手机如何实现拍照识别文字并在线翻译

手机如何实现拍照识别文字并在线翻译
手机如何实现拍照识别文字并在线翻译

在小编小的时候如果想完成纸质文档转换为电子档,就如要一个字一个字的录入,但是现在科技这么发达,不在需要手动录入了,手机就可以直接转换为电子档,还可以翻译为26中语言,科技的是不是让你想不到?职场办公人员的福利来了,一起来看看吧!

操作方法:

1.首先把手机连接上网络,然后在应用宝里找到如下工具。运行工具在文字识别的页面选择拍照识别。

2.选择拍照是被后会出现手机相机,先拍下需要转换为电子档的文字图片,拍完后点击右上角的完成,然后会出现一个选择图片的页

面,在此查看一下图片是否清晰,如果清晰就选择右下角的立即识别,如果不清晰就选择左下角的重拍。

3.这时等待一下识别的过程,等待识别完成后可以选择复制将内容粘贴到Word里,进而转换为电子档;同时选择翻译后点击选择语言,这里有26中语音供你选择。

4.小编就在这里展示一下翻译为英语和泰语吧,因为其他语言小编也看不懂······左图为英语,右图为泰语。

好了到这纸质文档转换为电子档的方法就结束了,对结果还可以有26种语言翻译的,是不是很棒!感叹一下科技的强大吧!

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

一款准确高效的OCR识别软件,支持批量识别和表格识别

一款准确高效的OCR识别软件,支持批量识别和表格识别 这篇文章主要介绍一款准确高效的OCR识别软件- 白描。上架之后收获了很多好评,它可以帮助更多人提高工作效率。作为一款OCR文字识别软件,当然最核心的就是识别的准确度要高啦,除了准确度高,白描还具有不少其他特点:比如识别速度快,支持文字批量识别,支持表格识别,支持识别后翻译,支持校对与编辑,快捷打开第三方APP 并分享结果等等,下面我就一一道来。准确度高,识别速度快话不多说先上图:上面左边是原图右边是识别结果页面,可见准确度还是很高的。白描在识别一张图之后会将识别出来的文字分区,准确的还原在原图文字上,可手指滑动或者点击选择需要的文字进入识别结果页面,非常方便,手指滑动选择的感觉也是非常顺滑的。白描支持中文、英文、日语、韩语、法语、德语、西班牙语、俄语的识别,在识别之前选择对应语言即可。中英日韩四国语言是支持自动检测的。识别结果会自动分段,标点符号的半角与全角也会区分出来。支持表格识别白描支持表格识别,在识别页面,点击下拉菜单选择“表格”即可进入表格识别模式,识别之后会生成Excel 文件,并可导出到其他需要的地方以便于再次编辑,如下图:支持文字批量识别批量识别是白描的首创,是第一款真正意义上支持批量文字识别的OCR软件,而他开启进

入批量识别模式的方式也不会让软件的界面显得赘余。长按一张图片,即可进入批量识别模式,然后点击其他图片进行多选即可。批量识别识别完成后,可进入每一个图片选择对应需要的文字,默认为全选,然后就可以合并所有结果去识别结果页面编辑查看啦。编辑与校对文字识别页面可以直接点击编辑,下方添加了校对功能,可以点击「校对」按钮弹出校对视图,方便识别结果与原图对比修改,不需要时再点击按钮即可消失。快捷打开第三方App 粘贴和分享识别结果为了更方便的将识别结果粘贴到自己常用的平台,白描添加了管理第三方App 的功能,在设置里,可以打开自己常用的App 的开关,以显示在识别结果页面的「复制并打开」的菜单中,如下图对于没有的App 您可以反馈给我,我会考虑使用用户的多少去加入。更多分享的按钮可以调用系统的分享模块,方便的分享给支持系统分享的各种软件。翻译功能白描除了具有识别功能,还有识别后的翻译功能。目前,白描支持简体中文、日语、英语、韩语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、德语、葡萄牙语、意大利语、繁体中文、粤语、文言文的互译,进入翻译功能也很方便,如下图左图,在识别结果页面的下方工具栏即可找到入口。翻译页面如上面,最上方可进行翻译语言的选择。为了更方便进入翻译,在手机桌面,可以使用3D Touch 直接进入翻译功能。识别插件与翻译插件方便快捷白描自上架的那一天起,

[初中文言文翻译方法]文言文翻译方法6字

[初中文言文翻译方法]文言文翻译方法6字 翻译古文实在是太难了,怎么办呢?以下是关于初中文言文翻译方法。 六个字:对、增、删、移、留、换。 一、对,即对译法。 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。 如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。” 二、增,即增添法。 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》) 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。 补充的部分应该用括号加以标注。 如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。 译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 三、删,即删减法。 有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。 有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。 属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。 如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。 现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。 也,表示判断的语气词。 现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。 将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。 凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。 例如: ①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

文字扫描识别软件怎么使用-捷速OCR文字识别

文字扫描识别软件怎么使用-捷速OCR文字识别 智能手机在改变人们生活的同时,也带来了信息安全隐患。在30日的第四届上海信息安全周活动上,安全信息专家演示的APP应用变身“密探”,手机充电宝成敲诈帮凶,这些事例还真是不看不知道,一看吓一跳。但是人们在日常的工作和生活中还是会为了方便使用手机的很多功能,上次老板给一份机密文件给小刘看,这份文件只有一份不好流传,所以小刘当即拿起手机进行拍照,想到手机可能不安全,于是存到电脑中。但是存在电脑中发现这些文字不能使用,也就是说文件中的信息都不能使用,那这份文件就没有什么意义了。 为了找到图片文字提取的方法,小刘尝试了很多种办法,最后选定了ocr文字识别软。因为该软件不仅识别效果好,操作也非常的简单。 第一步:打开软件,直接进入到软件的操作主界面; 第二步:选择左上角的“添加文件”按钮,找到扫描文件所在的位置,点击打开就完成了添加工作; 第三步:软件的右下角有一个“输出路径”的选择,就是识别好之后的word文档保存在什么地方,这个根据自身的要求进行选择,也可以选择存放在原有文件夹内; 第四步:点击上方正中的“开始转换”按钮,短暂的时间过后转换就会结束,就可以得到你想要的word文档。 图片文字提取要怎么样实现?ocr文字识别软件只要上面几步就可以轻轻松松帮你实现。小编在此还是提醒,如果用手机记录一些有用的信息文字,应该尽快的转换成文字保存在电脑中加密,不然文字的安全得不到保证,就像这样的机密文件一旦泄漏后果是不堪设想的。千万不要轻信那些在线转换,那样泄漏的机率更大,还是应该找ocr文字识别软件这样操作简单的,自己就能实现文字提取,而且识别效果非常的好,能够达到98%左右。

文言文翻译六字诀大全详解

我们学习并学好的文言文(),学会如何翻译是非常重要的一点。我国清末新兴启蒙思想家严复在其《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”的观点,被奉为后世翻译的准则。简单概括来说,“信”是准确性,需要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,句句落实;“达”是直观性,即通顺明白,表意明确,语句流畅;“雅”则是文学性,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把文言原文的内容、形式和风格准确表达出来。初中语文文言文的学习当中,要力求将“信”和“达”做好,对“雅”的要求相对低一些。 那么,翻译初中语文词句甚至段落,该从何下手呢? 1.留:保留专有名词、人名、地名等,原样呈现 即保留原文言文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:古今词义相同,表述相同,直接翻译 即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:省略词语、句子成分,适当补充 即将文言文(初中语文文言文精品解题视频,尽在问酷)中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:语气词、判断词、辅助用助词,当删则删

几款OCR识别软件介绍

几款OCR识别软件介绍 汉王OCR 在最近几年中,OCR识别技术随着扫描仪的普及得到了飞速的发展,扫描、识别软件的性能不断强大并向智能化不断升级发展。 OCR 是英文Optical Character Recognition的缩写,意思为光学字符识别,通称为文字识别,它的工作原理为通过扫描仪或数码相机等光学输入设备获取纸张上的文字图片信息,利用各种模式识别算法分析文字形态特征,判断出汉字的标准编码,并按通用格式存储在文本文件中,由此可以看出,OCR实际上是让计算机认字,实现文字自动输入。它是一种快捷、省力、高效的文字输入方法。 汉王OCR 是针对机关单位、企业及有文字录入需求的个人用户,在日常的工作中,快速的对书刊、报纸、公文、宣传页等印刷稿件中内容进行录入的应用需求而推出的。本产品集成了汉王科技顶尖的文字识别技术,对印刷文稿录入的识别率高达99.5%,能够识别百余种印刷字体和各种中英繁表图混排格式的文本,。是理想的文字、表格、图像录入系统。 这样一来,就不用再手工输入大量的资料了,只要扫进去,像那种抓英文的工具一样,让软件自动地转成WORD文档。即可将图片变成可编辑的文挡格式。这是目前破解最完美的汉王OCR软件。 丹青中英日文OCR 辩识白金版4.5 安装序列号:MXRD450-7DMN-MM7M-CFCB 功能简介 原文重现尽在瞬间 ◎提供繁中、简中和日文三种操作介面 ◎可辨识繁中、简中、英文及日文四种文件 ◎辨识后的文件可储存成各种常用档案格式再编辑 ◎超高辨识速率及辨识率再提升,快速原文重现各式文件 产品说明 影像扫瞄 1. 可处理彩色、灰阶或黑白的文件影像。 2. 倾斜校正:自动侦测文件影像倾斜角度,并提供旋转影像之功能。 辨识文件 1. 自动辨识:轻按一钮,即可自动分析、辨识、校对影像文件,图文分离,并转换成可编辑的文件档案。 2. 设定辨识字集:不需切换语文环境,即可辨识繁中、简中、纯英文及日文四种文件。 3. 高辨识速率:在Pentium III 667MHz个人电脑环境下,每秒钟能辨识高达150个中文字。 4. 多种字体辨识及重现:能够辨识多种印刷字体,如明体、黑体、仿宋体、楷书、圆体、隶书等,并在辨识后还原成原稿的字体。 5. 原文重现编辑环境:可辨识各种表格及影像,辨识结果依照原文件的图文版面格式呈现,方便您校对、编辑,节省重新排版的时间。 1. 再辨识功能:提供合/分字、合/分行、合/分区块、变更区块属性等再辨识功能,让您能够修正错误的辨识结果。 2. 学习新字功能:可将易辨识错误的字元输入到学习资料库中,提高下次辨识之正确率。

高考文言文翻译6个注意要领

文言文翻译6个注意要领 文言文翻译是高考中必考题型,在历年高考试卷中均有出现。所以对于文言文翻译方面的方法和注意点大家一定要有所了解。 今天给大家分享文言文翻译时需要注意的6个点,可以帮助你们高考提高分~ 01 特殊句式 文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。 ①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。 此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词

“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。译为:不知道我。 ②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉? 此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整到“劳”“密”之前。译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。 ③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》) 此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。 02 省略

古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。 ①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。 此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。 ②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。 此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。 ③闻者为白县吏,遂遣人下之。 此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)

译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

好用的ocr文字识别软件-捷速OCR文字识别

好用的ocr文字识别软件-捷速OCR文字识别很多人在网友求助“如何把图片转换成文字”,这个时候肯定会有人看不明白,图片怎么转换成文字,这是因为这些图片中有文字,但是这些文字不能被复制和编辑属于“死文字”,所以需要转换成可以编辑的文字。在没有工具帮忙的情况下,这些图片文字就只能靠手动输入的方式进行处理,明显这样的方法实在是太落后了。在科技如此发达的今天肯定有一些好的工具,高效的完成图片转换成文字的工作。 说的没错,ocr图片文字识别软件就是这样一款工具,该软件能够识别图片文字,很快的将其提取出来。虽然你在网上搜索图片文字识别软件会出现一大堆,但是众多的用户选择了ocr图片文字识别软件,这是因为该软件拥有超强光学文字识别技术,能够对文字进行多层次深入的解析,所以软件的识别率一直保持在98%左右,同时软件还拥有极速内核,运转的速度非常快,虽然文字识别的程序很复杂但是软件还能够对识别的文件实现瞬间识别,识别速度在批量识别的时候更能体现。 如何把图片转换成文字,ocr图片文字识别软件之所以被广大用户接受的原因之一,就是因为软件的操作非常的简单,如果软件空有高识别率和识别速度,普通用户不能操作的话一切都等于零。ocr图片文字识别软件精简的操作步骤,深受用户的喜欢,用户打开软件在软件的左上角有一个“添加文件”按钮,将需要转换的文

件进行添加操作,当然你还可以直接拖曳文件至软件中,这是该软件爱你独有的一个功能。然后点击“开始转换”即可完成转换,没有任何多余额达步骤,识别得出的结果会存放在原文件夹内。 如果你也有图片需要转换成文字,不妨试试ocr图片文字识别软件,相信不管是从用户体验度还是识别效果各个方面都能让你满意。

文言文翻译方法

文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、补、换、改、删。 1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。 2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。 3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。 4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种: (1)宾语前置句。 例:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠) “莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。 (2)定语后置。 例:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》) 句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。 (3)状语后置。 例:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》) 句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。 (4)谓语前置 例:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》) 句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。 5、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。 以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,同学们必须花上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译技巧六字诀 对、换、留、删、补、调。 1.“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。 例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。 例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。 另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。 例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。 3.“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词

语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”,即删除不译。指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。5.“补”,即补充。一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文言文翻译六字诀六字法

文言文翻译六字诀:对、增、删、移、留、换。 对,即对译法 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。” 增,即增添法 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》)翻译为齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 删,即删减法 有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。移,即移位法 将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》) “陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。留,即保留法 凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 换,即替换法 不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法 近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。 直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。 关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明: 一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调 1、对:就是对译,要逐字逐句落实。 例1 郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》) 译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。  2、留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译

古文翻译六种方法

熟悉六种方法: 1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。(08全国卷Ⅰ)译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一

患难不如屯田。 2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:不可党邪陷正以求苟免。(04湖北卷) 译文:不能用阿附邪恶、

陷害忠正的手段达到免祸的目的。 (2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷) 译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,

需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。 例如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。 4、增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。 (1)句子的省略部分一定要补出来。 例如:游学青、徐、并、

冀之间,与交友者多异之。(07上海卷) 译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。例如:郭异之,持以白王。(07广东卷) 译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。

文言文翻译六字诀

文言文翻译 一、基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和 意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 1.“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 2.“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

3.“补”就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 4.“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

华为手机如何扫描图片转文字

华为手机如何扫描图片转文字 手机怎么扫描图片转文字呢?因为小编用的是华为手机,所以就以华为为例和大家分享一下方法吧,不是和小编用的一个牌子的手机也不要担心,第二种方法适合很多的智能机。 1.快捷翻译 输入需要翻译的文字或者是语句,然后选择需要翻译的语言,可提供实时翻译。 操作方法: 打开华为键盘后选择快捷翻译——输入需要翻译的内容选择单翻译的语言——前往。

2.文字扫描 作用:将纸纸质文档胡图片文字进行翻译,然后可以进行复制、分享等操作,可以快速的将纸质文档转换为电子档和图片文字转Word,适合现在的高效办公。 操作方法: 同时在键盘里选择文字扫描,然后将手机对准文字;还可以对扫描的结果进行其他简单的操作。

另:不是华为手机的朋友们也不不用担心,在应用市场里找到一点翻译,此工具可以对文件、图片、短句进行实时翻译。 操作方法: 在此以图片翻译为列:

点击图片识别后会出现一个选择图片的页面,在此页面找到需要翻译的文字图片后点击确定。新的页面选择好需要翻译的语言然后点击页面下的立即翻译。

这时会出现一个图片翻译页面,页面提示正在翻译,在此等待一下翻译的过程。翻译完成后会出现一个新的页面在此可以对翻译的结果进行分享等操作。

手机扫描图片转文字的方法到此就结束了,有需要的可以自己去试试。When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,

文言文翻译六字诀

文言文六字翻译法 二、小试身手 陶侃惜谷 《晋书》 陶侃尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为?”人云:“行道所见,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戏贼人稻!”执而鞭之。是以百姓勤于农植,家给人足。 1.翻译画线句子。 是以百姓勤于农植,家给人足。 答案:因此老百姓都勤恳地耕地,家家生活宽裕,人人丰衣足食。 顷岁,孙莘老识欧阳文忠公,尝乘间以文字问之。云:“无它术,唯勤读书而多为之,自工;世人患作文字少,又懒读书,每一篇出即求过人,如此少有至者。疵病不必待人指摘,多作自能见之。” 2.翻译画线句子。 疵病不必待人指摘,多作自能见之。 答案:毛病不必等待别人指出来,经常写作就能感觉出来。

岳飞,字鹏举,相州汤阴人。少负气节,沉厚寡言。天资敏悟,强记书传,尤好《左氏春秋》及孙吴兵法。家贫,拾薪为烛,诵习达旦,不寐。生有神力,未冠,能挽弓三百斤。学射于周同。同射三矢,皆中的,以示飞。飞引弓一发,破其筈;再发,又中。同大惊,以所爱良弓赠之。飞由是益自练习,尽得同术。 3.翻译画线句子。 家贫,拾薪为烛,诵习达旦,不寐。 答案:他家里贫穷,捡拾柴禾当作灯烛来照明,背诵学习到天亮,不睡觉。 三、综合训练 刘庆孙在太傅府,于时人士多为所构,唯庾子嵩纵心书外,无迹可间。后以其性俭家富,(刘庆孙)说太傅令换千万,冀其有吝,于此可乘。太傅于众坐中问庾,庾时颓然已醉,帻堕几上,以头就穿取,徐答云:“下官家故可有两三千万,随公所取。”于是乃服。后有人向庾道此,庾曰:“可谓以小人之虑,度君子之心。” 1.请写出下列句子中加点词的意思。 (1)冀.其有吝(希望)(2)庾时.颓然已醉(当时) (3)徐.答云(慢慢地)(4)度.君子之心(猜测) 2.下列各组句子中加点虚词意义用法相同的一组是(C) A.于时人士多为.所构为.坻,为屿,为嵁,为岩 B.于是乃.服乃.记之而去 C.庾时颓然.已醉欣然.起行 D.以.头就穿取以.其境过清 3.翻译画线的句子。 下官家故可有两三千万,随公所取。 答案:下官家原来大约有两三千万,随您取多少。 4.请结合文章内容,说说庾子嵩这个人有着怎样的品质特征。 答案:生活简朴,不吝啬钱财。他生活简朴,但在小人刘庆孙看来却成了吝啬钱财。面对太傅无赖地以借为由索要巨额钱财,他气定神闲,从容淡定地表示对方可以随意取用。襟怀坦荡,处变不惊的真君子。庾子嵩不把心事放在世俗之事上,小人想构陷他也难。 【参考译文】 刘庆孙在太傅府任职,在这期间,名人多被他构陷,只有庾子嵩不把心思放在世事上,使他没有空子可钻。后来就抓住庾子嵩生性吝啬而家境富裕这点,怂恿太傅向庾子嵩借千万钱,希望他表现得吝啬不肯借,然后在这里找到可乘之机。于是太傅就在大庭广众中间庾子嵩借钱,这时庾子嵩已经醉醺醺的了,头巾颠落在小桌上,他把头伸进头巾里戴上,慢吞吞地回答说:“下官家原来大约有两三千万,随您取多少。”刘庆孙这才佩服了。后来有人向庾子嵩谈起这件事,庾子嵩说:“这可以说是以小人之心,度君子之腹。”

相关文档
最新文档