葛浩文,帮莫言得奖的功臣
葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析

葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析作者:张广林来源:《校园英语·下旬》2019年第01期【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文翻译成英文,并改名为Red Sorghum。
本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。
在一定程度上,英译本是译者对源文本的操控性改写。
对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与葛浩文的译本之间由于意识形态所导致的差异。
【关键词】红高粱家族;改写;意识形态【作者简介】张广林,广东省湛江市第四中学。
众所周知,文学与意识形态有着密切的关系,勒菲弗尔认为一部译作想要进入接受文化与社会,必须调和与主流意识形态的关系,正如维克多·雨果曾说过“当你为一个国家提供一篇翻译作品时,这个国家差不多肯定会把这翻译视为针对自己的暴力行为.....”接下来,本文通过个案分析意识形态如何对译作改写产生影响。
一、政治语言改写故事发生在抗战时期,文中存在一些关于当时政治形势的信息,如“马克思主义,国民党,共产党,八路军”等。
由于中美两国的政治意识不同,葛浩文在处理此类信息时选择省略一些相关词汇,以避免争议和冒犯。
原文:长大后努力学习马克思主义,我终于悟到……..译文:I didn’t realize until I’d grown up that …...莫言的文学作品始终包含着“马克思主义告诉我们……”等。
原文中莫言把这些陈词滥调和反讽结合起来,但美国的目标读者有着截然不同的意识形态,马克思主义与他们的政治体制完全不同,所以他们很难理解这种讽刺的写作方式。
因此,葛浩文故意省略了这种讽刺的表达,使之与美国的主导意识形态相适应。
他在处理书中类似政治信息时也采用了同样的改写策略。
二、宗教语言改写美国是世界上宗教多元化的国家之一,宗教信仰在美国发挥着巨大的作用。
因此在翻译时,葛浩文必须充分考虑到预期读者的偏好和历史背景。
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例

文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例引言2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,不仅为近年来中国学术界提出的中国文学“走出去”带来启示,也为中国翻译研究现代化带来契机。
莫言小说不同语种的译本在文学界引起了前所未有的关注。
其中,莫言小说的英译本在世界文学界影响最大,其他语种的许多译本都是由英译本转译的。
事实上,他的英译者葛浩文,不仅对莫言的作品给予了高度评价,还向瑞典诺贝尔文学奖评委会推荐莫言。
可以说,莫言的获奖离不开葛浩文多年来对莫言小说的翻译和推广,他也因此被媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。
在葛浩文翻译的莫言小说顺利进入到世界文学领域并使中国文学成功地“走出去”的过程中,国内翻译界的学者也意识到译作要符合目标语国家的语言、文化和读者欣赏标准,源于国家的文学作品才能够真正融入目标语国家,丰富目标语国家的文学宝库。
在葛浩文翻译莫言小说进入世界文学领域和中国文学成功“走出去”的过程中,国内翻译领域的学者也意识到翻译必须符合目标国的语言习惯、标准,文化环境和读者欣赏标准,由此,源语言的文学作品才能真正地融入目标语国家,为目标语言国家的文学发展添砖加瓦。
1 文献综述莫言获诺贝尔文学奖之后,他的作品便引起了世界性的反响,开始出现了一股强有力的“莫言热”。
之后莫言的其他著名小说也获得了关注,2008年,美国著名学者Paola·Lovene发表的Fast forward:the iscourse of avant-gradein Chinese literature and documentary film,1956-2004,第二章对莫言进行了具有代表性的解读,其中重点分析了莫言的《酒国》,他论证了《酒国》这部小说中的自反性叙述,认为叙述的嵌入式结构正是“文学是一种沉溺的形式”的体现(Lovene,2008:180)。
在国内也有许多学者对莫言的作品进行研究。
早期小说《透明的红萝卜》在1985年发表在中国作家期刊上,并一举成名,从这以后,学术界便开始了对莫言小说作品的一系列研究。
中国文学走出去的重要推手——葛浩文

1 .引 言
代文学及传统文化有了全面 、 系统 的了解 和领悟 。葛浩
文是位善 于系 统运 作 的译 者 , 翻译 时不 仅 考虑 文 本 因 素, 而且考虑到读者接受与接受环 境等诸多 因素 ( 魏泓 、
2 0 1 2年 l O月莫 言获得 了诺 贝尔文学 奖 , 这引发 了 社会各 界人士纷 纷扬扬 的热议 。人 们讨论 的 一个焦 点
中国 文 学走 出去 的重 要 推 手— — 葛 浩 文
张 继 光
( 北京师范大学 外文学院 北京 1 0 0 8 7 5 / 江苏师范大学 外国语学院 江苏 徐 州 2 2 1 1 1 6 ) 摘 要: 葛浩 文的高质 量译作 为莫言获得诺 贝尔文学奖提供 了重要保 证。葛浩文不仅是 莫言作品英语版 的御 用译 者,
赵志刚 2 0 1 5 : 1 0 9 ) 。他不仅翻译 了莫言 的作 品 , 而且 翻 译 了数十位其他 中 国作 家 的作 品 , 可 以说是 “ 翻遍 了全 中国” , 葛浩文为 中国文学作 品在美 国、 英 国的出版 和传 播做 出了突 出贡献 。本 文将 系统梳 理葛 浩文 的翻译成
n a l l y.i t p o i n t s o u t t h a t Ho w a r d Go l d b l a t t ’ S s u c c e s s i n t r a n s l a t i o n i l l u mi n a t e s U S i n t wo wa y s :t h e mo d e o f t r a n s l a t o r s ’c o o p e r —
p r e s e n t p a p e r s t r e a ml i n e s t he iv f e pe io r d s i n Ho wa r d’ S t r a n s l a t i n g c a r e e r a n d a n a l y z e s t h e c ha r a c t e is r t i c s o f t h e s e译 了全 中国” 。文章 系统梳理 了葛浩文翻译 生涯的五个阶段 及各阶段 的特征 。文章最后指 出, 葛浩 文的成功
中国文学走出去的重要推手_葛浩文_张继光

2016年12月西安外国语大学学报Dec.2016第24卷第4期Journal of Xi’an International Studies University Vol.24.No.4中国文学走出去的重要推手———葛浩文张继光(北京师范大学外文学院北京100875/江苏师范大学外国语学院江苏徐州221116)摘要:葛浩文的高质量译作为莫言获得诺贝尔文学奖提供了重要保证。
葛浩文不仅是莫言作品英语版的御用译者,而且“翻译了全中国”。
文章系统梳理了葛浩文翻译生涯的五个阶段及各阶段的特征。
文章最后指出,葛浩文的成功翻译实践为我们提供了两方面的启发:译者模式、知识储备。
关键词:葛浩文;翻译;现当代中国文学;走出去中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2016)04-0105-04Abstract:Howard Goldblatt’s good translations contribute a lot to Mo Yan’s Nobel prize.Mr.Goldblatt not only works as the sole English translator of Mo Yan’s works,but also translates works by other Chinese authors across the whole country.The present paper streamlines the five periods in Howard’s translating career and analyzes the characteristics of these stages.Fi-nally,it points out that Howard Goldblatt’s success in translation illuminates us in two ways:the mode of translators’cooper-ation and the prerequisites of a translator.Key words:Howard Goldblatt;translation;modern and contemporary Chinese literature;going global1.引言2012年10月莫言获得了诺贝尔文学奖,这引发了社会各界人士纷纷扬扬的热议。
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实--邵璐

第一组:李银玲 张媛 关裴玉 周丽平 赵雨菲 陈晓彤
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实
一 译者介绍
二论文分析
译者介绍
2012 年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。
根据笔者考察,在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩 文( Howard Goldblatt )的英译本;而葛浩文翻译的 9 部莫言作品中,《红高 粱家族》(1987)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《生死疲劳》(2006)这三部 在西方世界最受瞩目,其中《生死疲劳》对莫言终获诺奖具有决定性作用。 Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖 得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉 语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文
翻译中的“伪忠实”
源文本:后来黄天发送来一挑子能用秤钩子挂起来的老豆腐,赔情的话说了 两箩筐。 目标文本: He brought over a basketful of tofu so dense you could hang the pieces from hooks, along with a basketful of apologies.
Thank you
Group 1
翻译中的“伪忠实”
源文本:问他家里还有什么人,更是把头摇得如货郎鼓似的。就这样,收 留了这小子,算是认了个干儿子。这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬;见了 我就叫干爹,见到白氏就喊干娘。但不管你是不是干儿子,都得给我下力气 干活。连我这个当东家的也得下力气干活。 目标文本:When he was asked about his family, he shook his head like one of the those stick-and-ball toys. So I let him stay. He was a smart little pole-shinnying monkey. He called me Foster Dad as soon as he laid eyes on me, and called Madame Bai Foster Mother. But foster son or not, I expected him to work, since even I engaged in manual labor, and I was the landlord. 评析:“把头摇得如货郎鼓似的”是典型的中国式比喻,因为货郎鼓是中国 北方传统玩具,译者把这种玩具的具体形象,外形特征“忠实”地译了出来, 形成“他者”意象,成功渗透出能体现中国文化特色的“棒棒玩具”异域风 情。“这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬”是暗喻,把小孩儿喻为聪明的猴 儿。在中国民间把戏中,猴儿顺竿往上爬,喻指会顺应时势,见风使舵,译 文则通过舍弃暗喻,将“他”——小男孩儿直接译为“爬竿的猴子”,避免 了语言的重复,使译文显得简洁、精炼,且“不隔”。
莫言成功背后的那个人

、
三 、翻 译 技 巧 葛浩 文在 翻译 过程 中 ,经常 会加入 一些 文化 与历史 背 景知 识 的介绍 。例 如 ,在为 姜戎翻 译 《 狼 图腾 》 时 ,葛 浩 文觉 得 “ 额 仑草 原 ”这 个词会 使英 文读 者犯迷 糊 ,不知 道 它在 什么 位置 。所 以 ,葛浩 文加入 背 景信 息 的介 绍 :额 仑草 原位 于大 兴安 岭西 南部 、北 京的正 北方 ,其 中有一 部 分与外 蒙 古接 壤 。历 史 上它 是满洲 里与 蒙古 的通道 ,古 时 候 许 多部族 战斗 的古 战场 。 葛浩文 有 时候做 的是删 掉每 个章 节 的引言 ,《 狼 图腾 》 就是其 中 一例 。他认 为删 掉之 后会 使读 者更加 清 楚故事 的 情 节 ,不会 使读 者失 去 阅读 兴趣 。他删 掉的句 子与 故事情 节 没有 太大 的联 系 , 比如说“ 犬 戎族 ’自称祖 先为 二 白犬 , 当是 以犬为 图腾 。 ”这句 话选 自范 文澜先 生 的 《 中国通史 简编 ・ 第 一编 》,删 掉对 《 狼 图腾》故事 情节 没什么 影 响, 所以葛 浩文 就删 了 。 葛浩 文认 为 , 翻 译 是另一 种写 作 , 需要 使读者 乐意 读 , 而且不 能太 难懂 。比如 ,他 为毕 飞宇翻译 的 小说 中有一 句 话 是这 样说 的 “ 乔炳 璋 参加这 次宴 会完全 是一 笔糊涂 账 。 ” 他 不 明 白作 者为 什么 把 宴会 比成 “ 糊涂账 ”。当他 见到毕 飞宇 时,他 就 问毕飞 宇这 个 问题 。毕飞 宇告诉 他说 ,中 国 人 乐 意参加 宴会 ,但 如果 参加 的人 太多 了,有 的 时候客人 和 主人 可 能相互 之 间不 熟悉 ,甚至 不知道 对方 的身 份。所 以这种 情况 就像 一本 “ 糊涂 账 ” 。不过葛 浩文 认为 不能这 么翻 译 ,第 一个 原因就 是他 怕 西方读 者不 明 白,二是 他希 望 能够 尽可 能原汁 原味 地将 小说翻 译过 来 , 于是, 他把 “ 糊 涂 账 ”译成 “ 一 次盲 目的约 会 ”。 多年 的笔耕 不辍 ,让 葛浩文 先 生逐渐 奠定 了 自己在 中 文 小说 界 的泰斗地 位 。作 为现 当代 中国文 学 的翻 译家 ,葛
川一中2012-2013学年高二下学期期末考试语文试题及答案

银川一中2012/2013学年度(下)高二期末考试语文试卷本试卷分第Ⅰ卷﹙阅读题﹚和第Ⅱ卷﹙表达题﹚两部分。
第I卷阅读题甲必考题一、现代文阅读(9分,每小题3分)阅读下面的文字,完成1—3题。
对于南方居民而言,竹子在生产、生活中的地位和作用是极其重要的,以竹子为主要原料的工厂、作坊星罗棋布。
有的地方以竹林、竹楼和系列竹产品开展旅游业,游客云集。
其实,在远离竹林的北方,也是须臾离不开竹子的。
吃饭的竹筷,铺的竹席,织衣、烤肉串的竹针,剔牙的牙签,居室的竹帘,真是俯拾皆是。
至于工程用的脚手架、跳板,打鱼用的桅杆、网竿、撑竿,竹篙,葡萄、豆角、黄瓜、西红柿等作物用的架竿,大多是竹子。
就连我国最北部边境的黑龙江里,也有上下漂流的竹排。
所以,从竹子的使用范围之广来说,把竹子叫作“中华竹”是再恰当不过的。
把竹子称为“中华竹”,还因为竹子是我国悠久灿烂文化的载体,包括礼、乐、书、数、兵等。
北京奥运会开幕式第一场《灿烂文明》中最精彩的一段当属竹简操了。
演员们手持竹简表演,精彩绝伦。
这竹简便是用竹片穿成的书——中国最早的书。
“韦编三绝”里的“编”,就是孔子读的《周易》,是用牛皮绳把竹简编在一起的。
后来的“四书”、“五经”,都是竹简书。
再说乐,古代的音乐被称为“丝竹”或“管弦”,这里的“竹”和“管”指的正是竹乐器,包括笙、管、笛、箫等。
书法更离不开竹,用竹管插上兽毫就是笔,“用笔”又叫“握管”,字当然要写在竹子上,成语“罄竹难书”由此而来。
算术用的筹是竹子做的,由“筹”发展到“筹划”,再到“运筹帷幄之中,决胜千里之外”,足见“筹”的重要。
兵指的是战争。
战争的主要武器——“箭”,就是竹子做的,字义从竹而来。
最早的盾、云梯、陷阱都离不开竹。
现代的竞技体育有好多项目来自竹,如跳高、撑杆跳、射箭、漂流、竹竿操等。
在古代建筑中,把竹跟石灰、砂浆混合使用,创造了比钢筋混凝土还坚固耐久的建筑奇迹,举世闻名的赵州桥便是最好的例证。
在成语词典里,带“竹”字的词语非常多,诸如“胸有成竹”、“竹报平安”、“势如破竹”、“竹节松贞”、“青梅竹马”等。
四川省南充市营山县中学高二语文月考试题含解析

四川省南充市营山县中学高二语文月考试题含解析一、现代文阅读(35分,共3题)1. 阅读下面的文字,完成下面小题葛浩文,帮莫言得奖的功臣①莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,莫言作品的翻译者、73岁的美国翻译家葛浩文功不可没。
在莫言获奖之前,他已将好几位中国作家送上国际文学的领奖台,姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。
在将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。
②葛浩文1939年出生在美国加州。
上学的第一堂课,老师在黑板上写下几个汉字,他就想:“我连英文都认不全,为啥还要学中文?”后来,葛浩文加入海军,并被派到美国海军驻台湾的司令部,成为一名通讯官。
“最初我听说自己将被派往台北,等正式命令下来后却发现是派往台湾。
我感觉受到了愚弄,因为我根本就不知道台北是台湾的一个城市。
”多年以后,葛浩文这样回忆道。
③此后,葛浩文先后被派驻日本和越南,然后又回到中国台湾。
经受过越战洗礼的他开始反思自己的年少轻狂,并拿起书本。
“那是我这辈子第一次真正看进书去”。
他发现自己有学汉语的天赋。
“我有一双好耳朵,能够区分复杂的汉字发音。
”他向一位跟随国民党到台湾的东北老兵学习中文,“葛浩文”就是这位老师给他起的名字。
退伍后他进入台湾师范大学汉语中心学习。
④回国后,葛浩文继续学习中文,他的博士导师是柳亚子的儿子、旅美散文家柳无忌。
学习期间,导师向他提起中国有一对作家伉俪萧军、萧红,他们的爱情故事曲折动人。
葛浩文就找来一本萧军的《八月的乡村》读了起来,那是他读的第一本中国小说。
而萧红则激起了他更浓厚的兴趣。
他以萧红为研究对象完成了自己的博士论文。
5年后,他以这篇论文为基础所写的《萧红评传》在港台出版,掀起了一股萧红热。
⑤葛浩文翻译出版的第一部中国小说是张洁创作的《沉重的翅膀》,译本在美国卖得不错,“于是我下定决心,这辈子我就干这个了!”此后,葛浩文“一发而不可收”,贾平凹、刘恒、苏童、王朔、莫言、阿来等20多位中国当代著名作家的40多部作品通过他的笔译成英文,在英语世界得到推广。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葛浩文——帮莫言得奖的功臣
莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,莫言作品的翻译者、73岁的美国翻译家葛浩文功不可没。
在此之前,他已将好几位中国作家送上国际文学的领奖台,姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。
在将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。
葛浩文1939年出生在美国加州。
上学的第一堂课,老师在黑板上写下几个汉字,他就想:“我连英文都认不全,为啥还要学中文?”后来,葛浩文加入海军,并被派到美国海军驻台湾的司令部,成为一名通讯官。
“最初我听说自己将被派往台北,等正式命令下来后却发现是派往台湾。
我感觉受到了愚弄,因为我根本就不知道台北是台湾的一个城市。
”多年以后,葛浩文这样回忆道。
此后,葛浩文先后被派驻日本和越南,然后又回到中国台湾。
经受过越战洗礼的他开始反思自己的年少轻狂,并拿起书本。
“那是我这辈子第一次真正看进书去”。
他发现自己有学汉语的天赋。
“我有一双好耳朵,能够区分复杂的汉字发音。
”他向一位跟随国民党到台湾的东北老兵学习中文,“葛浩文”就是这位老师给他起的名字。
退伍后他进入台湾师范大学汉语中心学习。
回国后,葛浩文继续学习中文,他的博士导师是柳亚子的儿子、旅美散文家柳无忌。
学习期间,导师向他提起中国有一对作家伉俪萧军、萧红,他们的爱情故事曲折动人。
葛浩文就找来一本萧军的《八月的乡村》读了起来,那是他读的第一本中国小说。
而萧红则激起了他更浓厚的兴趣。
他以萧红为研究对象完成了自己的博士论文。
5年后,他以这篇论文为基础所写的《萧红评传》在港台出版,掀起了一股萧红热。
葛浩文翻译出版的第一部中国小说是张洁创作的《沉重的翅膀》,译本在美国卖得不错,“于是我下定
决心,这辈子我就干这个了!”此后,葛浩文“一翻而不可收拾”,贾平凹、刘恒、苏童、王朔、莫言、阿来等20多位中国当代著名作家的40多部作品通过他的笔译成英文,在英语世界得到推广。
“一部中国作品,哪怕中国人特别喜欢,但是如果我觉得在国外没有市场,我也不翻。
我基本上还是以一个‘洋人’的眼光来看中国文学。
”葛浩文说。
在翻译中文小说时,他非常注意对小说所处的文化、社会及历史背景的把握。
在翻译刘震云的《手机》时,他发现了一个问题:小说场景始于30年前,然后闪回到现代,接着又回到30年前。
“如果照这种顺序翻,看过40页后,美国读者就会说‘真没劲’,然后把它扔到一边。
”他建议把开场设在现代,然后再展开回忆。
这个建议得到了作者的同意。
“我这样做并没有改变作品的质量,改变的只是它的销量。
”
多年笔耕不辍,葛浩文逐渐奠定了自己在中文小说翻译界的泰斗地位。
他被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
杨宪益先生的妻子、出生在北京的英裔著名女翻译戴乃迭这样评价他:“他让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
”曾两度荣获普利策奖的著名小说家厄普代克对葛浩文的工作给予了很高的评价:“中文小说翻译几乎是他一个人的地盘儿。
”
除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家就是莫言,迄今他已将其10多部作品介绍给西方读者。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,写信给莫言,希望获得翻译版权。
“当时莫言远没有现在有名,而我,也只是有个好听中国名字的学者。
现在想起往事,我会觉得有点小骄傲,并非为我翻译得好而骄傲,而是为我在20多年前就发现了他这样的作家。
”莫言的作品销路不错,翻译了其几部小说后,葛浩文和莫言在北京见了面。
后来,他们又一起去了很多国家,推荐莫言的新书。
有一次,在美国科罗拉多州推荐《酒国》时,几天之内,莫言几乎把客房书架上的中国小说都看了个遍。
葛浩文和美国的出版商都对这个12岁就辍学,却写出大量美妙小说的作家惊叹不已。
葛浩文认为莫言是一位谦和的人,“他经常夸奖他的译者,正如他的译者时常夸奖他的著作一样”。
莫言对葛浩文的翻译水准充分信任,总是十分放心地把自己的作品交给他。
“他会对我说,‘那已经不是我的小说了,是你的。
’因为他清楚地知道我是在帮他的作品扩大国际影响,他对此也十分感谢。
”
对于自己,葛浩文显得十分低调。
“我很幸运,找到了自己喜欢并擅长的事情,大多数人没有这么幸运!”。