多年轻的夫妇由于错误的理由而结婚所犯下的错误,结果却 发现在十年、二十年或三十年后他们不相容,他们就努力地花时间来相互了解, 他们在婚姻就是使每件事都自然而然地做好的期待中忽略了严重的性格冲突。 [正译] 许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们 原来是合不来的。他们在婚前几乎没花时间去彼此了解,他们忽视了严重的性格 差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。 [说明] 本句出自外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》读写教程第二册, 是一个较为复杂的句子。难点在于句中有四个that 引导的从句,第一个that从句作 finding out 的宾语。finding out应与前面的marrying并列说明many couples的状况, 因而后两个that从句不宜看作finding out 的宾语,而是用来说明the wrong reasons 的内容。第四个that 从句作expectation 的同位语。其他的难点在于,学生会把 hardly误看成肯定意义的词,翻译成“努力地”,以及对短语work out right的理解。
1.1 使用否定词表达否定 英语中用于表达直接否定的词语主要有:no, not, none, nothing, nobody, nowhere, never, nether, nor,等。
例1:I don’t think what one dreamed of would come into reality. [误译] 我不认为人们的梦想都会成真。
2 复杂长句的理解与翻译
复杂长句历来是翻译测试的焦点。在一篇阅读文章中或多或少会出现几个 复杂长句,而这些复杂长句恰恰构成了考生在理解和翻译上的难点。一名考 生读不懂文章,并非是他读不懂文章的全部内容,而是有几个特殊的句子 给理解全文造成了障碍。这些句子有的很短,但由于结构特殊,或使用了 表面语义不明显的英语习语,导致学生根本无法理解;另一类常见的难句 就是复杂长句。这种句子的突出特点是语法结构复杂,一个主句里面可能 套有多个从句或修饰片语,导致学生在阅读时被从句的句子成分如主语、 谓语等干扰,不能理清主句的主谓宾,从而无法抓住句子的主要意思。在 处理这种句子时,考生应注意不要被表面结构的复杂吓倒,慌了手脚,而 是要从容镇定,心平气和地阅读文章,如果时间充裕,应多读几遍,首先 找出该句的主干,即句子的核心意思,然后再逐个处理其他补充性成分。 应特别注意补充成分中的以下几点:(1) 非谓语动词,特别是独立主格; (2)两个逗号之间插入成分对主句结构的切割作用;(3)分清连接词 that后的成分是同位语从句,定语从句、表语从句,还是宾语从句;(4) 注意其他影响理解的因素,如复杂状语或句子中修辞的使用等。
[误译] 动物发出的声音都不起语言作用。我们只需举发现蝙蝠的回声 定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。
[正译] 动物发出的声音并不都起语言作用。我们只需举出发现蝙蝠的 回声定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。
[说明] 此句是一个部分否定句,不能译成全部否定。在一个句子中,如 果同时出现not /no和all, no / not 和every,not/ no和both等都要处理为 部分否定,不管两个词是否连在一起出现。例如:All that glitters is not gold. 和All is not gold that glitters. 或Not all that glitters is gold. 都要视 为部分否定。
1.3 通过上下文或特殊句型体现否定 有些句子虽然没有使用否定词,也没有使用具有否定意味的动 词、名词、形容词等,但是上下文却暗示着一种否定意味,需 要读者细心揣摩才能体会出来,特别是一些虚拟结构。 例1:The plane took off before he had time to say goodbye to his friends.
1.2 使用含有否定意义的词语 3
例4:How could we start the meeting with the absence of Chairman?
[误译] 我们如何开始会面缺席的主席? [正译] 主席不在我们该如何开始这次会议呢?
例5:There seems to be a want of confidence in the eldest contestant? [误译] 年纪最大的那名选手似乎想要得到人们的信任。 [正译] 年纪最大的那名选手似乎缺乏信心。
例5:In spite of his enjoyment of “flying”, he is too anxious to laugh.
[正译] 虽然他能享受“飞”的乐趣,但是他太紧张了,根本笑不出 来。
1.4 部分否定、全部否定和双重否定
就否定的形式和范围而言,否定包括部分否定、全部否定和 双重否定。 部分否定是指否定词所否定的不是主句的内容或不是全部意 思。在全部否定句中被否定的是整句话或主句的意思。 双重否定是指在形式上出现了两个否定词或两次出现具有 否定意味的词语的句就功能而言,双重否定句所起到的作用 是加强肯定的语气,其本质是形式否定而意义肯定。
例2:As one physician wrote: “ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth’s sake, and that is as far as possible do no harm.”