2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,翻译技巧
2016年北京外国语大学考研翻译硕士考研真题考研信息考研资料考研笔记

2016年北京外国语大学考研翻译硕士考研真题考研经验考研笔记汉译英汉语英语处理方法句汉语重“意合”,竹,组句方式相对灵活,整个句子所要表达的中心思想为构建英语重“形合”,树,围绕SV构建竹型句:语意内容→语法结构,汉译英是建立在充分理解和推敲原文逻辑关系基础上的1.找准语意中心,以此确定SV主干2.理解原文语意中心和其他各小句的逻辑语义关系,分清主次轻重3.用英语的各种手段将原文的各次要部分按逻辑关系有机连接在确定的译文的SV主干上,完成全句的空间架构动词铺排句:靠扩展程序结构,旁支延伸、前呼后拥来实现,除SV主句词之外的任何次要动作,都必须用明确的显性手段来加以标记铺陈再前,句意在后铺陈再前,句意在后主观意念很明显客观意义很明显。
英语名族采取的是客体思维方式,注重物对人的影响,力求语言客观公正汉语是“蹦”出来的,一字一字的,单字独立性更强,可独立成句英语是“流”出来的,可前后连贯,互为照应铺陈再前,句意在后句意在前,叙述在后汉语英语处理方法主语和谓语主语的地位并不重要,统摄多个分句,即使逻辑关系发生变化也不一定明言统摄全局,不可缺总法则:补充和转换1.运用被动结构(1)有些事物表示存在或出现的无主语(2)某些表示要求规定的无主语(3)有些无主语突出宾语部分(采用动宾结构),在翻译时可不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语2.名词结构做主语。
找重心,突出重心3.运用there be结构。
无主句时【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官网4.运用形式主语it5.代词。
主语(主位)是一个话题,信息中心;述题(述位)是对话题的阐述、说明、叙述甚至承叙,故句意位置靠后主语(主位)的功能是表示动作者;谓语的功能表示动作,补助语来表示目标,附加语来表示状态,述位之间表示一种施事关系常把所描述的对象或所涉及的主题当主语,对象和主题不同于句意语法意义,句意意义,句意位置在前,但尾重汉语常出现无主句,谓语随性很强英语必有主语。
2016年北京语言大学翻译硕士考研考研真题考研大纲考研参考书备考技巧

2016年北京语言大学翻译硕士考研备考10大备考技巧考试有技巧,在我们的日常生活中大家都知道妙招很重要,不仅能够帮助我们缩短时间更有事倍功半的效果,下面家赶紧看看翻译硕士10大备考技巧。
1、虽然是小细节,但关系到你给考官的第一印象。
接着向考官问候,如果可以,微笑,但绝不可勉强。
在面试过程中一定要讲究礼貌,见到导师的时候态度真诚,彬彬有礼是对其尊重的表现。
另外如果门是关的,则出去时一定要记得把门带上(动作要轻)。
2、着装。
切记不要太张扬、个性,不要让印象分成了你考研路上的绊脚石,那样就得不偿失了。
平时怎么穿到面试时就怎么穿,也没有多大必要穿西服,这不是找工作面试,只要大方、得体、整洁、自然就已足够。
最好提前几天到达复试的城市,选择学校就近住宿,保证足够的休息时间,有利于复试状态的发挥。
3、自我介绍。
自我介绍应简洁、发音准确、吐字清晰、音量适中、语速适中,回答问题流利准确,切记吞吞吐吐,不知所云;另外,在回答讨论性的问题时需注意,千万不要只回答“yes”或“no”,而要加上你的reason或者是example。
应充分开阔思路,发表自己的意见或评价。
中文和英文自我介绍各准备一份,提前背诵下来。
4、面试备考。
考研复试一般都分为三天进行,体检、专业课笔试、专业课面试英语面试(有的学校还会增加综合素质面试)。
英语面试视学校而定,有的是让做自我介绍,回答一些英文问题,做个汉译英的专业英语小翻译现场,还会问你国内国外最近发生了什么大事,一般会有老师问你你的专业课英文名字是什么,你喜欢什么运动,你喜欢上什么课,你的家乡,你选择这个学校的原因等之类的问题,你要用英文回答。
在专业课面试时各学校都不同,可能老师会问你一些专业课的问题,也可能就是很正规的让你现场做一些理论的东西,总之态度要谦虚,不要毛躁自大,不会就是不会,老师让你想到什么说什么的话可以试着回答。
另外,要提前有准备地查阅所报考院系、导师的书目及文章,这样在回答“最近读什么专业课的书籍”时,就会加深印象分。
2016年北京语言大学翻译硕士考研复习计划

2014北语MTI真题回忆翻译硕士英语:1.单选,10个,难度不大(10分)2.完形填空,没有选项,10个空(20分)3.阅读,前三篇是选择,只记得两篇,一个是讲爸爸去哪儿的,一个是讲艺术品拍卖的,最后一篇是问答,有两个问题,每个5分,内容是由谷歌眼镜引申出的科技与人际关系的问题。
阅读篇幅挺长的,但是掌握好节奏时间足够。
4.作文,大体是说,ZF是否应该lay less stress on English learning,谈谈自己的看法翻译基础:1.Quantitative Easing Tapering2.high-definition3.quantum physics4.prudent monetary policy5.bitcoin6.liquidity7.negative list8.TPP(Trans-Pacific Partnership)9.real economy10.Growth markets11.Cyberbullying12.Matthew effect13."pivot"to Asia policy14.good governance15.十八届三中全会16.禁止化学武器组织17.土豪18.海上丝绸之路19.棱镜计划20.采购经理人指数21.恩格尔系数22.渗透和颠覆活动23.防空识别区24.改革红利25.屌丝26.《舌尖上的中国》27.《天堂蒜薹之歌》28.国家卫生计生委29.“玉兔”月球车30.撒娇段落翻译两篇,英译汉讲语言相关的,汉译英关于人征服自然的,每篇60分百科:一.1.短板义务教育2.《圣经》物权3.大数据谷歌4.经常项目余额贸易顺差5.西学东渐阿拉丁神灯一共20分二.改错,这个是新题型,给了4段话,纠正里面的表达错误,30分三.应用文写作,写学生会下达的活动通知四.大作文,题目是《夹缝人生》,给了一个孔子的事例※翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导,考研经验

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义考点21:辩证思维方法的主要方法辩证思维方法的主要方法包括:归纳与演绎、分析与综合、抽象与具体、逻辑与历史相统一(一)归纳与演绎归纳和演绎是最初的也是最基本的思维方法。
1.相互区别归纳是从个别到一般的方法,即从个别事实中概括出一般原理。
演绎是从一般到个别的方法,即从一般原理推论出个别结论。
北京外国语大学2016年翻译硕士考研英语翻译基础历年考研真题考研参考书考研大纲考研经验

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNDP-2.OECD countries3.bailout loans4.EBITA5.venture capital6.telepresence7.carbon footprint8.forensic medicine9.key encryption technology10.United Arab Emirates11.extradition treaty12.seismic monitoring13.procrastination14.flip phone'15.Mack DaddyII.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.大部制2.石油输出国组织3.生物圈4.涨停板5.浮动汇率6.计划免疫7.学生减负8.通识教育9.B超10.自媒体11.土地承载能力12.小产权房13.土豪14.胶原蛋白15.经济适用男III.Translate the following passages into Chinese(60points)1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,sucha capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15%living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is, subsidizing inefficient products.Today,vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.2.After months of speculation,the final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in the economic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further.In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know*whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they u dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。
2016年北外翻译硕士英语口译考研真题,参考书,报考条件、考研经验

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解11.晚于欧洲文艺复兴运动(14至15世纪)的历史大事是()。
A.成吉思汗统一蒙古B.哥白尼提出“日心说”C.英国工业革命D.毕昇发明活字印刷术【解析】毕昇发明活字印刷术是在北宋庆历年间(1041~1048),早于欧洲文艺复兴运动;哥白尼提出“日心说”形成于1514年,发表于1543年(16世纪),晚于欧洲文艺复兴运动;成吉思汗统一蒙古大概发生在公元13世纪,早于文艺复兴;英国工业革命从18世纪60年代开始,晚于欧洲文艺复兴运动。
相比较而言,“英国X业革命”比“哥白尼提出‘日心说’”更符合“历史大事”的要求。
12.下列历史事件按时间排序正确的一组是()。
B.司马迁修《史记>—文景之治—王莽篡汉C.杯酒释兵权—岳飞抗金—王安石变法D.齐桓公称霸—商鞅变法―秦统一天下E.玄武门之变—黄巢起义—安史之乱【解析】齐桓公公元前685年到公元前643年在位,商鞅变法发生在公元前356年,秦朝统一天下是在公元前221年;A项,司马迁修《史记》是在汉武帝时期,晚于文景之治;B项,杯酒释兵权发生在北宋初期,王安石变法发生在北宋中期,岳飞抗金则是在南宋;D项,安史之乱发生在唐玄宗年间,而黄巢起义发生在唐朝末年,应晚于安史之乱。
13.下列能够依次展示美国、英国、法国和日本影响力的文化符号是()。
'A.感恩节、巨石阵、卢浮宫、浮士绘B.硅谷、哈佛大学、白金汉宫、东照宫C.爵士乐、金色大厅、圣女贞德、新干线D.劳斯莱斯、芭比娃娃、巴尔扎克、桂离宫【解析】B项,哈佛大学是美国的、d金汉宫是英国的;C项,金色大厅在奥地利的维也纳;D项,劳斯莱斯是英国的,现为宝马旗下的品牌公司,芭比娃娃是美国的。
14.“四书五经”中的“四书”指的是(〉。
-A.《诗经》<孟子》《孝经》《尔雅》B.《周易》《尚书》《礼记》《春秋》C.《大学》《中庸》《论语》《孟子》D•《尚书》《周易>《论语》《孝经》【解析】“四书”指的是《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》;而“五经”指的是(诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易>与《春秋》,其实本来应该有六经,还有一本《乐经》,合称“诗、书、礼、乐、易、春秋”,但后来亡于秦末战火,只剩下五经。
2016年北京外国语大学考研参考书考研真题考研作文

2016年北京第二外国语学院翻译硕士考研翻译基础复习1.词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2.而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect,only perfect practice makes perfect.”练习翻译的材料有很多选择,可以用学校列出的参考书目,没有参考书目的可以用三级笔译实务或二级笔译实务以及配套的练习,可以用经济学人杂志。
至于张培基的散文我个人认为没有必要全看,可以挑部分练习及背诵。
专八翻译也可以拿来练,如果是两段的话跟专八翻译差不多篇幅。
2016年北京第二外国语学院翻译硕士备考策略1.全面认识并了解考研英语英语一还是英语二?考研英语自2010年起,分为英语一和英语二。
英语一和英语二在试卷结构、题目类型以及考查侧重点、试题难度等方面均存在一定差异,所以一定要根据考研英语大纲了解对应的题型及相关信息。
同时不同院校、不同专业、不同考试年份在到底考英语一和英语二这个问题上也不太一样。
2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研真题,考研复试分数线

2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研经验9月上旬至11月下旬:开始这一阶段复习之前,要保证《英语三级笔译》已经全部做完,单词(可以用新东方专八和GRE乱序版)至少背过两遍,百科知识和缩略语翻译已经有一定的基础。
进入《英语二级笔译》的练习。
其实整个复习阶段的翻译练习主要就是以三笔和二笔为主,辅之以各校历年真题,所以,这个阶段就是二笔和考研真题(注意,这里的真题最好不要做近两年的,因为近两年真题留到最后冲刺阶段的自我检测,可以用时间稍微久远的真题练习自测)。
但是三笔不能放下。
每天一定要抽出半个到一个小时从第一单元开始,把三笔当做视译材料,看着翻译下来,用上以前积累的好句型,把译文质量提高。
政府工作报告(当年和前一年)的翻译。
上网把中英文下载下来,对照复习,政工报告在很多学校的考试中都是重点考查内容,政治性很强,可以对专业性的政治经济词汇有个了解,是不错的复习资料。
刚开始看的时候会很枯燥,但是一旦找到感觉就发现工作报告其实不难,所以也是提高自信的利器。
英语写作:翻译硕士英语这门考试中有一篇英语写作,一般是400至500字的命题作文。
这对英语专业的学生来说不是难事,但是想要提高写作速度,就要加强练习,所以,至少需要每周写三篇作文,可以按照各校历年真题的题目来,也可以按照专八考试真题的题目来写,计时写作,30到40分钟内完成。
(一般作文的写作思路是:提出问题或现状,分析原因,提出解决方法,做归纳性总结。
)英语阅读:外交学院的题量很大,要求的单词量很大,前两年题还是比较难的,但最近外院的题一直在往简单走,所以,如果基础不错的话,这一科不用花太多时间。
建议用书:《专八标准阅读一百篇》,《冲击波改错》。
阅读和改错要留到10月下旬开始,因为质量高的题有限,不能浪费。
在这之前可以慢慢做育明的翻译硕士英语考研真题,看看题型,掌握速度,这本书相当于题库,尤其是单选,命中率很高的,所以要重视。
冲刺阶段首先进行扫尾工作,然后针对自己的薄弱项查漏补缺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划英语翻译基础:词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)第五版最新汉英特色词汇词典(共400页,熟记熟背)北外历年真题词组总结英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵(推荐书籍:《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二口考试书籍)百科知识:1.词条:整理好的1300词条(令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况等书)2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手4.北外历年真题日语:1.标日前四册---上,中(大四开学前完成)2.N2词汇,语法3.北外历年真题政治:1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)2.临考前一个月的小册子2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军资料来源:育明考研考博官网5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛资料来源:育明考研考博官网25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目4.2.4满足译文语境的需要原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。
例如:64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉劝你。
”改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是要奉劝你。
”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.Hearing me,he smiled apologetically.站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。
听到我的叹气声,他满脸歉意地笑了。
66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
67)Here nearly48million people live in an area only slightly larger than Maryland.将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。
资料来源:育明考研考博官网68)这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。
(蒋力,“西风的话”)This is only my personal understanding of the song,which I knew was a somewhatfarfetched distortion of it.I could sense and feel its meaning but could not say it. 69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。
译文一:Women live in a smaller world.When they are over35,they are bound to get upset,as if they had taken medicine for mice.译文二:Women live in a rather limited world.At35,they will be more upset than ever,as if they had taken by mistake a dose of pesticide(and just realized it).(袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南文军主编:《中国当代翻译百论》,pp.208-214,重庆大学出版社,1994年)第64例选自《双城记》。
原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真的很年轻。
其实对方此时已届七十八岁高龄。
但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十八岁在该行还算是年轻的。
所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让译文读者产生误解。
第67例中的Maryland对美国读者来说足够了,但如译为“马里兰”,则很多中国读者很可能不甚了了,所以加了“美国”和“州”三个字。
第68例原文中的“我的理解”指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。
第69例“译文一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。
“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。
反之,有时有的词或词组在原文中使用了,而在译文中则可根据上下文语境很容易便能推断出来,这时便可将该词省略不译。
例如:70)John sat near her on the bed.His face was white as he sat holding her hot hands.约翰坐在床边陪着她。
当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。
71)Now in the foothills there was his grave--a grave I could not bear to visit.资料来源:育明考研考博官网现在,他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。
72)When the pull is strong,the disc is moved toward the electromagnet,and when the pullis weak,the disc springs away from the electromagnet.This back-and-forth movement of the disc causes air in front of the receiver to move back and forth in the same way.吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。
吸引力弱时,金属片从电磁铁处弹回。
这种往返运动使听筒前的空气以同样的方式做往返运动。
73)Motorists who don’t change their own oil still know how to pull out a dipstick,wipe it clean,slip it back in,pull it out and observe the level.If it looks low,they add half a liter of oil or take the car for a professional oil change.汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦干净,插进去,再拔出来看看油有多深。
如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加油站去加油。
74)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是欢乐的泪水,满足的泪水。
(铁凝,《哦,香雪》)She suddenly felt her heart tighten,and began to cry.They were tears of joy,and of satisfaction.75)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。
”他欣然答应了,……(艾青)I wanted him to paint me something he’d never painted before.When I asked him,he readily agreed.第四章练习:I.试译下列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:1.Over the past50years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence.(省略冠词)资料来源:育明考研考博官网2.The moon gives no light of its own.It merely reflects the light of the sun,like a huge mirror hung in the sky.(省略冠词)3.Emma slept,and when she woke,she had a shower.(省略代词)4.Hotel staff won’t be overly offended if you don’t tip.(省略代词)5.Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.(省略介词)6.When I graduated from college,my days of ambivalence was over.(省略介词)7.Back in the hotel room,Jon made sure she was settled before he set off.(省略关联词)8.After the light was turned off,the rat had to wait a short time before it was released from its cage.(省略关联词)9.Then what on earth do you want to do with it?(增加语气助词)10.Did he reward you any further?(增加语气助词)11.他抬眼望了望马路上昏暗的路灯。