The translation of movie title 电影名翻译

合集下载

翻译理论基础11.2电影名的翻译

翻译理论基础11.2电影名的翻译
All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
《我知道你是谁》读起来 有点拗口,而且作为一部主要 讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭 出的侦探片的片名,却显得语 气平淡,气势薄弱,根本无法 先声夺人,引人入胜。
比较一下这部电影在港 台地区和海外的其他译名, 如《逍遥法外》、《智抓双 雄》、《神鬼交锋》、《猫 捉老鼠》等等,就不难体会 到电影片名的翻译在技巧和 原则上都是个耐人寻味的话 题了。
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
Four principles
4.商业价值原则 (commercial value)
Dragon Heart 《魔龙传奇》 “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、 魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成 功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 Rambo:First Blood 《首战告捷》 “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。
Four principles

1.TranslationofMovieTitle

1.TranslationofMovieTitle

1.TranslationofMovieTitle电影名中译英及英译中的方法概要电影名中译英及英译中的方法概要Translation of Movie TitlesIntroduction 周艳E 施樱华C 曹驰电影名中译英及英译中的方法概要Five Methods Literal translation Transliteration Free translation Literal translation Free translation Transliteration Free translation电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Roman Holiday 《罗马假日》《黄土地》Yellow Earth电影名中译英及英译中的方法概要Tiny changes of the sequence The Silence of the Lambs 《沉默的羔羊》《高山下的花环》Wreath at the Foot of the Mountain 电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Jane Eyre Hamlet 《周恩来》《成吉思汗》《简爱》《哈姆雷特》Zhou Enlai Genghis Khan电影名中译英及英译中的方法概要Free Translation 得意忘形Add ,simplify ,elaborate电影名中译英及英译中的方法概要Free Translation She is So Lovely 《可人儿》It Happened One Night 《一夜风流》《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow 《城南旧事》Old Days in Southern Beijing电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Free Translation Fail to express context of the movie or inspire the audience’s esthetic sentiment Obscure Bland Base on the movie Give a fresh title Vivid , eye-catching电影名中译英及英译中的方法概要Literal Translation Free Translation《人鬼情未了》电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Free Translation Difference of language and culture Names, places, events Transliterate first Addition电影名中译英及英译中的方法概要Transliteration Free Translation。

汉英电影名翻译整理

汉英电影名翻译整理
T he ide a to m a ke a ppt to sha re m y opinion a bout the tra nsla tion of a m ovie 's na m e ca m e from the m ovie I sa w in the A ppre cia tion of M usic cla ss.Its na m e is "A ugust R ush"(《八月 迷情》),a ctua lly the na m e w a s a n a dve rtise m e nt printe d on the va n in the m ovie a nd the kid chose it a s his sta ge na m e .It is a m ovie a bout a kid w ho ha s gifts in m usic goe s to N e w Y ork a nd finds his pa re nts through the m usic w ho w e re fa ll in love w ith e a ch othe r in a n A ugust
TIP2:F ro m th e
e x a m p le s w e s e e ju s t n o w ,w e c a n fin d th a t m a n y p e o p le te n d to tra n s la te th e w o rd "m a n " o r th e n a m e o f w h ic h te lls u s h o w a s u p e rh e ro h e a l th e w o rld in to X X But sometimes rthis rule seems 侠,o n a m e a m o v ie useless whenith comes rd s the 总 w it th e w o to lik e 动员.H e re c o m e s o following situation.Let's see. n e o f th e tip s th a t s o m e tim e s w e c a n

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译

On the Translation of Movie Titles浅析英文电影片名的翻译[Abstract] The translation of movie titles has become a popular topic in modern life. As is known to all, how to translate the movie title has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western movie titles is quite different from the translation of Chinese movie titles. In the process of the translation, sometimes movie titles will have different translations owing to the different translators, because everyone has his own idea, experience and knowledge. Movies are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the characteristics and importance on the translation of movie titles and calls on the translators to pay more attention to it. The linguistical, cultural and commercial features characterize the film titles. So the title t ranslation isn’t a process to change one language to another. This article analyzes the current situation and existing problems on the translation of movie titles and introduces several basic approaches on the translation of movie titles, and then put forward some requirements on the title translation and to translators. Finally, we reach a conclusion: the translation of movie titles has its unique characteristics as a special form of art. Although there are many problems on the current translation of movie titles, we can still translate movie titles better and better, as long as we master the basic translation approaches and principles, and strengthen the requirements for ourselves.[Key Words]movie titles; characteristics; current situation and problems; approach; requirement【摘要】当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界热烈讨论了很长时的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。

目的论指导下的英文电影片名翻译-最新年文档

目的论指导下的英文电影片名翻译-最新年文档

目的论指导下的英文电影片名翻译The Translation of English Movie Titles under theGuidance of Skopos Theory YANG Yongfeng,LI Hongmei(Taizhou Polytechnic College ,Taizhou ,Jiangsu 225300)With the deepening of the cross-cultural communication ,the movie ,as a cultural carrier ,is playing an increasingly important role. In recent years ,translation related to English movies is bringing more and more attention. Movie title is a trademark and advertising carrier ,the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it ornot ,and further determine the movie will be a success or failure in the market. Under the guidance of skopos theory,this article tries to explore the translation of English movietitles from four kinds of translation methods transliteration ,literal translation ,liberaltranslation and creativetranslation goals of conveying thetitle's information value and art recreation. ,namely,so as to realize the,commercial0 引言片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。

电影名称翻译

电影名称翻译
大陆《速度与激情》 台湾《玩命关头》
香港《狂野时速》
英语:
The Matrix
大陆:黑客帝国 港澳:22世纪杀人网络 台湾:骇客任务
英文名: 3 Idiots
大陆:三傻大闹宝莱坞 香港:作死不离3兄弟 台湾:三个傻瓜
英文名:Lolita
大陆:洛丽塔 港台:一树梨花压海棠
Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无 味, 缺乏应有的美感和广告效应, 而且还会 令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于 拿破仑战争的历史片。译者根据影片内 容——一对年轻人在战争中的悲剧, 女主人 公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民间蓝 桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁 卢” , 用“ 魂断”喻指女主人公的死亡。 译成《魂断蓝桥》不仅符合原片名的内容
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
——苏轼
中国电影的英文翻译
Painted Skin
Everlasting Regret
Fearless Go Lala, Go! The message
画皮 长恨歌 霍元甲
杜拉拉升职记
风声
Farewell My Concubine 霸王别姬 Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
大陆版
港台版
原版
电影名称翻译 The Translation of Movie Titles
电影名称翻译原则
(一)音译法(Transliteration)
音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史 意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能有 很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原 著和人物原型的个人魅力。

从_洛丽塔_到_一树梨花压海棠_初谈英文电影片名的汉译

从_洛丽塔_到_一树梨花压海棠_初谈英文电影片名的汉译

中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1672-9684(2005)05-0145-04从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》———初谈英文电影片名的汉译①杨 洋(四川大学外国语学院,四川成都610064)摘 要:本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。

关键词:电影名翻译;功能对等;美学价值;文化价值;文化补偿;文化移植COM PAR I S O N O F T WO TRANS LAT I O N VERS I O NS O F MO V I E T I TL ELOL ITA———On the Translati on ofMovie Titles fr om English t o Chinese Y ANG Yang(College of Foreign L anguages ,S ichuan U niversity,Chengdu 610064,China )Abstract:Thr ough the analysis of more than one thousand movie titles,it is concluded that the translated movie ti 2tles should be concise and generalizing with commercial mad advertising characteristics .I n ter m s of s ome correlative translati on theory,this paper has briefly intr oduced s ome app r oaches t o translate the na mes of movies in the cr oss -cultural pers pective .Key words:movie title translati on;functi onal equivalence;aesthetic value;cultural value;cultural compensati on;cultural trans p lantati on 俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)的长篇小说《洛丽塔》(Lolita )一书于1958年出版后,便在社会上引起轩然大波。

满江红英语翻译及语法填空课件

满江红英语翻译及语法填空课件
《满江红》
As the most recent suspense
comedy Man Jiang Hong
becomes the box office champion during the Spring Festival movie season in history with a cumulative(累积的) box office of over 3.6 billion yuan, the English translation of
not the 3.___f_i_r_s_t__(one) to have disgraced(侮辱) these figures.
The statues of the infamous(臭名远扬的) politician Qin Hui and
his wife are 4.r_e_g_u__la_r_l_y_(regular) slapped and have been
What is the original verse of the following sentence?
Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye.
莫等闲、白了少年头,空悲切!
《 满 江 红 ·写 怀 》 岳飞பைடு நூலகம்
Full River Red:逐字翻译即大白话?
越简单越留以想象空间 朗朗上口,铿锵有力 许渊冲: 水龙吟 water dragon chant 清平乐 pure serene music
《 满 江 红 ·写 怀 》 岳飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。 抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云 和月。莫等闲、白了少年头, 空悲切!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。

在过去的几十年,随着文化交流的增加,西方的电影已逐步进入中国市场,并在中国人民的娱乐生活中占有重要的位置。

影片标题,形式短小,但内涵丰富,包含了特有的的文化,语言和审美特征。

翻译英文电影片名应简明扼要,浓缩,紧凑,为了可以抓住观众的第一印象,促进其对情节的联想,标题还应该揭示主题或是为观众提供一些线索。

因此,翻译要建立在研究和考虑的基础上。

但是,作为一个非文学的翻译部门,尚未受到应有的重视,尽管他很重要。

在这篇论文中,我将介绍英文电影的一般的面貌和功能,分析主要从事电影标题翻译的翻译技术。

此外,我将在内地、香港和台湾这些在翻译上文化观点不同的地区进行调查,并分析相关的战略和这些战略的有效性。

探究各地区社会文化背景将会找到造成这种版本不统一的因素。

Clint Eastwood always explores the darker side of human nature and the duality of man. His dark hero of Unforgiven, William Munny, tries to repent only to be thrust back into that violent world he knows so well. His regretful Frank Horrigan of In The Line Of Fire and his womanizing Steve Everett of True Crime also want redemption.Eastwood's Frankie Dunn of Million Dollar Baby is the most conflicted, weathered, and vulnerable he's ever played. When he weeps in a darkened church it's like watching a house of cards begin to fall. This is a man whose had a regretful past and can't run away from the curve balls life has thrown at him. Frankie Dunn is like most of us where we eventually get punished for our good deeds.The funny thing is that Million Dollar Baby is not a boxing movie despite the way it's being advertised like a female version of Rocky. Yes, Hilary Swank's Maggie trains to be a boxer under the guidance of Clint Eastwood's Frankie Dunn. Yes, Morgan Freeman is Scrap, Frankie's tough friend and ex boxer. Yes, the bulk of it takes place in a boxing gym. Yes, there are numerous boxing matches. Despite all this it's still not a boxing movie.When you see it you'll be surprised by the utter humanity in the piece. This film runs very deep and you will care for the three main characters. Eastwood gives us something we rarely get in films today. He gives us real people.The film is about the triumph of the human spirit, the emotional world we try to hide from that eventually sucks us all in, our compassionate hearts, and the difficult decisions we face when it comes to those we care about. It's about friendship, trust, and the bonds of the heart that are unavoidable. It is a true masterpiece.Hilary Swank is all fire and guts as Maggie. Her intensity and commitment has guided her to another Academy Award. She knows she's poor, she accepts it, and she pushes forward despite her limitations. This is not to say she can't be hurt. We watch her eyes well up a few times andtruly feel her pain despite the fact that she is as tough as they come. Morgan Freeman, who finally won a long overdue and well deserved Oscar, plays Scrap with the perfect combination of toughness and compassion. He knows the situation from every angle and his narration of the film rings true.See this film. It deserves it's accolades because it's about real characters and it's directed with honesty, warmth, and true pain. Clint Eastwood gets better with age and his films reflect the days of real movie making. The sets are simple, the characters are complex, and the story moves in a pace closer to real life than any other director could reach. Eastwood has been called the Hemingway of Film making. You don't get more real than that. It was great seeing this natural storyteller take home his second Oscar for Best Director and Picture."Million Dollar Baby" has great characters, but it doesn't glorify them. It has a wonderful story, but it never tries to impress you. The photography, score and direction is superb, but never distracting. What this movie is, if I have to call it something, is passion. Passion for film-making, passion for storytelling, passion for its characters, passion for its actors, and passion for its story and the means at which it will go to tell it. Amazing.Frankie Dunn (Clint Eastwood) owns a messy boxing gym which is populated, mostly, by downbeat losers who he spends some time training. He runs it with his friend and former student Eddie Scrap-Iron Dupris (Morgan Freeman), who now lives contently at a room in the gym. One day a young woman named Maggie (Hilary Swank) walks in, looking for a manager and trainer. Frankie shafts her immediately ("girly, tough ain't enough"). Frankie has bigger things on his hands. He's managing a fighter who has a shot at a title bout.But Frankie is old and weathered and not an appealing manager, so the fighter leaves him. Frankie is broken by this; it is another in a long line of rejections and separations. We can tell that, at this time in his life, he only gets really close with those he's training (Scrap is the only exception). We can tell that his loneliness – and a bit of persuasion from Scrap –cause him to agree to teach Maggie. Teach, that is the agreement, not manage. But, by the end of the film he will have devoted his life to her.So the rest of the story follows these two people. There is no real 'plot' that you could describe in a trailer because it isconstantly changing…it is not the inspiring underdog story you may think of it as. No, what it's 'about' is these characters, and how they react to the circumstances around them, which change with each scene.Narrating the story is Scrap, speaking like he's looking back to a time long ago when everything has passed. His voice seems flat, deadpan, but there is a working of subtle sorrow in it. Scrap is a sad human being, he sees himself as the result of missed opportunities in the past, and so he spends his time helping the others, offering them his wise advice, with a tone of deadpan humor and even cockiness. Scrap knows what should be done, and what will happen regardless, and he is sort of okay with everything, in a sort of passive way. But the man also knows what's right and he has a deep, inner strength which is displayed in one scene in particular where you just have to cheer. It is an intriguing character, and personally I think it's Freeman's best performance.And Eastwood's best too. He is an elderly man; some might say too elderly to still be working. After all, most people are retired by his age. But if you had to guess when you're watching this film, you would never, ever say the man is seventy-four. You would say something closer to the sixties, because the man has such amazing energy and dedication, and above all, he has talent. It's been forty long years since "A Fist Full of Dollars" and film has come a long way, and so has this man. At seventy-four, passed all those years as an action hero, nearing what's could be the end of his career, Eastwood has made his best movie. I really, really hope he has time to make many more.As for Swank, well, she must have found something big that she shared with her character, because this is not acting, it is existing. Swank is Maggie. That's all there is too it. This could be the movie she will be remembered for.So, "Million Dollar Baby" is a masterpiece. I saw it last night when it opened in my city, and everyone else was seeing "White Noise", and I was shaking my head. Everyone who is even remotely interested in movies should see this one, just so they can know how movies are supposed to be made. I'm trying to think, and there is not a single thing here where Eastwood went wrong. The acting, directing, writing, score, cinematography…they all accomplish precisely what they're supposed to with sublime perfection. Many of these aspects will certainly receive Oscars and all of them should.You may cry through this film, you may cheer. Whatever the case, you will love it从归化和异化理论看英文电影片名的翻译摘要: 本文通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例, 对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用, 提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则, 并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略, 同时探讨了翻译理论。

相关文档
最新文档