2014年西北大学翻译硕士考研真题及答案
大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。
)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。
翻译硕士英语2014(211)【试题+答案】

2014年江西师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary: (1×1, 10 points)Direction: For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence.1. —Why, this is nothing but common vegetable soup!— _____, madam. This is our soup of the day.A. Let me seeB. So it isC. Don’t mention itD. Neither do I【答案】B【解析】根据“哎呀,这只是普通的蔬菜汤!”这句话来判断,顾客是在抱怨,而答语是服务员对顾客的话做了“确认”回答,“确实如此,这就是我们今天的汤”。
2. The couple _____ their old house and sold it for a vast profit.A. did forB. did inC. did withD. did up【答案】D【解析】句意:这对夫妇修理了旧房子,然后卖了高价。
do up刷新;修缮。
do for适合。
do in 欺骗;搞垮。
3. —Mother, you promised to take me out.—Well. _____A. So I did!B. So did I.C. So I do!D. So do I.【答案】A【解析】第一个人抱怨妈妈说话不算数,第二句话用了一个语气词well表明她承认自己曾经许诺过这事。
“so+主语+助动词”表示说话人认同对方的看法。
4. Rumors are everywhere, spreading fear, damaging reputations, and turning calm situations into _____ ones.A. turbulentB. tragicC. vulnerableD. suspicious【答案】A【解析】句意:谣言无处不在,散布恐惧,损毁名誉,把平静的局势弄得十分动荡。
2014年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2014年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Grammar & Vocabulary (20 Points)Directions: There are 20 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence.1. Richard lives in _____, but he is leading _____.A. a palace of a house, the hell of a lifeB. the palace of a house, a hell of a lifeC. a palace of the house, a hell of a lifeD. a palace of a house, a hell of a life【答案】D【解析】句意:Richard住在如宫殿般的房子中,却过着地狱般的生活。
本题考查的是冠词的用法,palace,house,hell,life前面都应该加a,故答案为D。
2. He must have waited here for a long time, _____?A. mustn’t heB. hasn’t heC. didn’t heD. doesn’t he【答案】C【解析】句意:他一定在这儿等了很长一段时间,不是吗?本题考查的是反义疑问句的用法,must have done表示对过去事实的推测,表示动作的时候用did当助动词,表示状态时用was,该题是动作,故答案是C。
3. Individuals who are subjects of research should participate knowingly in research and _____ the opportunity to decide if they want to participate.A. gaveB. givingC. givenD. be given【答案】D【解析】句意:研究的对象应该对该研究了如指掌,应该有权利决定加不加入研究当中去。
2015年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Part I Vocabulary and Structure (30 points, 60 minutes)Section I Synonyms and replacements (10 points)Directions: In this section, there are 10 sentences, each with one word or phrase underlined. For each sentence there are 4 choices marked A, B, C and D. Choose the one that is closest in meaning to the underlined word or phrase in the sentence. Mark your answers on your answer sheet.1. If you become reconciled to your lot, you will never dig out your potential and will remain what you are.A. correspondB. responsiveC. submitD. recounted【答案】C【解析】句意:如果你屈从于命运,就永远不会发掘出自己的潜力,并将一成不变。
be reconciled to服从于,甘心于。
submit to服从于,屈从于。
be responsive to对……敏感;对……有应答。
recount叙述;重新计算。
2. Sometimes students are given a passage unintelligible even to teachers of English.A. disagreeableB. inconsiderableC. incredibleD. incomprehensible【答案】D【解析】句意:有时,学生们会拿到一篇连英语老师都很难懂的文章。
(NEW)西北大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)西北大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/c6131d19852458fb760b561a.png)
目 录2011年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2012年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年西北大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Grammar: Multiple Choice (30%)Part 1 Vocabulary Selection (10%)1.Being both spoiled and lazy, he _______ everyone else for his lack of success.A. accusedB. chargedC. criticizedD. blamed【答案】D【解析】句意:因为被惯坏了而且懒惰,他把自己的失败归咎于其他人。
blame意为“责备”,常与for连用。
accuse意为“控告,谴责”,常与of 连用。
charge意为“控诉”,常与with连用。
2.The prisoner _______ that he had assaulted a policeman.A. deniedB. rejectedC. contradictedD. refused【答案】A【解析】句意:那名犯人否认曾袭击警察。
deny普通用词,侧重否认意见或言论的真实性,尤指否定他人的指控或责难。
contradict指肯定地否认、反对或反驳某事,坚持相反的意见。
3.The jury gave a ________ of not guilty.A. sentenceB. judgmentC. chargeD. verdict【答案】D【解析】句意:陪审团做出了无罪的判决。
verdict为法律用词,指陪审团的裁决。
2012西北大学翻译硕士入学考试试题)

2012年西北大学翻译硕士入学考试真题回忆版一、翻译硕士基础
词汇语法等好像是50道题
阅读理解(共四篇)
1.讲美国少数名族大学毕业率低的问题;
4.讲欧洲北部,好像跟英国很近的,一个小国家的民族性格
作文:migrant worker, a blessing or a damned
二、翻译基础
1.名词解释
CPPCC
GATT
UNSECA
GMT
ISO
The favourable balance of trade
Free zone of trade
辛亥革命
非政府组织
以和为贵
实事求是
天人合一
妄自菲薄
公正勤朴
廉租房
非公有制经济
2.英译汉:the test of courage is not to die but to live. (60分)
3.汉译英:和平与发展是当今世界的两大主题(60分)
三、百科:
名词解释,共25道题:(50分)
1.中国三大国粹
2.扬州八怪
3.乔治华盛顿
4.三农
5.《梦的的解析》
6.元曲
7.史记
8.基因技术
9.文艺复兴
10.欧盟
11.故宫博物院
12.可持续发展
13.辛亥革命
14.诺曼征服
应用文写作(40分)
共25题写一篇调查报告450字
中文写作(60分)
写一篇题为“制约与发展”的作文,800字。
2014年英语翻译硕士考研真题

2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
西北师范大学外语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
![西北师范大学外语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题](https://img.taocdn.com/s3/m/c4cfbdce561252d380eb6ecf.png)
目 录2013年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Grammar & Vocabulary (20 points)Directions: There are twenty sentences in this section. Beneath each sentence, there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence.1.Whenever you see an old film, you can’t help being struck by the appearance of the actresses—their hair styles and make-up look dated, their general appearance is in fact slightly _____.A. classicB. fancifulC. derangedD. ludicrous【答案】D【解析】句意:每次看老电影,女演员出场之时,你都会感到很震惊,她们的妆容和发型都过时了,她们的相貌总的来说都有点滑稽。
本题考查的是词义辨析,ludicrous滑稽的;荒唐的,符合题意,故为正确答案。
classic经典的;古典的。
fanciful想象的;稀奇的。
deranged疯狂的;精神错乱的。
2.When an American team explored a temple which stands in an ancient prosperous city on the _____ Ayia Irini, the archaeologists discovered a graceful Goddess.A. promontoryB. outpostC. traitsD. channel【答案】A【解析】句意:当一支美国探险队于阿伊亚•依里尼海角的古城里发现了一座庙宇之时,考古学家发现了一座优雅的女神雕像。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年西北大学翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案I.Phrase TranslationCBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)API:空气污染指数(Air pollution Index);应用程序编程接口(Application Programming Interface)NASA:美国宇航局;美国太空总署(National Aeronautics and Space Administration)CIO:首席信息官(Chief Information Officer)hegemonism:霸权主义Ethnic Affairs Committee:民族委员会Ministry of Land and Resources:(中华人民共和国)国土资源部Source Document:源文档;原始文件Retained Earning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具Public Reserve Funds:公积金Global Position System:全球定位系统Treasury Bonds:国库债券oracle bone inscriptions:甲骨文Yasukuni Shrine:靖国神社财务报表:Financial statements;financial sheet;Financial Reporting原始设备制造商:original equipment manufacturer;OEM红学:Redology安居工程:affordable housing project;housing project for low-income families禅宗:Zen Buddhism小品:witty skits;sketch侨务办公室:Office of Overseas Chinese Affairs主任编辑:Associate Senior Editor老三届:unior and senior high school graduates of1966~1968;school leavers of 1966~1968电视台台长:TV Manager;TV Station Chief;TV Station Controller;TV Director老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise利改税:replacement of profit delivery by taxes;substitution of tax payment for profit delivery;Tax for Profits南水北调:south water to north;South-to-North water diversion(Project);South-North water transfer强权外交:power diplomacy全面小康社会:the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects;a well-off society in an all-round wayII.Passage translationSection A English to ChineseWould that I could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness!Some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many,while others would be wholly unknown to most of my readers.But their influence,though it escapes fame,shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. Those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem,people whose handshake is brimful of unspoken sympathy,and whose sweet,rich natures impart to our eager,impatient spirits a wonderful restfulness which,in its essence,is divine.The perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams,and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of God’s real world.The solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities.In a word,while such friends are near us we feel that all is well.Perhaps we never sawthem before,and they may never cross our life’s path again;but the influence of their calm,mellow natures is a libation poured upon our discontent,and we feel its healing touch,as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.I have often been asked,“Do not people bore you?”I do not understand quite what that means.I suppose the calls of the stupid and curious,especially of newspaper reporters,are always inopportune.I also dislike people who try to talk down to my understanding.They are like people who when walking with you try to shorten their steps to suit yours;the hypocrisy in both cases is equally exasperating.The hands of those I meet are dumbly eloquent to me.The touch of some hands is an impertinence.I have met people so empty of joy,that when I clasped their frosty finger tips,it seemed as if I were shaking hands with a northeast storm.Others there are whose hands have sunbeams in them,so that their grasp warms my heart.It may be only the clinging touch of a child’s hand;but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others.A hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure.I have many far-off friends whom I have never seen.Indeed they are so many that I have often been unable to reply to their letters;but I wish to say here that I am always grateful for their kind words,however insufficiently I acknowledge them.(本文选自海伦·凯勒自传《我的生活》注)参考译文:我所以不惜笔墨地提到很多人的名字,是因为他们曾带给我无尽的快乐!其中一些人已经被记载在文献中,并且成为世人瞩目的焦点。
还有一些人则完全不为我的读者所知,虽然他们默默无闻,但是他们积极而崇高的生活态度对我的影响是永恒的。
当我们遇到像一首绝妙诗歌一样令我们怦然心动的人时,那一刻就是我们生命中的节日。
同这些人握手时,你能感觉到他们的手掌充满了无言的同情;对于饥渴而烦躁的心灵而言,他们那美好而富足的情怀带给我们奇妙的宁静感,而这种宁静的本质,就是神圣。
种种的困惑、恼怒和忧虑就像令人讨厌的梦境一样占据了我们过去的生活,当我们再次醒来时,我们会用全新的眼睛和耳朵来感受世间的美丽与和谐,来感受神所创造的真实世界的伟大。
我们的日常生活蓦然间变得一片光明,带来这种奇效的唯有“神圣”,而非他物。
一言以蔽之,有这类朋友相伴在左右,我们就会感到无比充实。
也许我们以前从来没有见过他们,而且萍水相逢过后,他们可能再也不会同我们相遇,但是,他们那沉静而成熟的气质一定会对我产生深远影响,我们所有的不快都会随着他们敬拜天地的杯中酒一饮而尽;我们会感受到它疗伤时的轻柔触摸,正如大海能感受到咸涩的苦水正在被融入的河流所冲淡。