夜莺颂中英对照

夜莺颂中英对照
夜莺颂中英对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快乐使我太欢欣

That thou, light-winged Dryad of the trees

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth

给嘴唇染上紫斑

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou among the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆

Where but to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs,

忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light,

但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过

Through verdurous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets cover'd up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and, for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀

In such an ecstasy!

发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟啊,你不会死去

No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦

Perha ps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-times hath

就是这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童

As she is fam'd to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深

In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中

Was it a vision, or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了——我是睡?是醒?

诗歌欣赏夜莺颂

诗歌欣赏夜莺颂 诗歌欣赏:夜莺颂 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服, One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运, But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐, That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵, In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中, Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。 O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇, Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐! O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖, Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉, With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色; That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世, And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处 Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记 What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的, The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着; Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你, Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,

夜莺颂中英对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness,-- 而是你的快乐使我太欢欣 That thou, light-winged Dryad of the trees 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene,

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵 一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型 1.表示动物的单词。 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。 (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。 (7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。https://www.360docs.net/doc/2a10338111.html, (8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。 (1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。 (3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。 (4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。 (5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。) (6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。 (7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。https://www.360docs.net/doc/2a10338111.html, (8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。 (3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。 https://www.360docs.net/doc/2a10338111.html, (4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。 (5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

夜莺颂 翻译

作者简介 济慈(1795—1821),19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。 名作赏析 1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。 相传,夜莺会死在月圆的晚上。在午夜0点时,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。 诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间。 夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径。曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人*着心灵的启发,*着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。 这样的歌声将永生,这样的歌声已经在过去,在富丽堂皇的宫殿,在农民的茅屋上唱了很多年。这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡的人们。诗人深深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着。 诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。从这首诗中,我们能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。 夜莺颂济慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵

济慈夜莺颂韵律赏析

第一小节,较沉闷的元音(如在“heart”、“drowsy”、“numbness”、等词中)与较严厉的词(如“aches”、“pains”、) 形成一种强烈的对比。写诗人被美妙的歌声刺醒了被痛苦麻木的灵魂,一种隐隐的甜蜜的痛苦敲醒了诗人困顿的心神。/s/ /W / /z//T/ 等滑音的运用,给人一种舒缓的感觉,它像钝头痛一样,如丝般,一缕一缕,细细的侵入你的身躯,你的灵魂。沉闷的元音/Q /也缕缕出现(“drunk ”“some”“dull”等词中),与"beechen green","full throated ease"也形成一种对比,表现了诗人快感与痛苦的糅合,表现了诗人对那个明快亮丽世界的向往,与急于摆脱现实羁绊的强烈愿望。 第二小节,诗人用一系列爆破音/d/、/t/、/b/、/p/、/k/等与短元音/i//Q//A//R/等,构成一幅声音响亮、欢快的美好世界,那里有陈年佳酿,似灵泉之水,有生机勃勃的绿色,有舞步欢快,有笑声盈盈,有声声歌唱……诗人领我们走进了一个美妙的世界,实践着他所说的“那些值得尊敬的诗人是那些讲述悦耳动听故事的人”。 第三小节,/v/、/r/、/n/等辅音(如在“fever”“fret”“groan”中)的运用,使嗡嗡之声充溢其间,给人一种烦躁、压抑之感,一些沉闷的元音给人一种沉闷、无生气、瘫软的感觉。 第四小节,/s//f/等擦音及长元音/ei/、/i:/的运用,产生一站种柔和、安宁的效果。“fly”、“wings”、“tender”、“breezes”、“venderous”、“light”等词,一动一静、一明一暗,形成对比,使富有动感,柔风软拂,月光柔和,树林静谧,曲径通幽,给人一种宁静之感。 第五小节,“flowers”、“soft incense”“embalmed darkness”、“pastoral eglantine”等词产生一种柔美的艺术效果。头韵/m/的运用,告诉人民们在五月里,天气渐热,夹杂着苍蝇的嗡嗡声,让人们有一种昏昏欲睡之感。另外,元音从/Q/到/R/到/a:/到/ai/,不断变化,使人完全没有单调像琴键上跳跃的音符,避免了单调。 第六小节,长元音/i:/的连续运用,(如在“easeful death”“mused rhyme”“cease”“requiem”等中)带人进入一种幽静、甜熟、“奢侈”的死的意境之中。之是诗人的梦呓,是听着歌声沉醉的话语。 第七小节,/d/ /t/ /n/ /g/等辅音(如在“tread”“down”“night”“off-times”“magic”中)以及长音/ei//R://E://EU/等(如在“born”“immortal”“heard”“home”“casement”中)的运用,长短相间,意象跳跃较快,使整节诗充满了跳动的音符。 第八小节,一连贯/s/的运用(如在“sole self”“so”“elf”“fades”“past”“still stream”“vallage-glades”“sleep”等中)将读者留在那个已经离去的世界里,美妙的音乐久久盘旋在人们的心间。 诗人运用了典故:君王与平民的故事、圣经中的“路德记”和中世纪的神话故事,借以说明夜莺虽然将刺刺进自己的胸膛,但是它活在过去,现在和将来永世,他在这满目疮痍的世界里一视同仁,激励着一代一代的人,夜莺的歌声无处不在,是大地众生的希望,美的事物是万事永存的。 本首诗想象丰富,情感强烈,并在对比中显示出艺术魅力。诗人善于运用现实与理想的尖锐对立来展示诗人内心那无法克制的矛盾冲突;善于创造半虚半实的幻境和似梦非梦的情

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素 19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication 37 语用策略在英语商务信函中的应用 38 从跨文化角度对商标翻译的研究 39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 41 分析戴珍珠耳环的少女

夜莺颂赏析

课程作业 论文题目:The Essay I Like Best 学生:任课教师:国清二级学院:专业 班级:学号: 一、《夜莺颂》原文 Ode to a nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim

夜莺颂

ode to a nightingale《夜莺颂》 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑 That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了 And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾 But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径

夜莺颂的经典句子

夜莺颂的经典句子 导读:经典句子夜莺颂的经典句子 1、我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。 2、而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不过明天就枯凋。 3、我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。 4、别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,但并不像盛传的那样灵验。 5、我在黑暗中里倾听,呵!多少次。我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗里用尽了好的言辞。求它把我的一息散入空茫,而现在,死更是多么的富丽。在午夜里溘然魂离人间,当你正倾注着你的心怀,发出这般狂喜。 6、我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。 7、啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。 8、飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。 9、我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,

和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 10、永生的灵鸟!你不会死掉,贪馋的时间不能把你踩倒。 11、人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。 12、别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;这个时候它又隐没在另一个山沟。 13、远远地隐没,消失,并且忘记。你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。 14、孤寂!这个词儿好似一声钟响,使我又回到我独自站立的地方。 感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢

最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏 约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读! 济慈名诗夜莺颂中英对照O d e t o a N i g h t i n g a l e 《夜莺颂》 M y h e a r t a c h e s,a n d a d r o w s y n u m b n e s s p a i n s 我的心在痛,困顿和麻木 M y s e n s e,a s t h o u g h o f h e m l o c k I h a d d r u n k,刺进了感官有如饮过毒鸩 O r e m p t i e d s o m e d u l l o p i a t e t o t h e d r a i n s 又像是刚把鸦片吞服 O n e m i n u t e p a s t,a n d L e t h e-w a r d s h a d s u n k 於是向列斯忘川下沉 T i s n o t t h r o u g h e n v y o f t h y h a p p y l o t,并不是我忌妒你的好运 B u t b e i n g t o o h a p p y i n t h i n e h a p p i n e s s,-- 而是你的快乐使我太欢欣 T h a t t h o u,l i g h t-w i n g e d D r y a d o f t h e t r e e s

因为在林间嘹亮的天地里 I n s o m e m e l o d i o u s p l o t 你呵,轻翅的仙灵 O f b e e c h e n g r e e n,a n d s h a d o w s n u m b e r l e s s,你躲进山毛榉的葱绿和荫影 S i n g e s t o f s u m m e r i n f u l l-t h r o a t e d e a s e. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O,f o r a d r a u g h t o f v i n t a g e!t h a t h a t h b e e n 唉,要是有一口酒,那冷藏 C o o l d a l o n g a g e i n t h e d e e p-d e l v e d e a r t h, 在地下多年的清醇饮料 T a s t i n g o f F l o r a a n d t h e c o u n t r y g r e e n,一尝就令人想起绿色之邦 D a n c e, a n d P r o v e n c a l s o n g, a n d s u n b u r n t m i r t h! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O f o r a b e a k e r f u l l o f t h e w a r m S o u t h,要是有一杯南国的温暖 F u l l o f t h e t r u e,t h e b l u s h f u l H i p p o c r e n e, 充满了鲜红的灵感之泉 W i t h b e a d e d b u b b l e s w i n k i n g a t t h e b r i m,

夜莺颂-济慈(英文)

John Keats - Ode to a Nightingale My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, -- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

济慈《夜莺颂》中夜莺的象征意义

济慈《夜莺颂》中夜莺的象征意义 姓名:郭金平学号:0305100723 摘要:英国著名诗人约翰·济慈的《夜莺颂》优美而意寓深刻。在这首诗中,诗人运用各种感官意象把夜莺的欢乐境界描写成五彩缤纷的、令人向往的梦幻世界。通过夜莺的美妙歌声阐述了其对美好世界的追求,表达了他试图脱离尘世的痛苦与忧愁。同时诗人又毅然在这美好的理想世界和现实世界中选择了回到现实世界。表现了诗人直面生活的勇气。这和夜莺的象征意义美好与勇气相吻合。诗人借助这种意象表达了自己心中强烈的思想感情和对自由世界的向往。 关键词:济慈;夜莺;象征;美好;勇气 。 《夜莺颂》中诗人情感是变化的,夜莺的象征也是循序渐进的发展过程。最初的夜莺是美妙的幻想世界,是一切美的象征,随着诗人情感的变化,夜莺由美好事物变成诗人意识到一切皆是幻想的参照物,诗人希望在现实世界中能有夜莺一样美好的事物,也是诗人回到现实世界的勇气和动力。夜莺是诗人的领路人,夜莺的歌声就是诗人逃离尘世的奏鸣曲。它引导诗人摆脱俗世的羁绊,走向光明和自由。 起初诗人把夜莺看成是神,是美好的化身,他似乎深陷其中,无法自拔,享受着梦幻的快乐。意象手法的作用下, 夜莺变成了快乐与美的化身, 夜莺的歌声被赋予了神奇的魔力,也就像无数的诗歌一样,夜莺已经变成了一只神鸟,夜莺的生存环境是自由的,夜莺的歌声是令人欢愉的,夜莺象征着永恒的快乐。可是这毕竟是想像,这不是真实的世界,一旦诗人从诗的境界中走出来,一旦诗人意识清醒,他仿佛觉察到即使他无法挣脱现实的残酷,也必须勇敢去面对,幻想被无情的现实阻碍,身体健康每况愈下,生的希望愈来愈渺茫,夜莺也只能代表他理想的世界,因此它的歌声是悲凉的,向人们述说着现实的凄惨。在诗的最后一节里,诗人又回到了现实世界,诗人在夜莺的美妙世界中意识到生命的可贵,在想象世界和现实世界二者的选择中坚定地选择了回到现实世界来,于是诗人义无反顾的回到了现实世界中。 夜莺所代表的美好世界和诗人的苦难世界的对比,夜莺的世界到处是音乐,

Red and White

Red and White-----the Dual Symbolic Colors of Tess白色和红色-----苔丝的双重象征色 Fang Hongjian-the Tragic Figure Struggling in “Fortress Besieged” 挣扎于“围城”中的悲剧人物-方鸿渐 Hester and Dimmesdale’s Attitudes towards Love and life in The Scarlet Letter 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情、罪恶、生活的态度 On Sister Carrie’s Criticism upon American Society论<<嘉莉妹妹>>对美国社会的批判意义On Scarlett’s Attitude towards Life关于斯佳丽的生活观 On the Characterization of Picaresque Huck论哈克的流浪汉形象 On the Moral Spirit in the Great Gatsby. 论《了不起的盖茨比》中的道德观 Thomas Hardy’s Pessimism in Tess of the D’urbervelles托马斯.哈代在《德伯家的苔丝》中的悲观主义 A Study of Tom Joad in the Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》的中汤姆约德研究 织梦内容管理系统 Mark Twain’s Linguistic Style in The Adventures of Tom Sawyer 浅析《汤姆索娅历险记》中马克吐温的语言风格 On the Characteristics of Uncle Tom汤姆叔叔的性格分析 A Study of the Themes in a Farewell to Arms《永别了,武器》的主题思想研究 The Tragic Fate of “a Pure Woman” in the Conflict of the Individual and the Society “一个纯洁女人”在人与社会发展冲突中的悲剧命运 On the Language Style of a Midsummer-Night's Dream论《仲夏夜之梦》的语言风格 The Social Significance of Swift's Gulliver's Travels《格列佛游记》的社会意义 The Psychological Analysis in Macbeth论莎士比亚《麦克白》的心理刻画 Inflexible Ada in Cold Mountain《冷山》中执著的艾达 On the Romanticism and Realism of Alice in Wonderland论爱丽丝梦游仙境的童话性与现实性On the Tragicomedy of Rebecca in Vanity Fair论《名利场》中利蓓加的悲喜一生内容来自dedecms On the Humour of Oliver Twist论《雾都孤儿》的幽默艺术 Tom Jones, a Dissipated but Kindhearted Man放荡而又善良的汤姆琼斯 The Free Will and Rebellious Spirit in Paradise Lost失乐园》中的自由意志和反叛精神 《On the Development of Shylock’s Character论夏洛克的性格发展 Morality and Criticism in Tom Jones评《汤姆琼斯》中的道德观与批评观 On Imogen,the New Feminine Image in Cymbeline论《辛白林》中伊慕琴的新女性形象Burns’ View on Love and Friendship论彭斯的爱情友谊观 The Reflection of Art and Life in Ode on a Grecian Urn and Ode on a Nightingale希腊古瓮颂》《夜莺颂》中艺术与生活的对照 The Womanism in "The Color Purple"紫色》中的《妇女主义 On the Differences between Chinese and Westerners in Non-language Communication谈中国人和英美人非语言交际的差异 On the Contribution of the American Blacks during American Civil War美国黑人在美国历史上的贡献织梦好,好织梦 On American Black English浅谈美国黑人英语 On the Differences of the Marriage Concept between Chinese and American浅谈中美婚姻观念

相关文档
最新文档