“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录

合集下载

在阐释和模仿之间_兼评汪榕培教授的英译_诗经_关雎_

在阐释和模仿之间_兼评汪榕培教授的英译_诗经_关雎_

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第6期(总第121期)大连外国语学院副教授 陈建中在阐释和模仿之间——兼评汪榕培教授的英译《诗经 关雎》 既云“翻译即阐释”,又言“翻译是模仿”,孰是?孰非?对曰:并行而不悖也。

模仿的概念源自神话时代的巫术仪式。

古希腊的理性时代以后,亚里士多德和柏拉图沿用此术语,奠定了西方文论之基石。

此论如今早已面目全非。

模仿论是艺术圣俗二重起源的见证,然而在西方文化的语境下,它早已失了理论动力的存在价值。

既然它是人类文化共同的根,我们就可以在这个根上嫁接自己的模仿论。

吴宓先生的“三境”说就是这样的一种模仿论。

模仿的概念在西方已被用来指形而上的逻各斯成为形而下的艺术作品之客观化过程。

吴先生用“真如”(或“道”)取逻各斯而代之,以“三境”说而安身立命。

我们发展吴先生的翻译模仿说,远非贺拉斯拓本写照式的毕肖原形所能概括。

对超验之形上的“模仿”,本身就包含着创造性的超模仿和对这个过程的阐释。

吴先生的“三境”说我们认为可以成为比较文学理论之基石和文学翻译理论的出发点。

文字的艺术和比较这两点先天的优越性就使我们有充分理由把文学翻译作为比较文学之本体。

吴先生的“三境”说的高度概括性也许有人会认为它空疏;然而它的“真境”要求形式和内容的浑然一体,这就要求批评和翻译研究必须从新批评式的“细读”开始,与弗莱(N orthr op F ry e )的理论契合,最后归于弗莱式的“宇宙学”宏观研究。

为此,笔者的研究就从新批评传统的内容隐喻——比兴开始。

一、文学作品是语言符号和艺术符号的矛盾统一文学作品可以通俗地被看成是用语言文字为媒介构筑的艺术品。

它不像绘画和音乐等其它艺术品有自己独特的符号系统,它用的是一套现成的语言符号系统。

语言作为一般的符号,它是个系统,是“由相互依赖的诸要素组成的系统,而其中每一要素的价值完全是由于另外要素的同时存在而获到的”。

!根据这一原则,我们首先在文学作品的语言层面上弄清楚每一要素的价值或意义。

汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察

汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察

汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察作者:***来源:《外国语文研究》2021年第01期内容摘要:汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。

本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘“传神达意”译介思维及其借鉴与影响的态势。

关键词:汪榕培古典诗歌英译;“传神达意”整合动态“传神达意”动态倾向;《大中华文库》国家输出作者简介:蔡华,大连大学英语学院教授,主要从事中国典籍英译理论与实践研究。

Title:A Survey of Wang Rongpei’s English Translations of Classical Poems with Reference to Library of Chinese ClassicsAbstract: Three English translations of Chinese classical poems by Professor Wang Rongpei were included in the Library of Chinese Classics,which shows that Wang’s practice has been integrated with the national effort of promoting cultural heritage through translation. This paper intends to explore two evidential trends of the principle of “conveying the meaning in its full flavor” regarding the perspectives of poetry translation to further the critical reflections on the possible interactions between the two elements of “conveying the meaning” and “in its full flavor” in or der to deepen the understanding of the principle and expand its influence.Key words:Wang Rongpei’s English translations of ancient poems; the dynamic correlation of “Conveying the Meaning in its Full Flavor”; national promotion of Library of Chin ese ClassicsAuthor: Cai Hua is professor at School of English Studies, Dalian University(Dalian116622, China). Her major research interests include the theory and practice of English translation of Chinese classics. E-mail:**************.cn“在世界民族之林中,中华民族的古代典籍,在量上数第一,在质上也决非第二。

汪榕培诗歌翻译述评

汪榕培诗歌翻译述评

汪榕培诗歌翻译述评
汪榕培作为一位杰出的诗人和诗歌翻译家,他的译作以高度准确和音韵转换得到了广泛的认可。

本文将分步骤阐述汪榕培的诗歌翻译之所以备受好评的原因。

第一步:对原著的准确把握
汪榕培诗歌翻译的优势之一是对原著内容的准确理解和把握。

他在翻译时会仔细研读原文,了解原著的语言和背景,以便更好的呈现出原著的真实含义和艺术感染力。

这种对原著的理解和研读能力是汪榕培翻译作品备受好评的关键因素之一。

第二步:准确的汉语表达
汪榕培在翻译时,会仔细研究原文的音韵和语言特点,并借助于汉语的特点找到最合适的表达方式以保证翻译的准确性和流畅性。

他对双语的运用和理解能力也非常熟练,准确的中英双语表达制造了和原作近乎一致的翻译效果。

这样的翻译风格使得他的翻译作品流畅自然,读者可以更好地领会原作的感染力和情感。

第三步:精益求精的态度
汪榕培在翻译过程中一直以精益求精的态度对待想要翻译的作品。

他会对自己的翻译作品进行反复修改和修正,以打磨出一个尽可能好的作品。

这种一丝不苟和精益求精的态度使其翻译作品令人满意,并且得到了深度文艺爱好者的广泛好评。

综上所述,汪榕培的诗歌翻译具有高度准确的模仿能力,准确的汉语表达和精益求精的态度等优点。

他做到了诗歌翻译的本质精髓,即在保证准确的前提下,以高度敏感和灵感表达诗人的艺术感染力,能够将传统文化精华传递到全球不同的语言区域,这种精神对于汉语国际发展的推广和推动发展中华文化大有裨益。

再议“以韵促译”——汪榕培英译吴歌

再议“以韵促译”——汪榕培英译吴歌

把吴歌译成英语 向国外读者介绍更是他 ( 吴歌学 者金
煦)求之不得的好 事。 汪榕培教授 与吴 歌艺术 家达 成共 ”
识后 ,挥笔译就 了 中英文对 照版 《 歌精华》,再次 体现 吴 了他持译 以恒的 “ 以诗译诗” 的翻译行为 ,这种 翻译 策略
是译 者 的翻 译 选 择 ,也 是 吴 哥 的 翻译 期 待 。
汪榕培 回归故苏州 ,心 系当地 吴歌 ,其 翻译 冲动 的影 响显而易见 。汪榕 培教授说 ,“ 吴歌历史 悠久 、美仑美 涣 ,
… …
见 “ ”即译 hr ,对应而译 。然 而,原文 中 3处类 比结 难 ad
构 同一 的语 言现 象 在 译 文 中因 英 诗 文 法 结 构 关 系 面呈 现 为
基 于吴 歌这 样 的 艺 术 特 质 ,汪 榕 培 在 主 持 选 译 吴 歌 的 翻译过程中 ,一译既往地采用诗体译诗 的翻译策 略 ,借 助
者的翻译情怀始终作用其 中 ,正所谓 ,译笔未 动 ,译意先 行一步 。2 0 年 , 《 06 中国翻译》 刊登 了题 为 “ 本色译 者 ”
唱三叹的本源性艺术境界。译界评 价汪榕培英译 吴歌 如
是说 : “ 由他统领 下 翻译 的吴歌精 粹 ,仍然 歌 味十 足。 ”
( 自贺学君 《 引 让吴歌插 上翅膀飞向世界》 )例如近代 山歌
明汪榕 培乃性 格译 者 ,他 的心 中浸透着 无尽 的 翻译激 情 ,
荡漾 着无悔 的翻译情节 。君 不见 “ 如其 人” 不做作 ,汪 译
关键 词 : 汪榕 培 英译 吴 歌 以 唱促 译
中图分类号 : 1. 文献标识码 : 文章编号 :6 3~ 50 2 1 )4— 0 8一( 3 H 3 59 A 17 4 8 (0 0 0 0 9 0)

传神达意——汪榕培英译《牡丹亭》赏析

传神达意——汪榕培英译《牡丹亭》赏析
妙处理 , 创造性准确地再现原作 风采 , 达到 “ 形 神皆似” 的翻译 境界 。 例2 . 【 柳梦梅] : …“ 杜小姐神王” , 是那位 女王?
[ 石道姑】 : 是没人题 主哩。杜小姐 。( 第 三十三出)
L i u Me n g mi e : …
i n g o f“ Sp i r i ”?
出)
“ T h e wa t e r f o wl wo u l d C O O U p o n a n i s l e t i n t h e b r o o k s . A l a d wo u l d l i k e t o w o o Al a s sw i h t p r e t t yl o o k . ’ ’
关键词 : 传神 达意 得 意得 形 达 意为先 神韵 与印象 引言 象可以改 写。
“ 传 神” 意在传达 原作的感情 、 语气、 意象 、 修辞 、 文体等 , “ 就文体而 言 , 翻译诗歌 时, 以诗译诗 , 翻译戏 剧时 , 要注意语 言的 口语 化” 。“ 达 意” 在 于达 到在修辞 、 文化 、 思想认识上对等 。 “ 传神达意” 实际 上是偏正结构 , 即为 “ 传神地达意 , 达意 为先 ” 。汪榕培还 指出 在理解时“ 译无达诂 ” , 翻译时又是 “ 译 可译 , 非常译” 。蔡 华在 《 传神达意一读汪榕培英译 陶渊 明< 形影神> 》 中提到 : “ 传 神达 意” 之 翻译创造 , 实质上就是说在汉英 两种语言思维不 能等而 译之的状 态下 , 绝处逢译 的“ 非常译” 翻译现象 。 即译 者不 囿于 原语与译 语的不可调性 , 适时 自主开展创新翻译 的表现 。 汪榕 培在《 牡丹亭》 的英 译与传播 一文中提到 : “ 我为 自己的译 文制 定了 ‘ 传神达意 ’ 的 目标 , 假如没有特色和新意 , 复译也就 没有 意义了” , “ 我 的译文应该是创造性地准确再现原著的风采 。” 1 . 韵译诗词 , 得意得形 汪榕培一贯 主张要“ 以诗译诗 ” , 生动逼 真底再 现原诗 的 风貌 0《 牡丹亭》 的唱词 和诗体 的部分是 诗体 形式 , 一 韵到底 。 为生动逼 真地 再现 原貌 , 汪榕培 以抑扬格为基本格式 , 采用不 同的韵式 , 传达原著高雅 、 和谐 的神韵 。 例1 . “ 关关雎鸠 , 在河之洲 。 窈窕淑女 , 君子好逑 。 ” ( 第七

“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例

“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例

“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例作者:何影来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第6期何影(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 163318)摘要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。

通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。

关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。

汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。

1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。

现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。

汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东南飞·木兰诗》《英译陶诗》《英译牡丹亭》《英译邯郸记》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,是译著被收入最多的译者,为我国的典籍英译事业做出了巨大的贡献。

一、传神达意的翻译思想“传神”一词是中国肖像画的传统名称,源于南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“顾长康(恺之)画人,或数年不点目睛。

人问其故,顾曰:‘四体妍蚩(美丑),本无关于妙处,传神写照,正在阿堵(这个)中。

’”后来这一词汇被广泛应用到文学艺术中。

汪榕培先生的“传神达意”思想最早是在1997年上海外语教育出版社出版的《比较与翻译》书中的一篇文章里提出的。

“传神”就是传达原作的神情,包括形式、语气、意象、修辞等等。

汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”

汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”

汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”
于阳
【期刊名称】《语言与文化研究》
【年(卷),期】2024(32)2
【摘要】在本研究中,笔者采用了叶嘉莹的心物论作为研究方法,将“心”理解为作者的主观认知和表达方式,将“物”理解为原文中的环境、背景等客观要素,以分析汪榕培的《诗经》翻译。

通过主客观的统一,探讨汪榕培译本的准确性、贴近度、对于《诗经》研究的意义等方面的问题,以期对于汪榕培的《诗经》翻译以及《诗经》研究领域做出一定的贡献。

在传统诗学中,作为“诗之法”的“赋比兴”手法,具有不可忽视的作用,它不仅是一种简单的艺术表现方法,而是一个内涵非常丰富,且具有特殊性的诗学理念。

汪榕培的译本很好地把握住了英文诗歌的结构和节奏,使得原文中庞杂的画面变得整洁和有条理,这是其译诗的难能可贵的优点。

【总页数】6页(P111-116)
【作者】于阳
【作者单位】河北师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】I20
【相关文献】
1.古诗英译中的意象传递r——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例
2.新格律派视角下的汪榕培《诗经》英译探析
3.典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
4.汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译规范视角下《诗经》英译研究——以汪榕培译本为例

翻译规范视角下《诗经》英译研究——以汪榕培译本为例
(二)初始规范 图 里 将“左 右 译 者 在 目 标 语 系 统 和 源 语 系 统 之 间 做 出 选 择 的 规 范 ”称 为 ”初 始 规 范 ”。 初 始 规 范 决 定 译 者 对 翻 译 的 总 体 倾 向,即 倾 向 于 源 文 本 还 是 译 文 文 化 的 读 者 习 惯。 他 进 一 步 指 出,如 果 译 者 倾 向 于 目 标 语 系 统 的 各 种 具 体 规 范,译 本 表 现 出“可 接 受 性(acceptability)”的 特 征;如 果 倾 向 于 源 语 系 统,则 表 现 出“充 分 性 (adequacy)”。 在 可 接 受 性 与 充 分 性 之 间 有 一 个 连 续 轴,所 有 的 翻 译 都 是 在 这 一 连 续 轴 上“不 断 选 择 和 妥 协 的 结 果 ”[11]埃 文 - 佐 哈 尔 对“充 分 性 (adequacy)”做 如 下 定 义:充 分 的 翻 译就是在译语中体现源文的文本关系, 同 时 不 破 坏 源 语 的 基 本 语 言 系 统。 可 接受性是指译者尽可能符合译语的语 言文学规范而通过各种翻译转换进行 翻译。 汪榕培中国典籍翻译的目的在于 向英文一般读者而非汉学家们展示中 国 文 化,因 此,在《诗 经 》英 译 中,并 未 特意添加注解和解释,以期达到更大的 读 者 群。 其 基 本 规 范 为 以 美 的 形 式 传 递 原 文 意 思,即“传 神 达 意 ”。 其 整 体 操作规范为以全局为考量,包括诗歌背 景、注 解、语 气、诗 歌 渲 染 气 氛 及 其 他
旱望云,应运而生。 80 年 末、90 年 代 初,《诗 经 》《易
经》《楚辞》等国粹精华的英译本问世。 其 中 毕 业 于 上 海 外 国 语 学 院、师 从 老 一辈著名学者葛传椝先生的汪榕培更 是 其 中 的 佼 佼 者。 汪 榕 培 先 生 在 与 任 秀桦先生 1993 年完成《易经》英译之 后,汪榕培接受了湖南文艺出版社邀约 的《汉Байду номын сангаас英 对 照 中 国 古 典 名 著 丛 书 》,至 此开始了一系类的中国过典籍英译历 程。1994 年两人又共同完成了《诗经》 英 译,至 此 成 为 国 内 译 者《诗 经 》英 译 的全译本的第二人(许渊冲为第一人)。 其中汪榕培负责英译诗文,任秀桦负责 注解,并在 1995 年出版发行;在此基础 上,汪榕培、潘智丹又在 2008 年出版了 《诗经·国风》的英译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

爱 中国文化及 其 译介 工作 , 是 中 国 典 籍 翻 译 界 的权 威 。 “ 译 可译 , 非 常 译 ”的 观 点 以 及 “ 传 神 达 意 ”的 典 籍 英
译 标 准 在 翻 译 界 引起 了很 大 的反 响 。
[ 关键 词 ] 中 国 典 籍 英 译 ;“ 译 可译 , 非 常 译 ”; 翻 译 研 究 [ 中图分 类号 ] 1 0 4 6 [ 文献标 识 码 ] A [ 文献编 号 ] 1 0 0 2 - 2 6 4 3( 2 0 1 3) 0 3 - 0 0 0 3 - 0 4
逐句地忠实翻译而是以诗歌的形式来译诗才能达到最佳的效果诗歌天堂蒜苔之歌时甚至把原作的结尾改成了相反的外在形式包括诗节分行节奏韵律意象等等的结局这说明英译本是为了迎合西方读者的语言尽管由于语言文化等方面的差异诗歌翻译的时候习惯和审美趣味
山东外语教学
S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u r n a l
Tr a n s l a t i o n: Di ic f ul t i e s a nd S o l ut i o n s
・__ _— —
An I n t e r v i e w wi t h Pr o f .W a ng Ro ng pe i
Z H u An— b o
2 0 1 3 年第 3 期( 总第 1 5 4期 )
‘ ‘ 译可译 , 非常 译”
— —
汪榕 培 教授 访谈 录
朱 安博
1 0 0 0 7 0 )
( 首都经济 贸易大学 外语 系 州 大 学 博 士 生 导 师 汪 榕 培 教 授 的 访 谈 录 。 汪 榕 培 教 授 长 期 致 力 于 英 语 教 学 和 研 究 工
作, 在 英语词 汇 学 、 英 美 文 学和 中 国 典 籍 英 译 方 面 颇 有 建 树 。 在 访 谈 中 , 汪 榕 培 教 授 回 顾 了从 事 翻 译 实践 和
翻 译研 究 的经历 , 畅 谈 了 多年 来 的 中 国 典 籍 英 译 方 面 的 一 些 体 会 以 及 自 己的 翻 译 思 想 。 汪榕 培 教 授 非 常 热
a nd h i s t r a n s l a t i o n t ho ug h t s h a v e c a us e d re g a t r e p e r c u s s i o n s i n t h e i f e l d o f t r a ns l a t i o n.
( F o r e i g n L a n g u a g e D e p a r t m e n t , C a p i t a l U n i v e r s i t y o f E c o n o m i c s a n d B u s i n e s s , B e i j i n g 1 0 0 0 7 0, C h i n a )
l i t e r a t u r e a n d E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f C h i n e s e C l a s s i c s .I n t h i s i n t e r v i e w, P r o f .W a n g R o n g p e i l o o k e d b a c k o n h i s a c — a d e mi c c a r e e r i n t h e i f e l d o f t r a n s l a t i o n p r a c t i c e a n d t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,e s p e c i a l l y h i s t r a n s l a t i o n t h o u g h t s s u c h a s “ Vi v i d n e s s a n d F a i t h f u l n e s s ' ’ .P mf .W a n g h a s p u b l i s h e d a l a r g e n u mb e r o f t r a n s l a t e d w o r k s a n d ls a o h a s d e e p l o v e f o r C h i n e s e c u l t u r e a n d t r ns a l a t i o n w o r k . He i s o n e o f t h e g r e a t ma s t e r s o f E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f Ch i n e s e C l a s s i c s ,
v o t e s h i ms e l f t o E n g l i s h t e a c h i n g a n d r e s e a r c h w i t h c o n s i d e r a b l e a c h i e v e me n t s i n L e x i c o l o g y , E n l g i s h a n d A me r i c a n
Ab s t r a c t :T h i s i s a n i n t e r v i e w wi t h P r o f .W a n g R o n g p e i , a P h . D s u p e vi r s o r o f S u z h o u U n i v e r s i t y .P r o f .W a n g d e -
相关文档
最新文档