产品说明书的翻译

合集下载

产品说明书翻译

产品说明书翻译

Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
任务二
一 二 三 四
(三)专业性
说明书的涉及领域包罗万象,因此会涉及到一些专业名词和技术 概念。例如:
例3:Ingredients: Whole grain wheat, wheat bran, sugar, whole grain oats, brown sugar, corn syrup, toasted oats, malt syrup, non-fat milk, Vitamin E, etc.(Fibre One 早餐谷物)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
三、产品说明书翻译实例
任务二
一 二 三 四
产品说明书种类繁多,常见的有电子产品说明书、药品说明书、 化妆品说明书和食品说明书。
(一)电子产品说明书(User Manual)
电子产品说明书在日常生活中比较常见,除了满足一般说明书 共有的“说明性”、“合规性”、“专业性”和“可读性”的 特点之外,电子产品说明书的翻译还具有以下的特点:
译文:配料表:全麦小麦、麦麸、糖、全麦燕麦、红糖、玉米糖 浆、烤燕麦、麦芽糖浆、脱脂奶、维生素 E 等。
此外,药品说明书可能包含人体器官名称(“勺状软骨”、“半 规管”、“下丘脑”等),机械产品说明书可能包含多种钢材名 称(“角钢”、“螺纹钢”、“低碳钢”等),食品说明书可能 包含食品添加剂名称(“山梨酸钾”、“果葡萄浆”、“碳酸氢 钠”等)。在翻译该类文本时不应望文生义,应查询相关专业词 典并且最好请有经验的专业人员阅读校对。
Contents
任务一
任务二
任务三

instruction manual产品说明书资料

instruction manual产品说明书资料
warnings 警告
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要

产品说明书

产品说明书
朱卫飞
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:

产品说明书的翻译ppt

产品说明书的翻译ppt
#
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #

产品说明书的翻译----1.

产品说明书的翻译----1.

说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。

4 产品说明书翻译

4 产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则

产品说明书翻译

产品说明书翻译

The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the problems in the area of calculating ——由于使用了计算机, 数据计算方面的问题得到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
The new type of machine should be of simple and compact constructian.
新型机器必须是结构紧凑的。
The motor construction shall be of explosion proof.
电机结构应该具有防爆保护。
过去分词+名词
Ear lens cap
取景器
Digital zoom
Concise
液晶显示(liquid crystal display) 发光二级管(light emitting diode) 中央处理器(central processing unit)
LCD LED CPU AF MF
自动对焦(auto focus)
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称. Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
physical and chemical properties
Toxicity reaction
包装 物理和化 学性质
Anaphylactic 过敏反应 reaction
镜头后盖
Under exposure
三角架
Tripod
数码变焦
Shutter curtain
快门帘幕
View finder
ห้องสมุดไป่ตู้
曝光不足
常见短语:
…is used for…
…is used to…
…is designed to…
…is used in… …is used as…
…is suitable to be used in…
情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
( 该句型用于说明物体特征,状态和范围等)
适用于…
适用于… 对…有效 推荐用于… 用于… 适用于…
be employed to
be indicated in(for)
for(in) the treatment(management)of 用于治疗…
1:化妆品说明书
2:电子产品说明书
3:药品说明书
4:家用电器说明书
5:汽车类说明书
be+形容词(过去分词)+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly in power network. 该产品具有使用安全,耐候,耐磨,机械强度 高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林 区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。
本品不含任何人工防腐剂,人工 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。
Professional
dosage and usage overdosage 剂量用法 manufacturer 生产厂商 warnings 警告 适应证和 用法
用药过量
storage
贮藏
毒性反应
indications and usage packages
The top end bracked shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor.
托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。
手动对焦(manual focus)
干洗 Dry Cleaning
不可水洗 Do not Wash
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron
可机洗 Machine Washable
冷水洗 Cold Wash
化 妆 品 汉 语 翻 译 美 学 原 则
音韵美
1)和谐的声音,节奏韵律 2) 字音的声,韵调
节奏美
节奏(Rhythm),是客观事物运动进程 中形成的轻重缓急的规律性。节奏会 给人带来身心感受的愉悦,其中即包 孕着审美欣赏的幼芽。
形象美
译文的形象美是指,巧妙充分利 用汉语词汇的联想义,使产品在 购买者的头脑中产生联想丰富的 意境,从而引发其购买欲。
产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及 保养维修相关资料。
说明书内容包含的项目举例
validity 有效期
Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议
标题:
产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要 性能,技术指标,生产批号,质量保证。
产 品 说 明 书 内 容
正文: 结尾: 附录:
生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。
全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤, 配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更 为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温 和配方令肌肤清透白净。
小标题常译成动名词短语
测光模式——— metering modes 设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check) 保修卡——warranty card (不用the card of warranty)
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求)
All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service.
所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可 用于潜水系统。
与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。
To+动词原形构成的短语
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.
用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、 链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病……
由For(或In等)引出的短语
For prevention of the advance of cataract.
用于预防白内障进展。
In the treatment of all forms of pulmonary tubercuosis in association with other antitubercular drugs.
在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。
完整的句子结构或段落,有时结构很复杂
Nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by susceptible microorganisms:
乃柏欣适用于治疗下列由敏感细菌引起的感染:
Remark(s) 注意 Attention 注意
Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 Made in 由……制造 Produced by 由…生产
Manufactured(Manfd)by 由…制造
产品说明书中的主要句型
1. be+形容词(过去分词)+目的状语 2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语 3. 过去分词+名词
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 油和防腐剂。
Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
产品说明书的翻译
A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product.
相关文档
最新文档