阅读表达解题技巧--句子翻译
阅读表达答题技巧及答案

(三)
• • • • 1. Ways of Improving the Studying Habits 2. Really listening in class means less work later. 3. just provide grades 4. Scan before you read. This helps you get a general idea of the content before you read it more carefully, and helps you improve your comprehension. • 5. 确保留出足够的时间去完成正常情况下每 周都会布置给你的工作。
• 2、同义句替换:只有准确理解所给句子的 意义,才能准确快速地找出原文中意义相 同的句子。 • 3、填空:回答此类问题时,一定首先注意 弄清楚上下文的逻辑关系,如递进、转折、 并列、对比、因果等等;然后根据上下文 的含义搞清楚空白处该填句子还是短语或 者单词,再读上下文,最后确定答案。
• 4、翻译句子:在该类题目中要求翻译的句 子往往是结果较为复杂或者包括一些特定 习语的句子。因此再翻译之前一定要先分 析句子结构,并结合文章中心思想以及上 下文弄清句子所在的语境,同时还要注意 英、汉两种语言及其问题特征的差异,最 后在忠实于原文的基础上,把画线部分的 句子翻译成符合汉语表达习惯的句子。
• 5、封闭性问题:封闭性问题是指答案是固定 或唯一的问题,一般可在文章中找到明确的答 案或依据,包括常见的wh-questions。 • 6、开放性问题:开放性问题是阅读表达中主 观性最强的试题,要求考生结合个人的观点、 经验来回答相关问题。
• 1. Why Spring Festival is so important to Chinese people./Why so many Chinese go home during Spring Festival / Why Chinese get together for Spring Festival • 2. have a family reunion / have a get-together / have a wonderful time / get together / gather • 3. Society may do with or without you, but at home, you become unique and indispensable. • 4. Yes. For a Chinese, family provides an ideal environment to fully relax oneself and the family gives you the feeling of being unique and irreplaceable. • 5. 在春节,人们可以找回往日岁月常见的那种温馨和 谐的家庭气氛。
阅读表达解题技能--句子翻译

阅读表达解题技能句子翻译I. 命题特点要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、辞汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。
句子往往是结构较为复杂的或包括一些特定习语的句子。
该题型主要特点如下:①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。
②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
③突出简单翻译技能,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。
考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
设题形式:问题设置常常利用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese.II. 答题技能①擅长分析句子结构,变抽象英语为具体汉语通过度析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
然后针对各成份,采用不同的译法翻译出来。
表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.译文:用简短的话回答冗长的电子邮件完全不失礼节。
/用简短的话回答马拉松式的电子邮件也是礼貌的。
total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration沉思熟虑perfect harmony水乳融合feed on fancies画饼果腹with great eagerness迫不及待lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。
文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧在文言文阅读中,句式分析是非常关键的一环。
通过对句子结构、成分和修辞手法的分析,可以更好地理解文章的含义和作者的意图。
同时,掌握一些翻译技巧也能够帮助我们准确地翻译文言文,使读者能够更好地理解原文的意思。
下面将介绍一些常见的句式分析和翻译技巧。
一、句式分析1. 并列句:将两个或多个并列的句子通过“而”、“且”、“及”等连词连接在一起。
例如:“夫以赴难,壮士何恤?以死逆生,古之人尚讥之。
”并列句多用于对比或列举。
2. 对比句:通过使用“若”、“则”、“非”等词语进行对比和转折。
例如:“非彼其人而恶其名也,则将以其人之事其名矣。
”对比句常用于表达相对关系或进行条件判断。
3. 连接句:通过使用“因”、“所以”、“乃”等词语来表达因果关系。
例如:“知其不可而为之,因之命也。
”连接句主要用于表达原因和结果之间的关系。
4. 修辞句:通过使用修辞手法来夸张、排比或对比等,以增强语言的感染力和说服力。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”修辞句多用于修辞手法丰富、语言生动的篇章中。
二、翻译技巧1. 确定句子成分:在翻译文言文时,首先需要确定句子的主语、谓语和宾语,进而找到句子的主要信息。
这样可以帮助我们准确地理解句子的意思。
2. 理解上下文:文言文中常常使用典故、引用等,需要结合上下文来理解句子的意义。
通过了解文中的人物、事件和背景,可以更好地理解作者的用意。
3. 翻译句式结构:根据文言文的语法规则,将句子翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。
可以根据句子的结构选择适当的语序和词语,使译文更流畅、易懂。
4. 翻译修辞手法:在翻译修辞句时,需要将修辞手法进行相应的转换。
如夸张词语可以用现代汉语的强调词来表达,排比句可以用现代汉语的倒装句来表达。
通过对常见句式的分析和翻译技巧的运用,我们能够更好地理解文言文的意思,从而更准确地翻译和阅读。
不过需要注意的是,翻译文言文并非完全按照现代汉语的习惯,有时也需要保留一些古文特有的句式和表达方式,以保持原文的风格和特点。
英语阅读表达句子翻译

Summary:
翻译句子金点子六 直译意译结合好
Summary:
读篇章 定主题 析结构 抓主干 有代词 明内容
观语境 重差异
忠原文 用技巧 直译意译结合好
练一练
2008年山东卷
2]Over the years, _____________ has become a very shopping common activity. Many people enjoy going to _____________________ malls or stores more and more everyday, but it’s ____________________ more than a common hobby for some of them. They have turned into shopaholics. They are ———————— people who simply ______________________ and walking enjoy shopping around spending money without being able to stop doing it. They are hooked on shopping and usually buy things that they don’t need. Even though they don’t have enough money, they buy 他们购物成瘾,而且通常买的都是用不着的东西。/ 他们购物上瘾,常买些不需要的东西。 everything they want.
阅读表达之翻译句子
StepⅠ Presentation
Employees who self-reported high levels of honesty and modesty also received better job performance reviews by their bosses.
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
高中英语阅读表达解题技巧

[]2012.254【外语教学】关注一、主旨概括该种题型要求学生概括短文或短文中某一段落的大意、文章标题或指出作者的写作意图。
一般出题方式:What’s thebest title of the passage?What does the writer mainly discuss/deal with in the passage?例如:What pur-pose does the author mention his American friend in paragraph one?(with in 10words );What is the main idea of paragraph 3?(Please answer within 8words)解题策略:查找文章中的关键词或核心词,把握文章主旨,全面涵盖文章内容,切忌以偏概全;文章标题可以是完整的句子,简洁的单词、短语,也可以问题的形式呈现,切忌笼统;文章主旨大意概括必须用完整的句子。
二、句子填空该种题型要求学生结合上下文将短文中的空白处用适当的词语或句子补充完整,使短文通顺。
题型:Fill in the blank in paragraph 3with a proper sentence.(within 10words.)Fill in the blank in paragraph 4with proper words.(Please answer within 6words.)解题策略:整体理解,仔细推敲,注意上下文的逻辑性,关注文中表示对比、转折、递进、并列、因果等关系的关联词;分析句子结构,用适当单词、短语或句子的正确形式填空;把握作者的思路,简练表达,切忌偏离主题、断章取义;放回原文中检查,确保上下文连贯,语法正确。
三、翻译句子该题型要求将短文中指定的句子翻译成通顺的汉语。
题型:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.(用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。
英语考研经典真题句子翻译

英语考研经典真题句子翻译英语考研经典真题句子翻译考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于广大考生来说是一道难以逾越的门槛。
其中,阅读理解部分更是考生普遍认为最具挑战性的一部分。
在阅读理解中,经典真题句子翻译是考生们需要突破的难点之一。
本文将对一些经典真题句子进行翻译,并探讨一些翻译技巧和方法。
1. "It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligentthat survives. It is the one that is the most adaptable to change." - Charles Darwin“生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是对变化最适应的物种。
” - 查尔斯·达尔文这句话出自查尔斯·达尔文的名言,强调了适应变化的重要性。
在翻译这样的名言时,我们要尽量保持原文的意思和语气,同时注意语言的简洁和流畅。
2. "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world." - Nelson Mandela“教育是你可以用来改变世界的最强大的武器。
” - 尼尔森·曼德拉这句话出自南非前总统尼尔森·曼德拉的演讲,强调了教育的重要性。
在翻译这样的演讲时,我们要注意保持原文的力量和感染力,同时要注意语言的准确性和表达的清晰度。
3. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs“做出伟大的工作的唯一途径是热爱你所做的事情。
” - 史蒂夫·乔布斯这句话出自苹果公司的创始人史蒂夫·乔布斯的演讲,强调了热爱工作的重要性。
文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。
老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。
剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。
接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。
一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。
众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。
其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。
指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。
最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。
一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。
这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。
作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。
内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。
第一遍能懂六七成即可。
往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。
应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。
所以大可不必因此而紧张。
第二步:细读题目。
在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阅读表达解题技巧句子翻译I. 命题特点要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。
句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。
该题型主要特点如下:①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。
②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。
考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese.II. 答题技巧①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。
表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。
/用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。
total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。
②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。
抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。
大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。
在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。
如果碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
例如:Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.译文:即使是最老道的作家也不可能描述出不同面孔的区别所在。
③既要忠实原文,又要符合汉语表达习惯根据汉语习惯,通过适当调整英语单词的意义顺序。
如:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来就很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。
总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译,唯有这样才能做到“准确、通顺、完整”。
另外,要坚持长句短说的表达方法。
例如:Researchers have established that when people are mentally, bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory.译文:研究人员已证实,当人们动脑筋时,头脑里会产生生化变化。
这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
④掌握一词多义,灵活翻译英文意思,注意对陌生单词和短语结合上下文进行合理的猜测,注意词义的精选和引申。
词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。
从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:I am not quite sure of his having said it.我不能确定他是否说过这话。
This is the surest guarantee that we shall be successful.这是我们取得成功最可靠的保证。
He made a sure step out of the mud.他从泥淖中跨出稳健的一步。
She had a sure grasp of the subject.她对这门学科的知识掌握的很牢固。
He is very sure in his beliefs.他的信仰十分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”。
如果都译成大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
再例:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.此句中“land”根据上下文可以翻译为“国家”。
⑤适当的增词或减词。
例如:While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
翻译下列句子:1. As we worked together, learning how to read built Marie’s self-confidence, which encouraged her to continue in her studies.当我们一起学习时,学习怎样识字建立了Marie的自信心,鼓励着她去继续努力。
2. Fear and pain are therefore two guards without which men and animals might die out.恐惧和痛苦因此成为两大卫士。
没有他们,人类和动物就可能会灭亡。
3. Make your notes more accurate by answering any questions you had when writing your notes in class.你可以通过回答你在课堂上做笔记时遇到的疑难问题来使你的笔记更加准确无误。
4. These problems have been getting worse, not better, so many people see no hope for the future of the city. 这些问题已经变得越来越糟糕了,而不是更好了,因此很多人对未来的城市不抱什么希望。
5. If they are placed too near a house, the radiation from the heat of the house prevents the leaves from cooling and so prevents dew from forming, and the plant dies. In the southern United States and in 如果它们靠房子太近,来自房间的热量辐射会妨碍树叶的冷却,这样露珠就不会形成。
6. Some think this may leave the child less able to interact well with people his or her own age than one who has been raised with brothers or sisters.有人认为,这会使独生子女与同龄人交往的能力不如那些从小与兄弟姐妹一块长大的孩子。
7. With the Spring Festival, people can find back the warm, family atmosphere often seen in days gone by. 在春节,人们可以找回往日岁月常见的那种温馨和谐的家庭气氛。
8. Researchers expect such attitudes make people more stressed on the job,and stress as you know, can challenge your immune system.研究者认为,这样的态度会使人们对工作感到更有压力,而你知道,压力会对你的免疫系统提出挑战。
9. Around the country, concerns about limited budgets for public schools sometimes lead to objections to investingin green schools.在全美国,对公立学校有限的预算的担心有时会让人们反对投资“绿色学校”。
10. The newsreader tells the news in sign language with the words appearing on the screen.播音员用手语播报新闻,同时有文字出现在屏幕上。
11. To young people, the benefits of giving out some personal information to reach out to friends outweigh the risks.对年轻人来说,把一些个人信息发送给朋友所带来的好处胜过其(可能产生的)危害。