(完整版)汉语成语英译

合集下载

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

成语翻译

成语翻译
成语与翻译
课程与教学论 xx
内容
一,英语成语汉译 二,汉语成语英译
三,结

英语成语汉译 引 言
英语成语的分类及其译法
其他及其译法 小结
英语成语汉译
英语成语以其精辟、形象、生动
等特点,牢固地确立了它在英语中的 重要地位。无论是在书面语,还是口 头语言里,英语成语都发挥着越来越 显著的作用,其数量正在日益扩大、
汉语成语英译
粗枝大叶
(不是with big branches and large leaves)
而是: to be crude and careless 无孔不入 (不是to get into every hole) 而是:to take advantage of every weakness
扬眉吐气
eat one’s words
误译:食言
正译:不承认自己说了错话
英语成语汉译
pull sb’s leg 误译:拉后腿 正译:愚弄某人,开某人玩笑 move heaven and earth
误译:翻天覆地
正译:想方设法,千方百计 dog-eat-dog 误译:狗咬狗 正译:残酷争夺,人吃人的关系

英语成语汉译
对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的 字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成 语字面意义后面地比喻意义。又如: the fifth column 第五纵队---比喻间谍 crocodile tears
鳄鱼的眼泪---比喻假慈悲
wash one’s hands of
洗手不干---撒手不管
talk through one’s hat
胡言乱语 to be as poor as Job 家徒四壁 neither fish nor fowl

关于英汉成语

关于英汉成语

一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,凡是社会上常为人们所用的谚语和习语等皆为成语。

成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。

准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。

成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是该种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分之一。

现就几个方面说明英汉成语互译的特点。

(一)比喻上的不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。

英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。

试比较:Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。

Look for a needle in a haystack. 大海捞针Like a rat in a hole. 瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

(二)风俗习惯的不同⏹对于英国人来说,狗既可用来看门打猎,也可作人的伴侣宠物。

所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。

例如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子⏹但是,在英语中,“dog”有时受外来的影响也含有贬义。

例如:a surly dog性情乖戾的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。

(三)历史背景的不同中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。

例如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。

湖北省翻译大赛成语翻译总结(一)

湖北省翻译大赛成语翻译总结(一)

翻译:1.人无远虑,必有近忧【英译】He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.2.善有善报恶有恶报。

【英译】Good will be rewarded with good, evil with evil.1.旁观者清。

【英译】The on-looker sees most of the game.2.岁月不待人。

【英译】Time and tide waits for no man.1.不入虎穴,焉得虎子。

【英译】Nothing venture, nothing have.2.公事公办。

【英译】Business is business.1.高处不胜寒。

【英译】He sits no sure that sits too high.2.磨刀不误砍柴功。

【英译】Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.1.巧妇难为无米之炊【英译】You can't make something out of nothing.2.智者千虑,必有一失【英译】No man is wise at all times.1.静以修身。

【英译】A light heart lives long.2.海纳百川。

【英译】All rivers run into sea.1.无风不起浪【英译】There is no smoke without fire.2.一朝被蛇咬,十年怕井绳【英译】Once bitten, twice shy.1.一意孤行【英译】That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.2.口蜜腹剑【英译】A honey tongue, a heart of gall.1.远亲不如近邻【英译】Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.2.一见钟情【英译】Fall in love at first sight.1.一言既出,驷马难追【英译】A word spoken is past recalling.2.物以类聚,人以群分【英译】Birds of a feather flock together.1.瑞雪兆丰年【英译】A snow year, a rich year.2.情人眼里出西施【英译】Beauty lies in the love's eyes.1.条条大路通罗马。

汉语成语的英文翻译

汉语成语的英文翻译
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable

[英语学习]中国成语中英文对照idioms

[英语学习]中国成语中英文对照idioms

[英语学习]中国成语中英文对照idioms译员必须“后退”:汉语成语的英译死亡之后,士兵们在死亡之地,他们将活着.比路高一英尺,比魔法高一英尺。

最高的爬一英尺,魔鬼爬十英尺.高预防胜于治疗预防胜于治疗.新官上任三把火新扫帚扫净.塞翁失马不幸可能是因祸得福路遥知道马的力量已经增长了很长一段时间,人们会看到它。

一次长途旅行考验一匹马的力量,一项长期的任务证明一个人的性格.沧海一粟沧海一粟岁月不等人时间不等人.经验是一个好老师。

经验是老师.小型汽车笔记:假装[常用短语]扭转局势vi.扭转局势创造是世界上的第一件事。

当某人倒下时,打他当一个人倒下时打他是有耳朵的。

墙有耳朵.开夜车开夜车.坦率真诚地说当他遇到问题时,他总是向他的配偶敞开心扉盗贼之间有荣誉。

狗不吃狗.一个好机会应该得到另一个一种仁慈是另一种仁慈的代价.损人利己注:配偶(示例)他从未提到过他的配偶他从未提到过他的妻子。

充实自己:自我充实、自我利益和智慧,都会有损失。

不骄傲地赢,优雅地输不以成功宣布,也不以失败区分。

智者没有困惑。

聪明人没有困惑哪里有烟,哪里就有火。

无风不起浪.(哪里有烟,就有火给百合花镀金百合利用这个麻烦来维持收支平衡。

和尚不能管理寺庙。

小型汽车笔记:荷马:n.荷马(希腊诗人)事实上,很难找到摆脱这种局面的方法。

古怪的两个头比一个.好混日子情人眼里出西施。

对某事物表现出特别的偏爱所有的女孩都喜欢凯文,但他只喜欢玛丽我们什么时候分开最好消除敌意,而不是收缩它.反对归反对,但没有办法,只好抛开不管眼不见,心不烦.舌尖上口误有时会给你带来麻烦小型汽车笔记:一只教堂老鼠:一个乞丐的口误:口误,口误,口误,口误非常恭顺的表情他总是对他的老板毕恭毕敬浅薄的人稍有成就就会忘记应该持有的态度。

早起的鸟儿有虫吃欲速则不达欲速则不达匆忙,低速.给狗起个坏名字,然后绞死它。

给一只狗起个坏名字,然后绞死它搅水捕鱼如果你没有足够的钱,你就得付钱。

对不起,但是我不知道该怎么办。

【管理资料】汉译英词语翻译--成语翻译--3汇编

【管理资料】汉译英词语翻译--成语翻译--3汇编
汉译英词语翻译--成语翻译--3
成语英译方法(p79-81)
➢直译法 ➢意译法 ➢套译法 ➢加注法 ➢增译法
2020/7/3
2
直译法
➢按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2020/7/3
3
-直译法-1
➢有些汉语成语没 ➢口蜜腹剑 有形象的比喻意 ➢ to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
➢ to drain a pond to catch all the fish
turning over one’s hand ➢ 玩火自焚
➢ to get burnt by the
fire kindled by oneself
2020/7/3
6
汉语成语英译
➢ 挥金如土
➢ to spend money like dirt
2020/7/3
4
-直译法
➢ 劳苦功高 ➢ to have spent toilsome labour and won
distinctive merits ➢ 屡教不改 ➢ to fail to mend one’s ways after repeated
admonition ➢ 牢不可破 ➢ to be so strongly built as to be indestructible
paper
and
bewitched gold
2020/7/3
11
意译法
➢ 单枪匹马
➢海阔天空
➢ to be singlehanded in doing sth.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(kill the goose that lays the golden eggs)
一易如反 ——as easy as turning over one’s hand
(as easy as falling off a log.)
口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted
大张旗鼓——a large and spectacular scale (直译:make a great array of flags and drums)
风雨飘摇——being unstable
(直译:The wind and rain are rocking.)
心不在焉——be absence of mind 事与愿违——all your swans are geese 不知所措——all at sea 入乡随俗——When in Rome, do as the Romans do.
“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。
More examples:
胆小如鼠——as timid as a rabbit 挥金如土——spend money like water 东张西望——look right and left 缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a
herring
(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内 涵不同。
由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的 动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往 往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成 语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好 朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这 类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:
比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意 思译成have a bamboo in one’s stomach的话,势必 会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就 要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作 have a card in one’s sleeve。
又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;
More examples:
赴汤蹈火——go through fire and water
随波逐流——go with the tide
眼不见,心不烦——Out of sight, out of mind.
充耳不闻——turn a deaf ear
(2)汉语成语和英语有类似的意义,但有不同的形象 和文化信息。
因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化 内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是 传达汉语成语的内涵的一个好办法。
扬眉吐气——feel proud and elated
(直译:raise the eyebrows and let out a breath)
开门见山——come straight to the point (直译:open the door and see t语有着和目标语非常相似的生动的形象, 可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成 语也可以直译。
对牛弹琴——play the lute to a cow
(cast pearls before swine)
竭泽而渔——drain a pond to catch all the fish
汉语成语英译法
1,Literal Translation 2, Replacement 3, Liberal translation 4, Additional remarks & Note 5, Omission
直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提 下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形 象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和 原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且 产生同样的效果。
狐朋狗友——pack of scoundrels 狼心狗肺——heartless and cruel
雪中送炭——help a lame dog over a stile 爱屋及乌——Love me, love my dog.
有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的, 如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必 会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达 意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用, 这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化 背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。
(Judas kiss)
(1)汉语成语和英语有相同的涵义和文化信息。
许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。 比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸 鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混 水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义 是相同的。
直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的 比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充 分理解其中的意义。
(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意 义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
Examples: 牢不可破——so strongly built as to be indestructible 攻其不备——strike somebody when he is unprepared 一语道破——hit the mark with a single comment 史无前例——without precedent in history
相关文档
最新文档