实用类文本阅读《坚守良知的翻译家草婴》(附答案)
2019-2020学年度部编版七年级语文下册第三单元课外阅读练习含答案

②母亲很勤快。
她种的菜总是比别人家的高出半指,她养的猪总是比别人家的膘肥体壮,她织的衣服总是比别人家的光鲜亮丽。
她用一双灵巧的手织出波浪花纹的紫色毛衣,如今我都还记忆犹新。
③母亲除了种菜还大搞养殖,圈里养着十多头猪,猪菜的事情分配给她的孩子们,柴火的事情她亲自带领孩子们去山上,在她锋利的斧头下,不一会儿工夫就能满载而归。
我总是不能忘记我们以弱小的肩膀背起不堪重负的担子,行走在山路上的情景,母亲巴不得一次就把山背到家里。
每当我发出怨言与抗母亲就会骂我偷懒,并立刻举出我的小伙伴们谁比我小但背得比我还多的例子。
④在母亲的辛劳付出之下,一个家过得红红火火,这让她在家里的地位显得至高无上。
⑤母亲对孩子的教育是从来不肯松懈的,总是严厉地要求她的每一个孩子。
常常是我们在外犯了错,劈头就会挨一顿棍棒,等父亲回来也许还会第二次挨打。
我们家的正门背后竖着一根根细细的棍那是她的家法。
它们侵略过母亲每一个孩子的身体,一棍棍抽下去,先是白白的一道道的痕迹,后已分不清痕迹间的距离。
她永远奉行“棍棒底下出孝子”的理念,遵行“小树不剪不成材”的成长规律。
⑥母亲给我的爱总是很坚硬,她除了不断地要求与责备,就是严厉。
她的每一个孩子都是六岁就被送去五里外的学校接受启蒙教育。
她喜欢关心考试的结果。
每一次我考得九十分以上,她总是要怀疑我请从修辞的角度,赏析下面的句子。
(3分)“她种的菜总是比别人家的高出半指,她养的猪总是比别人家的膘肥体壮,她织的衣服总是比别人家的光鲜亮丽。
”_______________________________________________________________________________结合文意,请理解第⑨段画线句子的含义。
(3分)总是不敢离她的怀抱很近,怕她坚硬的壳刺伤了我的身体。
”_______________________________________________________________________________结合全文,说说最后一段有什么好处。
坚守良知的翻译家草婴阅读答案

坚守良知的翻译家草婴阅读答案坚守良知的翻译家草婴,潜心于翻译工作,不说违心话,不做违心事。
坚守良知是草婴的良好精神品质。
下面由店铺为你带来关于坚守良知的翻译家草婴阅读答案,希望对你有帮助!坚守良知的翻译家草婴阅读材料自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。
50年代末,中苏关系的变化波及到苏俄文学的译介工作。
解放日报社社长张春桥从苏联访问回国后,在文学界的一次会议上说:“即使在苏联,肖洛霍夫的作品也是有争议的。
”这句话倾向性很明显,嗅觉灵敏人士开始改变言论,往日对肖洛霍夫的称赞都变成了贬斥。
草婴的朋友劝草婴改弦易辙做别的工作,别惹火烧身。
但草婴不为所动,不改初衷,先后翻译了肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》等作品。
在他看来,文学是沟通两国人民心灵的桥梁,何罪之有?后来,作为肖洛霍夫作品的中文译者,草婴被当作“帮助对象”,在批判会上接受“教育”。
1957年“反右”时,要给著名翻译家、文学评论家傅雷“戴帽子”,要求草婴写文章批判他。
草婴认为傅雷翻译态度严谨,对国家有贡献,一个字也不写。
草婴说:“我做人有一个原则,人活着,不能说违心话,做违心事。
”60年代中期,草婴计划翻译托尔斯泰的全部作品。
但很快““””开始,草婴被定为“苏修特务”,到“五七”干校劳动改造。
““””结束后,草婴坚决放弃出版社的领导岗位,执著于托尔斯泰作品的翻译。
托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介绍过托尔斯泰的生平、哲学思想、人生观等。
托尔斯泰几部有影响的长篇小说也有了中文译本,但大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多。
托尔斯泰的作品采用现实主义表现手法,思想深刻,特别是作品中对人的精神世界细致而深刻的探索与草婴的气质特别契合,语言文字不崇尚华丽,风格也与草婴比较接近。
1978年至1998年,历时20年,草婴以一人之力完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译。
除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。
《草婴先生瘦小的重》阅读附答案

《草婴先生瘦小的重》阅读附答案草婴先生瘦小的重冯骥才几年前的春季里,意外接到一个来自上海的电话。
一个嘶哑的嗓音带着激动时的震颤在麦克风里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我打动了好几天。
”我问道:“您是哪一名?”他说:“我是草婴。
”我很是惊愕:“是大翻译家草婴先生?”麦克风里说:“是草婴。
”我情不自禁地说:“我才打动您一两天,可我被您打动了几十年。
”我自夸为草婴先生的最忠诚的读者。
从《顿河的故事》、《一个人的遭受》到《复活》,我读过不止两三遍,乃至能背诵那些名著里一些精彩的段落。
对翻译家的崇拜是异常的,你没法分出他们与原作者。
譬如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰,还有肖洛霍夫。
他们好像是一个人。
你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的巨匠用中文写的!记得二十世纪七十年代末我住在人民文学出版社写长篇小说时,刚刚开禁了世界名著。
出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请别人重译。
为了确保译本质量,便从契诃夫的小说当选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译高手重译。
谁知交稿后都不如汝龙那末传神,尽管译得像照片那样准确无误,但契诃夫本人好像从这些译文里跑走了。
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,确定很难到达草婴笔下的豪迈与深邃。
乃至没法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。
但是契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。
究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种秉性的契合吗?他们在外貌上也会有某些类似吗?这使我尤其想见一见草婴先生。
几个月后去南通考察蓝印花布,路过上海。
李小林说要宴请我。
我说烦你请草婴先生来一块儿坐坐吧。
谁想见面一怔:草婴竟是如斯一名瘦小的白叟。
年已八旬的他尽管很健朗,腰板挺直,看上去却是那种典型的骨骼纤巧的南方文人。
《复活(节选)》练习(含答案)统编版高中语文选择性必修上册

《复活(节选)》练习(含答案)统编版高中语文选择性必修上册9.《复活(节选)》练习一、选择题1.下列各项中,加点字注音全对的一项是( )A.斜睨(nì)饶恕(shù)笑盈盈(yínɡ)嫣然一笑(yān)B.褴褛(lán)哽住(ɡěnɡ)擤鼻子(mǐnɡ)夺眶而出(kuànɡ)C.喉咙(hóu)鬈发(juǎn)瞟一眼(piǎo)模模糊糊(mó)D.嫌恶(wù)不屑(xiè)典狱长(diǎn)窘态毕露(lóu)2.下列各项中对作品故事情节的表述,不正确的一项是()A.在审讯玛丝洛娃的过程中,检察官发表了洋洋洒洒的讲话。
他从遗传学的角度认为玛丝洛娃多半生来带着犯罪的胚胎,最后由陪审员写定罪意见。
聂赫留朵夫怕被人察觉他与玛丝洛娃的关系,不敢为她辩护。
B.玛丝洛娃上诉被驳回,是因为枢密官斯科沃罗德尼科夫认为聂赫留朵夫出于道德要求决定同卡秋莎结婚的想法,实在可恶之至。
最终他以撤销原判理由不足驳回上诉。
C.聂赫留朵夫第二次去探监时,一个看守给他送了一封信,信是一个他曾经帮助过的叫薇拉的女士写给他的,信中请求他把玛丝洛娃调到政治犯牢房来,或者至少把她调到医院里做护士。
D.西蒙松是个腼腆、谦虚而又意志力极强的人。
他跟平民站在一边,反对上层阶级,“公开抨击他认为虚伪和不公正的事情,为此,他被流放西伯利亚,途中与玛丝洛娃相遇。
3.下列各项中,省略号的用法与“我想请求您……给些钱"中省略号的用法相同的一项是( )A.王大瑞带着一脸的困惑问:“这位马小姐是……”B.小马难为情地说:“一条河挡住了去路,我……我过不去。
"C.我扑到指导员身上大喊:“指导员,指导员……”D.想着想着,我的心里,好像有一颗种子在生根、发芽……4.下列各项中,没有语病的一项是( )A.《复活》是晚年托尔斯泰最重要的作品,男主人公聂赫留朵夫是一个为自己和本阶级的罪恶而忏悔的形象。
四年级语文课外阅读题及练习题答案

仁慈天使南丁格尔出生在一个英国很富有的家庭,她从小就有一颗纯洁、善良的心。
她从不把玩坏了的布娃娃丢掉,而是把布娃折断的手或脚重新缝好,细心地加以照料。
长大后的南丁格尔不顾家人的反对,当了一名护士,热心地照顾、帮助病人。
后来,英国和别的国家爆发了一场战争,大批伤员在战地医院里死去,因为战地医院仅仅是一座座肮脏易感染的帐篷。
南丁格尔来了,她把这里变成了干净的病房,不允许细菌滋生。
她细心地为伤员们包扎伤口、清洗身体、喂重伤员吃饭,她为他们唱歌、读圣经……让伤员们忘了伤病的痛苦。
每个夜晚,她都提着灯笼,一张病床一张病床地去巡视,慰问和鼓励一个又一个伤员。
伤员们都说,南丁格尔就是一位真正的仁慈天使。
1910年8月13日,南丁格尔在睡眠中逝世,享年90岁。
南丁格尔终身未嫁,她的一生为护理事业做出了超人的贡献。
1912年。
国际护士会倡议定于每年5月12日----南丁格尔诞辰日举行纪念活动,并将5月12日定为“国际护士节”。
1、为带点的字选择正确的读音。
(1)提① tí② dī提.供()提.防()提.醒()(2)扎① zā② zhā③zhá扎.裤脚()挣扎.()扎.手()驻扎.()一扎.干草()2、在括号里填上合适的词语。
一颗()的心一座()的帐篷一位()的天使3、把下面的句子改成“被”字句。
她把这里变成了干净的病房。
_________________________________________________________________4、伤员们为什么说南丁格尔就是一位真正的仁慈天使。
______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1、(1)①②①(2)①③②②①2、一颗纯洁的心一座简陋的帐篷一位仁慈的天使3、这里被她变成了干净的病房。
草婴一辈子一件事阅读答案

草婴一辈子一件事阅读答案1937年7月7日,抗战全面爆发。
同年12月,草婴随家从宁波避难到上海,那年他14岁。
日本军国主义的血腥罪行唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识,他如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。
“我从事翻译工作首先是为了参加反法西斯斗争,想通过翻译让读者了解反法西斯斗争的真实情况,从而增加中国人民对抗日战争胜利的信心。
其次,我一向喜爱俄苏文学,因此也想通过翻译让中国读者欣赏到一些好的文学作品,丰富大家的精神食粮。
”草婴与翻译家许钧的对谈中,曾如此表达自己的翻译初衷。
20世纪50年代,他翻译了肖洛霍夫的大量作品。
“”中,草婴因此成为重点批斗对象。
1975年,草婴在工地劳动,扛水泥包。
一天黄昏,一卡车水泥开到瑞金路工地,他把水泥包从卡车搬到建筑工地的仓库。
当他走到卡车边搬运时,还没站稳,车上的人就把一包水泥压到了他的背上。
草婴的脊梁骨当时就被压断了,人也昏倒在地,立即被抬到附近的瑞金医院。
医生的诊断结果是:轻则下肢瘫痪,重则有生命危险。
由于是“牛鬼蛇神”,草婴只能咬紧牙关忍受剧痛,回家躺在一块木板上等待自然康复。
养伤期间,草婴反复思考,为什么江青要抓住肖洛霍夫做文章?那帮人看到肖洛霍夫用高超的艺术手法塑造人物,通过人们的悲欢离合,揭示人性的坚强和美丽,来宣扬人道主义,这同他们宣扬斗争哲学,鼓吹阶级斗争背道而驰。
怎样才能避免这样的悲剧重演,也是草婴当时思考最多的问题。
如何呼吁人性的回归,如何唤起人们的人道主义情怀,他把目光投向了列夫·托尔斯泰。
“有人问我为什么特别喜爱托尔斯泰。
我想首先是因为我特别敬重托尔斯泰作为一个人的人格。
托尔斯泰说,爱和善就是真理和幸福,就是人生唯一的幸福。
我觉得托尔斯泰的一生就追求这样的真理和幸福,他就是爱和善的化身。
”在翻译托尔斯泰的作品时,他看重原著翻译,尽可能保持原汁原味,译文尽可能与原著接近,甚至尽善尽美。
反复阅读原著,吃透了再开始翻译。
他认为不仅要把人物关系理清,还得把他们各自的性格、特征,诸如习惯等搞明白,只有原著中的一个个人物在脑海中活灵活现才能翻译好作品。
草木恩典 阅读附答案(2019湖北鄂州中考试题) - 记叙文阅读及答案
草木恩典阅读附答案(2019湖北鄂州中考试题)-记叙文阅读及答案李丹崖①草的香,似乎只有在两个时间可以闻出来。
②一是在被碾压或拦腰斩断的时候。
这时候的草,像是慷慨就义,被镰刀、被车轮,割断、碾压,散发出奇特的生命的香。
这香味,让人觉得有一种拿生命才换得来的美。
我小时候喂过牛,给牛铡过草,当祖母把成捆的青草放到铡刀下,我奋力挥动胳膊,向下一压,咔嚓,草被斩成了两段,旋即散发出一股诱人的香。
我追求这种香,似乎也在一定程度上验证了,人是具有动物性的,格外爱这些草木滋味。
③另一是在草被熬煮的时候。
我的父亲是一位中医,小时候,我常常爱在他的中药橱边转悠,可以闻到与众不同的草木香氛。
遇到病人前来抓药,父亲把那些或叶,或花,或根,或果的中药材用纱布包起来,放到砂锅内熬煮,满屋子的中药香。
在滚沸的高温作用下,我觉得这才能彻彻底底地闻到草木的香味。
④秋天到了,草木走向成熟,似一个男孩走向青年,一个女孩发育完善。
旧时,在乡间,我喜欢睡在小溪边的草甸子上,一边看蓝天白云,一边嚼草根,我觉得,这简直是神仙般的日子。
小时候,身小力薄的我干不了农活,放羊是我唯一的活。
我把羊拴在溪边的小树上,确保它们只吃草,不会啃食庄稼,我就往地上一躺,看着羊羔吃奶,母羊反刍;我呢,则效仿羊的样子,去尝一尝草根。
⑤草木的根深深扎进土地,通过叶面来进行光合作用,它是最能吸纳天地灵气的。
所以,维生素多蕴含在很多青菜当中,牛羊通过青草来摄取营养,我们再通过牛羊的肉来摄取营养,然后,牛羊和人的粪便又可作为肥料给青草带去营养。
这个循环看起来有些吊诡,实际上,又是多么巧妙的一个轮回。
⑥青草,在这样的一个轮回中,无疑扮演了双面人生。
成全人畜,又替人畜打扫垃圾,还这个世界天蓝水碧,它们的一生近乎伟大。
⑦我有一位诗人朋友,他有种奇怪的感觉,每次在城市居住久了,吃得大鱼大肉,诗性会逐渐泯灭,会写不出东西。
这个时候,他都会到山区的寺院里,找一处周遭长满茂密树木的禅房来住,日日食蔬,这样,就能诗性重返。
grasslands阅读题答案
grasslands阅读题答案王冕故事王冕者,诸暨人。
七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍听诸生诵书,听已辄默记。
暮归,忘其牛。
或牵牛来责蹊①田,父怒,挞之,已而复如初。
母曰:“儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。
夜潜出,坐佛膝上,执策②映长明灯③读之,琅琅达旦。
佛像多土偶,狞恶可怖,冕小儿,恬④若不见。
安阳韩性⑤闻而异之,录为弟子,学遂为通儒⑥。
性卒,门人事冕如事性。
时冕父已卒,即迎母入越城就养。
久之,母思还故里,冕买白牛驾母车,自被⑦古冠服随车后。
乡里小儿竞遮道讪笑,冕亦笑。
【注释】①蹊(xī):践踏。
②策:通“册”。
③长明灯:佛像前的灯,昼夜不灭。
④恬:心神安适。
⑤韩性:绍兴人,大学者。
⑥通儒:指博学多闻、通晓古今的儒者。
⑦被:披。
【阅读训练】一、下列句子中加点的词语解释正确的两项是()。
A.听已辄默记(完毕)B.冕因去,依僧寺以居(离开)C.安阳韩性闻而异之(不同)D.夜潜出,坐佛膝上,执策映长明灯读之(躲藏)二、下列句子中加点的词语意思相同的一项是()。
A.以B.之C.其D.为三、翻译下列句子。
1.或牵牛来责蹊田。
2.曷不听其所为?3.门人事冕如事性。
4.自被古冠服随车后。
四、这两段文字说了王冕哪两件事?请用自己的话简要回答。
参考答案一、AB二、D三、有人牵着牛来责怪王冕践踏了他们的田地。
2.为什么不让他去(做自己想做的事)呢?3.他的门人侍奉王冕就像侍奉韩性一样。
4自己穿戴着古式的帽子衣服跟在车子后面。
四、勤奋好学,孝敬母亲。
【精品】七年级 语文课外阅读理解练习及答案
【精品】七年级语文课外阅读理解练习及答案一、部编语文七年级上册课外阅读理解练习1.阅读下文,回答问题一棵小草的初心——记最高科技奖获奖者、中国中医科学院研究员、药学家屠呦呦韩霁结缘①青蒿,在我国南北方很常见的一种植物,科普读物上描述,“属菊科,一年生草本,原产于我国,后被许多国家栽培。
”就是这株貌不惊人的小草,倾注了屠呦呦一生的心血,屠呦呦也为青蒿赋予了新的生命——从中提取的青蒿素,成为挽救生命的神奇药物。
②作为新中国培养的第一批大学生,1955年毕业于北京大学医学院药学专业的屠呦呦被分配到当时的中医研究院(后为中医科学院)中药研究所,之后又被选派系统学习了中医。
中西兼备的知识结构,奠定了屠呦呦在青蒿素研究中的特有的优势,“两年半的培训让我发现了中医的奇妙和可贵,以及站在人类和宇宙的高度的哲学思辨之美。
”屠呦呦对中医产生了浓厚的兴趣。
③这时的中国正在遭受可怕疾病的侵袭。
疟疾,这种古老的疾病,一直是人类健康的大敌。
上世纪60年代到70年代,我国大范围疟疾爆发,发病人数超过1000万,1970年发病率高达平均每万人就有296.1人患疟疾,是解放后发病率最高的一年。
④鉴于防治恶性疟疾药物研制的紧迫性和艰巨性,1967年我国启动了旨在抗击疟疾等流行病的秘密科研工程,并将召开会议的时间5月23日定名为项目代号——“523”。
之后,全国7个省市、几十个单位、600多位科研人员参与其中。
攻关迅速展开,到1969年,筛选的化合物和包括青蒿素在内的中草药,多达万余种,但结果并不理想。
⑤当时只是研究实习员的屠呦呦,凭借着过人的中西医知识和科研能力,被选派为科研组组长,加入了抗疟队伍,从此一生结缘。
初心⑥如同从青蒿中提取青蒿素,屠呦呦将自己的精力、智慧全部“提炼”出来,奉献给了医药事业,实现着当初的愿望。
⑦上世纪70年代,科研条件落后艰苦,为提供足够的青蒿有效部分用于临床实验,科研人员在有限条件下采取“土法”——用水缸作为提取容器。
高二语文试题-蒙自县文澜高级中学2013-2014学年高二上学期期中考试语文试题及答案
云南省蒙自县文澜高级中学2013-2014学年高二上学期期中考试一、现代文阅读(每题3分,共9分)阅读下面文字,完成1-3题。
极具权威性的美国科学杂志《今日心理学》近日刊登了一篇惊人的文章,文章指出,原先人们认为海产品对大脑最有益,多吃海产品可以提高人的智力,但美国科学家最新研究的结果却大大出乎人们的预料。
研究发现,森林中的野果比如红莓苔子、黑莓果等对大脑的益处远远超过海产品,排在第一位;占据第二位的是蔬菜,其次才是鱼等海产品。
研究人员发现,红莓苔子之所以排在第一位,是因为其中含有大量能与自由氧离子发生相互作用的抗氧化剂。
抗氧化剂的存在几乎破坏了对血管和心脏有极大破坏性的胆醇激素。
黑莓果里面含有的抗氧化剂要相对少一些,但含有对视力和听力非常有益的成分。
大叶子的红甜菜和圆白菜含有一种能把发展成帕金森氏综合症的酶破坏掉的物质。
菠菜能够延缓神经系统的衰老,还可以防止认知能力出现问题。
相比之下,鱼的作用就小多了,只有鲑鳟鱼、金枪鱼、沙丁鱼和鲱鱼含有能分解有害酶的脂肪酸,此外,这些鱼中还有大量大脑所需的磷。
俄罗斯医学科学院食品研究所教授波波夫也持这样的观点。
他认为,野果不仅对大脑有益,对心脏也有好处。
他们的研究发现,许多含有大量维生C和蔗糖的蔬菜,对大脑的活动也特别有益。
但几乎所有的专家都认为,如果认为只要吃了上述食品你就变得聪明了,那就大错特错了。
这样的食品结构会引起营养的失衡,食品应该是多种多样的。
还有一种观点认为巧克力可以提高智力。
的确,巧克力中含有一些对大脑有益的物质。
研究发现,每天吃50克巧克力可以延缓机体的衰老,但这里所指的是黑色的苦巧克力。
那些非常甜的、含有奶制品的巧克力含有大量糖,过多食用这样的巧克力会产生许多不良问题,如糖尿病、肥胖症等。
食品专家指出,在日常饮食中,最重要的是保持一个良好习惯,每餐不能吃得太饱。
饱满的午餐会降低大脑的活动能力,出现所谓的“食困”现象,但紧张的工作与低能量的饮食也是不相容的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用类文本阅读《坚守良知的翻译家草婴》(附答案)
实用类文本阅读(25分)
坚守良知的翻译家草婴
自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。
50年代末,中苏关系的变化波及到苏俄文学的译介工作。
解放日报社社长张春桥从苏联访问回国后,在文学界的一次会议上说:“即使在苏联,肖洛霍夫的作品也是有争议的。
”这句话倾向性很明显,嗅觉灵敏人士开始改变言论,往日对肖洛霍夫的称赞都变成了贬斥。
草婴的朋友劝草婴改弦易辙做别的工作,别惹火烧身。
但草婴不为所动,不改初衷,先后翻译了肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》等作品。
在他看来,文学是沟通两国人民心灵的桥梁,何罪之有?后来,作为肖洛霍夫作品的中文译者,草婴被当作“帮助对象”,在批判会上接受“教育”。
1957年“反右”时,要给著名翻译家、文学评论家傅雷“戴帽子”,要求草婴写文章批判他。
草婴认为傅雷翻译态度严谨,对国家有贡献,一个字也不写。
草婴说:“我做人有一个原则,人活着,不能说违心话,做违心事。
”
60年代中期,草婴计划翻译托尔斯泰的全部作品。
但很快“文化大革命”开始,草婴被定为“苏修特务”,到“五七”干校劳动改造。
“文化大革命”结束后,草婴坚决放弃出版社的领导岗位,执著于托尔斯泰作品的翻译。
托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介绍过托尔斯泰的生平、哲学思想、人生观等。
托尔斯泰几部有影响的长篇小说也有了中文译本,但大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多。
托尔斯泰的作品采用现实主义表现手法,思想深刻,特别是作品中对人的精神世界细致而深刻的探索与草婴的气质特别契合,语言文字不崇尚华丽,风格也与草婴比较接近。
1978年至1998年,历时20年,草婴以一人之力完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译。
除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。
草婴说:“20年翻译托尔斯泰小说,最大的收获是让我触摸到了一个高尚的心灵。
”1987年苏联作家协会授予草婴“高尔基文学奖”。
草婴是唯一获此奖的中国作家。
可以说,草婴是中国读者了解俄罗斯文学的一扇窗户。
随着世界各国文化交流的深入,许多年轻人也加入到翻译的行列。
但有些人常常仅拿到一部分书稿就开始翻译,翻译速度惊人,一本30万字的书不到半年就译好了。
还有一些人,翻译以追求利润为目的,找出许多已有的版本,东抄一句,西抄一句,就完成了译作。
草婴认为,作为一个翻译家,首先要耐得住寂寞。
一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,不是过一天两天,不是一个礼拜两个礼拜,而是终身,因此一定要培养这方面的精神力量。
二是要认真。
在翻译之前要先把原著读透了,了解原著中涉及的方方面面的知识,包括作品产生的历史环境、当地的风俗习惯等等。
在读原著的同时考虑这部作品值不值得翻译,适不适合自己翻译。
在他看来,翻译家就是原著作者和译文读者之间的桥梁,必须时时想到原著作者和译文读者,并对二者负责。
草婴翻译每部作品,总是逐字逐句地把原著译成中文并对译文进行检查与通读。
在完成译稿之后,又仔细阅读译文,看有没有脱漏、误解之处,并逐一加以更正。
之后,再从中文表达的角度来审阅译稿,务求译稿流畅易读。
最后才把译稿交付编辑审读。
根据编辑所提意见,认真考虑,做必要的修改。
即使是经过这
样严格的步骤完成的译稿,在校样出来后,草婴仍坚持自己至少通读一遍。
作家王西彦先生说草婴在翻译的时候“有一种忘我的虔诚态度和傻子精神”。
2003年,草婴80大寿,俄罗斯驻上海总领事柯富安致函草婴:“您是连接两个邻国伟大人民心灵的桥梁,您介绍了托尔斯泰、肖洛霍夫这样的世界大师的作品,凭着您的才华,这些名著不只属于俄罗斯。
”(摘编自柯琳娟、杜雅萍《草婴传》)
(1)下列对传记有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
A.解放日报社社长张春桥从苏联回国后说肖洛霍夫的作品也是有争议的,但草婴缺乏政治敏感,仍然埋头翻译肖洛霍夫的作品。
B.草婴用了20年的时间独立翻译400万字的《托尔斯泰小说全集》,不仅让中国人民深入了解了托尔斯泰的作品,也让自己的心灵得到了升华。
C.许多年轻译者在不熟悉原作的情况下,翻译速度快得惊人,对这种急功近利的翻译态度,草婴提出了严肃批评,并以自己的行动教育他们。
D.苏联作家协会授予草婴“高尔基文学奖”,俄罗斯驻上海总领事柯富安向草婴致函祝寿,这说明草婴在传播俄罗斯文化方面贡献卓越。
E.本文撷取草婴人生的若干片段,生动描写他60年执著于俄罗斯文学翻译的事迹,表现了一位杰出翻译家的高尚品格。
(2)草婴为什么选择翻译托尔斯泰的作品?请简要分析。
(6分)
_____________________________________________________________________ ______
_____________________________________________________________________ ______
(3)草婴在文学翻译工作中的认真态度体现在哪些地方?请简要说明。
(6分)
_____________________________________________________________________ ______
_____________________________________________________________________ ______
(4)草婴的“坚守良知”体现在哪些方面?请结合全文谈谈你的理解。
(8分)
_____________________________________________________________________ ______
_____________________________________________________________________ ______
_____________________________________________________________________ ______
参考答案:语文网
12.(25分)(1)(5分)(答B给3分,答D给2分,答E给1分,答A、C 不给分)
(2)(6分)①托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,值得翻译;②托尔斯泰的作品大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多,需要翻译;
③托尔斯泰作品的风格与草婴的气质特别契合,适合草婴翻译。
(每点2分,意思对即可)
(3)(6分)①翻译前,读透原著;②翻译时,逐字逐句并检查通读;③完成译稿后,反复通读审阅修改。
(每点2分,意思对即可)
(4)(8分)①不为政治形势所迫,不改变初衷,翻译肖洛霍夫的作品;②不说违心话,不做违心事,拒绝写文章批判傅雷;③潜心于翻译工作,耐得住寂寞;④责任心强,时时想到原著作者和译文读者并对二者负责。
(每点2分,意思对即可)
搜集整理仅供参考。