组织机构名称的翻译共26页文档
notam航行通告翻译

notam航行通告翻译中文名称:航行通告英文名称:notice to navigator航行通告是由国家主管机关以书面形式或通过报纸、广播、电视等新闻媒介,向各种的船舶、设施和人员发布的管辖水域内影响或可能影响水上交通安全的水上水下施工作业、水上竞赛活动和特殊区域划定、改动或撤销等信息的告晓性公文。
1目的发布航行通告主要目的是为了保障船舶、设施的航行和作业安全,避免因施工作业、水上活动、特殊区域变动等而引发交通秩序混乱、意外事故等,航行通告常常是因施工作业、水上活动而发布,对维护施工作业、水上活动水域的安全起着至关重要的作用。
可以说,航行通告的发布效果直接影响到该水域的水上交通安全形势。
2航行通告一、定义1. 国际航行通告室(NOF):由国家指定的负责在国际间交换航行通告的办公室。
2. 航行通告(NOTAM):用电信方式分发的关于任何航行设施、服务、程序或危险的建立情况和变动的资料的通知,及时了解这种资料对与飞行活动有关的人员是必不可少的。
3. 雪情通告(SNOWTAM):一种专门系列的航行通告,用专门的格式通知由于活动区内有雪、冰、雪浆或与雪、冰或雪浆有关的积水而存在的危险情况,或者这种险情的排除。
4. 火山通告(ASHTAM):航行通告的一个专门系列,是以特定的格式针对可能影响航空器运行的火山活动变化、火山爆发和/或火山烟云发出的通告。
注:我国暂不公布5. 飞行前资料公告(PIB):在飞行前准备的、对运行有重要意义的现行航行通告资料。
6. NOTAM校核单:包括有效的NOTAM序列号、最新的AIP AMEND、AIP SUP、AIC序列号。
7. NOTAM明语摘要:包括有效的NOTAM明语、最新的AIP AMEND 序列号、有效的AIP SUP和AIC序列号。
8. 一体化航行情报系列资料该系列资料包括以下内容:1)《航行资料汇编》(AIP):包括航行资料修订; 2)《航行资料汇编》补充资料(AIP SUP);3)航行通告(NOTAM)和飞行前资料公告(PIB); 4)航行资料通报(AIC);5)NOTAM 校核单(Checklist)及明语摘要(Summary)。
组织机构、职务职称英文译法

地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1公共场所双语标识英文译法 道路交通
13
13.1
13.2
13.3
13.4
14
14.1
委
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
18
文教卫体委员会
Culture, Education, Health and Sports Committee
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。
Vice或deputy后不带连字符“-”。
主任
主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
专业
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director,三级公证员Class-III notary。
50名词解释

URL:(uniform reaource locator)即通用资源定位器。含有访问方法信息和资源信息web broswer用它把用户和指定的文档或地址中的homepage连接起来无须用户了解资源的具体物理位置。
POP3:即邮件接收服务器。
BBS:(bulletin board system)即电子公告牌系统。是配备有一个或数个调制解调器作为信息的传递或信息中心源的计算机系统。这种电子公告牌系统通常只为特定专门行业服务,并且一般由软件销售商和不同pc用户组织起来建立。
网络名词解释
address地址:Internet上计算机或节点地唯一标识,可以是数字表示的IP地址或以域名表示的地址。
ADSL:非对称数字用户线路,一种用过两对电话线实现高速数字连接的线路。
ASCII:美国信息交换标准码,有96个可显示的大写和小写字母、32个非显示控制字符。
Bridge:网桥,连接两个采用相同协议的网络节点部件的设备,局域网中一种使得异行网之间能交换数据的设备。
13. CSMA/CD:带冲突检测的载波侦听多路访问协议
14. HDLC:高级数据链路控制规程
15. FDDI:光纤分布式数据接口
16. ADSL:非对称数据接入
17. ISDN:综合业务数字网
18. ATM:异步传输模式
19. VLAN:虚拟局域网
20. IP:网际协议
21. ICMP:因特网控制报文协议
INTERNET:建立在一组共同协议上的路由器/交换设备/计算机和线路的物理集合,或者一组共享的资源集,甚至可以被认为是网间互联和信息互通的方法。
域名:Internet节点的完整表述,包括主机名,子域名及域名,全用点隔开。Internet上的每一台主机都有一个唯一的IP地址。
信息检索的基本知识PPT学习教案

它们的优点是在表达主题内容方面具有较大的灵活性,抛弃认为的号码系统,代
之以经过规范的自然语言,并在各主题之间建立有机起的重参机照系统,代替了等级式
的直线排列。使用组配和索引等方式,较好地满足多C元ra检ne索s 的要求。
D 吊车
使用主题法查找文献,应注意:
F 臂架起重机
注意利用词表 选择主题词要把握概念的含义
第5页/共26页
检索的一般程序→选择检索工具 V
年鉴
年鉴是以描述和统计的方式逐年提供某年度、某一领域信息的工具书,或者说是 相应年度内的信息汇编。年鉴包含的内容很丰富,从中可以得出专家对某一行业 的综述、分析、回顾和展望,了解最新的统计数据、企业状况、机构名录、重要 产品、大事记等。
手册
手册是汇集某一学科领域或业务部门专门知识的工具书,多是针对当前实践中的 需要,以简明扼要的方式提供具体、实用的资料,供随时翻检查阅,中文常以“ 概览”、“指南”、“大全”等称呼;英文用Handbook和Manual表示。
第13页/共26页
检索语言→体系分类法和分类检索语言
体系分类法是一种直接F0体政现治知经识济学分类的等级制概念标识系统,是通过对概括文献 信息内容及其某些外表F1特世征界的各概国经念济进概行况逻辑分类(F7划1 贸分易与经概济括理)论和方系法统排列而构 成的。体系分类法的主F2要经特济点计是划与按管学理科、专业集中F7文2 中献国,贸并易从经知济识分类的角度揭 示各F类经文济献在内容上的FF34区农工别业业和经经联济济系,提供从学科分FF77类34 各国检国际索贸贸文易易献经信济息的途径。 所谓“类”是指具有共F5同交属通性运的输经事济物的集合。一类F7事5 各物国除对了外具贸有易共同属性外,还 有许多不同的属性,可F6以邮进电行经多济次划分,因此在体F7系6 商分品类学法中存在上位类、下位 类、同位类的概念。类FF78一贸财般易政使经经用济济标记符号标识,包括字母、数字等。 体系分类法具有按学科或专业集中、系统地向人们揭示文献资料内容的功能,这 对与系统系统掌握和利用某一专业范围的文献非常有用。
组织机构名称翻译法

组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
国务院以下各级国家机构由委(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处 (division),所 (institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。
各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。
有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委(国家计划委员会)。
翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
7-chapter-9-学校简介的汉英翻译(共26张)

❖ Department of Accounting
❖ 化学系 ❖ Department of Chemistry
❖ 东方语言学系
❖ Department of Oriental Languages & Literature
2021年12月28日
第4页,共26页。
English College
❖ 科学院
❖ 职业学校
2021年12月28日
第3页,共26页。
English College
❖ 材料(cáiliào)工程系 ❖ Department of Materials Engineering ❖ 地理系 ❖ Department of Geography
❖ 地质系 ❖ Department of Geology ❖ 电机工程系 ❖ Department of Electrical Engineering
2021年12月28日
第12页,共26页。
English College
2021年12月28日
第13页,共26页。
English College
❖ 浙江越秀外国语学院是经国家教育部批准建立的全日制普通本科外国 语学院,开设有英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语(xī bān yá yǔ)、阿拉伯语、意大利语等九个外语语种30余个外语及相关涉外 专业,是浙江省开设外语语种最多、外语人才培养规模最大的外语类 院校。
❖ Zhejiang Yuexiu University of Foreign languages is a full-time institute of tertiary education established under the consent of the National Ministry of Education. It is unique in Zhejiang Province for its dedication to and specialty in foreign languages teaching.
商务英语翻译 4.1

continue . LOGO
企业类型的常用翻译
出口导向/外向型企业 export-oriented enterprise
劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise
国有大中型企业
big-and-medium-sized state-owned enterprise
Tobacco Import and Export Corporation Investment Company Steel and Iron Works Machine Tools Plant Automobile Repair Plant Printing House
烟草进出口公司 投资公司 钢铁厂 机床厂 汽车修理厂 印刷厂
私有工商业 privately-owned industrial and commercial enterprise
个人独资企业 sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
公私合营企业 state-private joint enterprise
❖目前在中国存在的企业类型如下:
国营企业
state-run enterprise
国有企业
state-owned enterprise
集体企业
collship enterprise
国营企业
public enterprise
私营企业
private enterprise
亏损企业
money-losing enterprise
联合企业
(整理)中国机构名称的翻译.

(整理)中国机构名称的翻译.中国机构名称的翻译国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committ ee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and T echnology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission )国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Co mmission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under theMinistry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Cultur e)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and DistributionAdministration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC NationalCommittee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sport s社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs 文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees《中国政党Chinese Parties》中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuominta ng中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment LeagueAccountant 会计员,会计师Administration Assistant 行政助理Administrator 行政主管Apprentice 学徒Architect 建筑师Assistant Manager 副经理Assistant Production Manager 副厂长Business Manager 业务经理Cashier 出纳员Chief Accountant 总会计主任Chief Engineer 总工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk 文员(文书)Director 董事Electrical Engineer 电气工程师Executive Director 行政董事Executive Secretary 行政秘书Financial Controller 财务总监Foreman 领班,组长General manager 总经理Junior clerk 低级文员(低级职员)Manager 经理Marketing Executive 市场部主任Marketing Manager 市场部经理Marketing Officer 市场部办公室主任Mechanical Engineer 机械工程师Merchandiser 买手(商人)Messenger 信差(邮递员)Office Assistant 写字楼助理(办事员)Plant Manager 厂长Practice Nurse 见习护士Production Manager 厂长Quality Controller 品质控制员(质量检查员)Receptionist 接线生(接线员)Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主任Sales Manager 销售经理Sales Representative 营业代表Salesman 推销员Secretary 秘书Senior Clerk 高级文员(高级职员)Skilled Worker 熟练技工Stenographer 速记员Sub-Manager 副经理Supervisor 主管Surveyor 测量员T echnician 技术员Telex Operator 电传机操作员Translator 翻译员Typist 打字员。