英文规定合同经典条款
英文合同范文(分享)7篇

英文合同范文(分享)7篇第1篇示例:英文合同范本是商务活动中常见的文件,它详细规定了签约双方的权利和义务,在法律层面上具有约束力。
本篇文章旨在分享一份关于英文合同的范本,以供参考。
ContractThis contract is made and entered into on [Date] by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as the "Parties".[Signature of Party A] [Signature of Party B]This is a basic template of an English contract that you can use as a reference for drafting your own contract. It is important to consult with a legal professional to ensure that the contract is legally binding and protects the interests of both parties involved.第2篇示例:英文合同范本ContractThis Contract is entered into on this ____ day of __________, 20__ by and between ________________ (“Party A”) and________________ (“Party B”).RECITALS1. LICENSE2. PAYMENT3. TERM4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIESParty A hereby represents and warrants that it is the lawful owner of the rights and interests granted herein and has full power and authority to enter into this Agreement.5. CONFIDENTIALITY6. GOVERNING LAWIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.以上为一份英文合同范本,当然具体合同的内容需要根据具体情况进行调整和修改。
英文合同模板集合五篇

英文合同随着法律观念的日渐普及,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同是为了保障双方的利益,避免不必要的争端。
那么我们拟定合同的时候需要注意什么问题呢?以下是小编精心整理的英文合同5篇,欢迎大家分享。
英文合同篇1外贸经纪人佣金合同Commission Agreement of Foreign Trade Agents甲方:(生产厂家)______________________________乙方:(中间人)_______________________________Party A: (manufacturer)______________________________Party B: (intermediary )_______________________________根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。
According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.第一条:委托事项1. THE ENTRUSTED MATTERS甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。
Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.第二条:委托事项的具体要求2. OBLIGATION(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。
常见合同通用条款(中英文)

常见合同通用条款(中英文)常见的合同通用条款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME合同名称by and between合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前言1. DEFINITIONS定义2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]5. TERM合同期限6. TERMINATION合同终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11. APPLICABLE LAW 适用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China,with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
精选英文合同范文3篇

精选英文合同范文3篇篇1合同编号:XXXXXXXXXX甲方(雇主):___________________地址:___________________________联系方式:_______________________乙方(雇员):___________________地址:___________________________联系方式:_______________________鉴于甲方需要雇佣乙方从事相关工作,根据平等、自愿、公平的原则,甲乙双方经过友好协商,达成如下协议:一、工作内容及职责1. 乙方应按照甲方的要求,履行以下工作职责:_________________________________________________。
(此处详细列举工作职责和具体要求)2. 乙方的工作地点为:____________________________________________________________________ ___。
3. 乙方的工作时间为:____________________________________________________________________ ___。
二、薪酬及福利待遇1. 甲方应按照国家的有关规定,支付乙方的工资报酬,具体数额为:_________________________________。
2. 甲方应按时足额支付乙方的工资,不得拖欠。
3. 除基本薪资外,乙方有权享受国家法律规定的各项福利待遇及甲方规定的福利政策。
三、合同期限1. 本合同自双方签字之日起生效,至完成约定的工作任务或合同终止条件出现时终止。
2. 合同期限为______年,自______年______月______日至______年______月______日。
四、保密条款1. 乙方在工作期间及离职后,应对涉及甲方商业机密的信息严格保密,不得泄露。
2. 如乙方违反保密义务,应承担相应的法律责任,并赔偿甲方因此遭受的损失。
英语合同范本4篇

英语合同范本4篇篇1CONTRACTThis Contract is made on the ________ day of ________ by and between Party A: ________ and Party B: ________.WITNESSETH:1. Preamble:The Parties agree to this Contract with full knowledge and understanding of its terms and conditions, and agree to be bound by it. The purpose of this Contract is to define the terms and conditions of the business relationship between the Parties.2. Scope of Work:Party B shall provide English language training services to Party A for a period of ________ months, starting from the date of this Contract. The services shall include, but are not limited to, teaching English language courses, conducting workshops, and providing guidance and advice on language learning.3. Term of Contract:This Contract shall be effective from the date of signing and shall continue for a period of ________ years. After the expiration of this term, it may be renewed upon mutual agreement of both Parties.4. Fees and Payment:Party A shall pay Party B a total fee of ________ dollars (USD) for the services rendered under this Contract. The payment shall be made in ________ installments, with the first payment made within ________ days of signing this Contract, and subsequent payments made at ________ intervals thereafter.5. Confidentiality:Both Parties shall maintain the confidentiality of all information disclosed to them by the other Party during the term of this Contract. Neither Party shall disclose any confidential information to any third party without the prior written consent of the other Party.6. Intellectual Property Rights:Party B shall ensure that any materials, content, or methods used in the provision of services under this Contract do not infringe upon any intellectual property rights of any third party.Party B shall indemnify Party A against any claims or losses arising from such infringement.7. Termination:This Contract may be terminated by either Party giving written notice to the other Party if there is a breach of any term or condition of this Contract by the other Party, which is not rectified within ________ days of receipt of the notice. Otherwise, this Contract shall continue until its term is expired or renewed.8. Liabilities:Either Party shall be liable for any loss or damage suffered by the other Party due to its breach of this Contract. The liability shall be limited to the amount actually paid by Party A to Party B for the services rendered under this Contract.9. Force Majeure:Neither Party shall be liable for any delay or failure in performance due to force majeure events such as natural disasters, acts of war, government policies, or other unforeseeable events beyond the control of either Party.10. Miscellaneous:This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and no modifications shall be made to it except by a written agreement signed by both Parties. This Contract is governed by the laws of ________ (the applicable jurisdiction). Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiations. If no settlement is reached, such disputes shall be submitted to ________ (the applicable court/arbitration institution) for resolution.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract in duplicate originals, with each Party retaining one original and the other original being returned to Party A for its records. This Contract shall be valid and binding on both Parties and their respective legal representatives and assigns.Party A: _____________________ (Signature) Date:_____________Party B: _____________________ (Signature) Date: _____________(Please note that this is a general template and should be customized according to specific requirements and circumstances.)篇2合同编号:[合同编号]甲方(雇主):______________________地址:______________________________联系方式:__________________________乙方(雇员):______________________地址:______________________________联系方式:__________________________鉴于甲方需要雇佣乙方从事英语相关工作,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,就雇佣事项达成如下协议:一、工作内容及要求1. 乙方应按照甲方的要求,从事英语相关工作,包括但不限于英语教学、翻译、口译等工作。
英文合同一般性条款

英⽂合同⼀般性条款英⽂合同⼀般性条款完整协议,修改,标题,⽣效,终⽌,语⾔,⾮弃权,代位追偿,可分割性,通知1.Entire AgreementThe terms and conditions contained herein,including the Appendices hereto,shall constitute the entire agreement between the parties hereto and shall supercede any and all previous oral and written notices,memoranda,documents,agreements and contracts between the parties.1,完整协议本合同包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双⽅的完整协议,并取代双⽅以前所有的⼝头或书⾯通知、备忘录、⽂件、协议和合同。
2.AmendmentsAmendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the parties and,unless prior approval from the examination and approval authority is statutorily required,such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of the parties.2,修改对本合同的修改,只能通过各⽅正式授权的代表签署协议进⾏。
除法律要求须经审批机关事先批准外,该等修改经各⽅正式授权的代表签字后即刻⽣效。
英文合同的通用条款

英文合同的通用条款英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:“TERM 1”means …refers to …shall have the (same) meaning defined in …shall be construed as …includes…In relation to means …For the purpose of “TERM 2”refers to …In connection with shall have the (same) meaning defined in …In respect of shall be construed as …“TERM 3”means …+ *** which,refers to1) ………………………………………………………………;2) ………………………………………………………………;…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;….3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail.Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1. 定义。
合同责任条款英文

合同责任条款(英文)1. Limitation of LiabilityThe liability of Party A for any breach of this Agreement shall be limited to the direct damages suffered Party B, and shall not exceed the total amount paid Party B to Party A under this Agreement during the twelve (12) months preceding the date on which the claim arises.2. IndemnificationParty B agrees to indemnify and hold harmless Party A,its officers, directors, employees, and agents against any and all claims, damages, liabilities, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with any breach of this Agreement Party B.3. Force Majeure4. Warranties and DisclaimersParty A warrants that the services provided under this Agreement shall be performed in a professional and workmanlike manner. Except as expressly provided herein, Party A disclaims all other warranties, express or implied, including but not limited to warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.5. ConfidentialityBoth Parties agree to maintain the confidentiality of any proprietary or confidential information disclosed the other Party during the term of this Agreement. Such information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing Party, except as required law.6. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], excluding its conflict of law principles. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts located in [Jurisdiction].7. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiations, whether written or oral, with respect to the subject matter hereof.8. AssignmentNeither Party may assign this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except in the case of a merger, acquisition, or sale of all or substantially all of its assets.9. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal, or unenforceable, the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired there.10. Notice11. Term and Termination12. Intellectual PropertyParty A retains all right, , and interest in and to the intellectual property created, developed, or provided Party A pursuant to this Agreement. Party B acknowledges and agrees that it shall not use or reproduce any of Party A's intellectual property without the express written consent of Party A.13. NonTransferable RightsThe rights and licenses granted to a Party under this Agreement are personal and nontransferable, and any attempt to transfer such rights or licenses without the prior written consent of the other Party shall be null and void.14. No WaiverThe failure of either Party to enforce any provision of this Agreement shall not be deemed a waiver of such provision or of the right to enforce such provision in the future.15. AmendmentsThis Agreement may be amended or modified only a written instrument executed both Parties.16. No ThirdParty BeneficiariesNothing in this Agreement, express or implied, is intended to or shall confer upon any person or entity other than the Parties, their successors and assigns, any legal or equitable right, benefit, or remedy of any nature whatsoever under or reason of this Agreement.17. SurvivalThe provisions of Sections [list relevant sections, e.g., "Confidentiality," "Intellectual Property," "Limitation of Liability," etc.] shall survive the termination or expiration of this Agreement for any reason.18. Dispute ResolutionIn the event of any dispute arising out of or in connection with this Agreement, the Parties shall first attempt to resolve such dispute through good faith negotiations. If the Parties are unable to resolve the dispute within [number] days, either Party may submit the dispute to binding arbitration in accordance with the rules of the [name of arbitration association].19. Compliance with Laws20. CounterpartsThis Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.By their execution of this Agreement, the Parties have caused this Agreement to be executed their duly authorized representatives as of the Effective Date.21. Independent Contractors22. Insurance23. Subcontracting24. Export Controls25. PublicityNeither Party shall issue any press release or make any public announcement regarding this Agreement without theprior written consent of the other Party, except as may be required law or regulation.26. Survival of Representations and WarrantiesAll representations, warranties, and covenants made the Parties in this Agreement shall survive the execution and delivery of this Agreement and shall continue to be effective, in full force, and operation for so long as this Agreement remains in effect.27. Attorneys' FeesIn the event that either Party brings any action toenforce or interpret this Agreement, the prevailing Party insuch action shall be end to recover from the other Party its reasonable attorneys' fees and costs incurred in connection with such action.28. No Modification Custom and PracticeThe Parties agree that no custom or practice at variance with the terms of this Agreement shall modify, interpret, supplement, or alter any of the provisions of this Agreement.29. Captions and HeadingsThe captions and headings in this Agreement are for convenience only and shall not be used in construing or interpreting this Agreement.30. Entire UnderstandingThis Agreement embodies the entire understanding and agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior understandings and agreements, whether written or oral, with respect to such subject matter.The Parties have executed this Agreement as of the date first above written.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration: All disputes in connection with the executionof this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。
如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。
仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。
仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。
除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。
Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and bindingupon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。
如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery. 8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。
买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/Cthe number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、暴乱和民变险,保至目的口岸为止。
如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyer shall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。