产品说明书翻译答案

合集下载

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译产品说明书英文翻译【篇一:产品说明书翻译】1.5岁以下儿童禁用敌胺。

children under 5 years of age should not be treated with antistine.2.对本品过敏的患者禁用本品。

this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。

ursosan should not be givento patients suffering from bile duct obstruction.4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。

it is advisableto avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。

benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。

adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。

amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.【篇二:说明书的英文怎么写】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

产品说明书翻译练习

产品说明书翻译练习
1.本印章已储有印油,无需印台。
2.使用时应用力均匀,不宜用力压。
3.本印章内如存储印油用完后,请务必添加原装印油,切忌用印台或加其他印油。
4.加油方法:打开底盖,滴入5-10滴印油,待完全渗入后,方可使用。
5.长期使用后,章面如有污物,可用透明胶带轻轻粘出或用毛刷类清擦。
6.章面海绵体如稍有凹凸现一
一、请将下列产品说明书翻译成汉语
.将下面说明书(节选)翻译成汉语。
Jabra Storm Bluetooth Headset
1.Connect to Mobile Device
(1)Turn the headset on (set the On/Off switch to the On position).
2.How to wear
The headset can be worn on the left or right ear. Simple rotate the speaker and twist the eargel to fit your ear.
二、请将下列产品说明书翻译成英语
通用原子印章使用说明
(2)Press and hold (3 secs) the Answer/end button until the Bluetooth indicator flashes blue. Paring mode will be announced in the headset.
(3)Wear the headset and follow the voice-guided paring instructions to pair to your Bluetooth device.

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
类似常见句型还有: ☆ be used for … ☆ be used to ...
☆ be used as …
☆ be suitable to be used in…
☆ be designed to ...
☆ be available for/to ...
☆ may be usபைடு நூலகம்d to …
☆ be designed to be... so as to …
Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

实训4产品说明书翻译

实训4产品说明书翻译

●使用正式书面语
产品说明书是向用户传递产品信息的文字说明,其语言结构 严谨,内容真实准确,所使用的词汇大都属于正式书面用语。 【例4-3】 产品说明书常用词汇 Application Hazard 日常生活常用词汇 use Danger 中文译文 应用 危险
【分析】产品说明书中使用的词汇较之生活用词更加严谨和庄 重,有利于增强产品说明书的正规性和可靠性。
●意译法(Free Translation)
意译法是指根据原文的信息含义使用意义等同的目的语来表 达。为了使译文自然贴切,符合读者的语言习惯,在翻译产品说 明书时常采用意译法,以便读者能准确理解原文,不易引起误会。 【例4-14】Drive motor 驱动电动机 【分析】“drive”一词在生活用语中为“驾驶”之意,但在科 技英语中应翻译为“驱动”。
产品说明书的词汇特点
●普通词汇专业化 产品说明书是一种相当专业的应用文体。尤其是工业、机械、 医药类产品说明书中含有大量的专业术语和称谓,具有极强的专业 性和科学性。同时,普通词汇在产品说明书中也经常被赋予新的涵 义。 【例4-2】 film指“薄膜”而非“电影”;pig指“生铁”而非 “猪”。
【分析】上述词汇都是英语中的常用词汇,但在不同的行业领 域,其意义却发生了变化,与常规意义出入较大,甚至完全不同, 具有很强的专业性,需要结合相关的专业知识来理解。
●合成词的使用 产品说明书通常都会涉及到相关领域的专业术语,很多术语 并没有现成的单词来表达,需要通过词缀法和拼缀法等英语构词 法来合成新词。 【例4-5】 hi-tech (high technology) 高新技术 colorimeter(color﹢meter)色度计
【分析】上述合成词都由两个独立的词汇组合而成,不受语 法的约束,比较灵活多变。

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

1 原文:
衣食住行,有龙则灵。 (中国建设银行龙卡)
译文:
With our debit card in hand, your life will never be hard.
2
原文:
请在开始服药前仔细阅读此说明书。
译文:
Please read this instruction carefully before taking the medicine.
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书的一般翻译方法 1.逻辑引申法 2.抽象(具体)化引申法 3.简化翻译法 4.归化译法
点评
众所周知,英语中的动词不定式除了不能在 句中充当谓语之外,可以在句子中担当其他 任何成分。正是因为它的广泛适应性,它在 产品说明书中的应用相当普遍,常可以用来 替代各种从句。本例中的动词不定式“To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use ”相当于条件状 语从句“If you expect to obtain…”
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

产品说明书翻译

产品说明书翻译

The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

产品说明书翻译答

课外练习:
1.句子翻译练习
1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire.
煎炒时,小心食油着火。

2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin.
经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。

3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet.
另外,它能够与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。

4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer.
将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container.
室温干燥处,避光,密封保存。

置于室温干燥处,避光、密封保存。

6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved.
即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。

7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged.
在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃.
8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position.
发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。

9)The most serious side-effect is damage to the bone
marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.
本品最严重的副作用是损害骨髓。

因此,在治疗期间,要经常监测白细胞计数(WBC)。

10)Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers, ect.
维修或清理磁头、压轮等部件前,务必切断交流电源。

11)该面膜富含植物美白滋养精华,淡化斑点,使皮肤再现净白与柔皙。

Rich in whitening and nourishing plant essence, it (the mask) removes flecks/helps fade flecks and restores fairness and tenderness of the skin.
12)本品为黄色糖衣片,除去糖衣后显棕褐色;味苦。

The tablets are yellow sugar-coated, but look brown and taste bitter without sugar- coating.
The tablets are yellow sugar-coated, brown and bitter-tasted inside. Pill:药丸
Tablets:药片
13)本品经先进的科学方法精制而成,既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等特点,又具有加水、加冰后不浑浊、风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

Distilled with advanced scientific process, it possesses a strong Moutai-flavor, unique elegance and delicacy, harmony and fullness, and a long after-taste, maintaining its crystal clearness when adding chilled water or ice. It enjoys a good reputation throughout the world/home and aborad.
13)接电源时,必须先检查插座是否带有地线插孔,电源电压是否与该电器内部参数标牌上所标电压相匹配。

When making the electric connections, check that the current socket has a ground connection and that the voltage values correspond to those indicated on the data plate inside the appliance itself.
火线:live wire
零线:neutral wire
地线: Earth wire
14)切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。

Never leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage;。

相关文档
最新文档