翻译的危机 季羡林

合集下载

著名文学家季羡林

著名文学家季羡林

著名文学家季羡林季羡林, 当代著名语言学家、散文家、东方文化研究专家. 他博古通今, 学贯中西, 被誉为学界泰斗. 以下是小编为大家整理的关于, 欢迎阅读!的简介:季羡林, 字希逋, 又字齐奘. 著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、散文家、翻译家、文学家、佛学家、作家. 他精通9国语言, 即汉语、南斯拉夫语、梵语、阿拉伯语、英语、德语、法语、俄语、吐火罗语. 曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长. 1920xx年8月2日出生于山东省清平县(现临清市)康庄镇, 祖父季老苔, 父季嗣廉, 母赵氏, 农民, 叔季嗣诚. 幼时随马景恭识字, 在高中开始学德文, 并对外国文学产生兴趣, 1920xx年, 入山东省立济南高中, 其国文老师董秋芳是鲁迅的朋友, 还是著名翻译家. 我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍, 至今将过耄耋之年, 仍旧不能放下笔, 全出于董老师之赐, 我毕生难忘.1947年夏天, 季羡林回到第二故乡——济南. 季羡林在济南走亲访友, 应酬颇多, 惊动了王耀武. 他派人请季羡林去他的官邸赴宴, 表示欢迎他回山东工作. 王耀武还派人给季家送来了面粉、白糖等礼品, 他的车队惊动了二里长的佛山街,从此季家名声大振.作家卡片他的散文, 质朴而不失典雅, 率真而不乏睿智. 《夹竹桃》等文章便集中体现了这种风格. 季羡林还是一位坚定而忠贞的爱国者. 20xx年4月, 93岁的季羡林通过《人民日报》寄语全国的中小学生:热爱祖国, 孝顺父母, 尊重师长, 同伴和睦.季羡林的评价:季羡林在大陆被许多人尊重, 并被一些人奉为中国大陆的国学大师、学界泰斗、国宝. 对此, 季羡林在他的《病榻杂记》中力辞这三顶桂冠:我对哪一部古典, 哪一个作家都没有下过死工夫, 因为我从来没想成为一个国学家. 除了尚能背诵几百首诗词和几十篇古文外;除了尚能在最大的宏观上谈一些与国学有关的自谓是大而有当的问题比如天人合一外, 自己的国学知识并没有增加.环顾左右, 朋友中国学基分子历程的反映.温家宝曾五次看望季羡林, 他称:您最大的特点就是一生笔耕不辍, 桃李不言, 下自成蹊. 您写的作品, 如行云流水,叙事真实, 传承精神, 非常耐读. 您写的几本书, 不仅是个人一生的写照, 也是近百年来中国知识分子历程的反映. ……您在最困难的时候, 包括在‘牛棚’挨整的时候, 也没有丢掉自己的信仰. 您一生坎坷, 敢说真话, 直抒己见, 这是值得人们学习的.的学术成就:季羡林的学术研究, 用他自己的话说是:梵学、佛学、吐火罗文研究并举, 中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞. 综合北京大学东方学系张光麟教授和令恪先生所述, 季羡林的学术成就大略包括在以下8个方面:1、印度古代语言研究博士论文《〈大事〉渴陀中限定动词的变化》、《中世印度语言中语尾-am, 向-o和-u的转化》、《使用不定过去式作为确定佛典的年代与来源的标准》等论文, 在当时该研究领域内有开拓性贡献.2、佛教史研究他是国内外为数很少的真正能运用原始佛典进行研究的佛教学学者, 把研究印度中世语言的变化规律和研究佛教历史结合起来, 寻出主要佛教经典的产生、演变、流传过程, 借以确定佛教重要派别的产生、流传过程.3、吐火罗语研究早期代表作《〈福力太子因缘经〉吐火罗语诸本诸平行译本》, 为吐火罗语的语意研究开创了一个成功的方法, 1948年起即对新疆博物馆藏吐火罗剧本《弥勒会见记》进行译释, 1980年又就70年代新疆吐鲁番地区新发现的吐火罗语《弥勒会见记》发表研究论文多篇, 打破了吐火罗文发现在中国, 而研究在国外的欺人之谈, 并且吐火罗文在世界上仅有不到30人会翻译的《校注前言》, 是国内数十年来西域史研究的重要成果, 而1996年完成的《糖史》更展示了古代中国、印度、波斯、阿拉伯、埃及、东南亚, 以及欧、美、非三洲和这些地区文化交流的历史画卷, 有重要的历史和现实意义.4、翻译介绍印度文学作品及印度文学研究《罗摩衍那》是印度两大古代史诗之一, 2万余颂, 译成汉语有9万余行, 季羡林经过20xx年坚韧不拔的努力终于译毕, 是我国翻译史上的空前盛事.5、比较文学研究80年代初, 首先倡导恢复比较文学研究, 号召建立比较文学的中国学派, 为我国比较文学的复兴, 作出了巨大贡献.6、东方文化研究从80年代后期开始, 极力倡导东方文化研究, 主编大型文化丛书《东方文化集成》, 约500余集, 800余册, 预计20xx年完成.7、保存和抢救祖国古代典籍90年代, 担任《四库全书存目丛书》、《传世藏书》两部巨型丛书的总编纂.8、散文创作从17岁写散文起, 几十年笔耕不辍, 已有80余万字之多, 钟敬文在庆贺季羡林88岁米寿时说:文学的最高境界是朴素, 季先生的作品就达到了这个境界. 他朴素, 是因为他真诚. 我爱先生文品好, 如同野老话家常.季羡林抄书的故事:20世纪50年代, 季羡林曾在北京大学讲授语言学. 一天, 一个学生来向他借一本语言学方面的书籍. 季羡林一下子犯了难, 学生要借的这本书是极其珍贵的孤本古籍, 如果在翻阅的时候稍有污损, 都将是不可估量的损失. 但面对学生渴求的目光, 季羡林又不忍心拒绝, 便对他说:你过一个礼拜后再过来取, 行吗?学生欢欢喜喜地走了.一个礼拜后, 学生如约来到季羡林的办公室. 当他接过季羡林递过来的书时, 感到非常意外, 这根本不是一本书, 而是一叠厚达几百页的装订得整整齐齐的信纸, 上面密密麻麻写满了蝇头小楷. 季羡林歉疚地笑道:很对不起!我没能将原本借给你, 是因为原本太珍贵了, 我打算以后将它捐给国家. 现在这本书我概不外借, 我怕万一被人损坏, 以后对国家就不好交代了, 我想你一定能理解我的做法. 今天给你的是我的手抄本, 尽管看起来有些麻烦, 但基本上一字不错、一字不落, 是可以一用的……学生一听, 异常震惊, 连连向季羡林鞠躬致谢. 对于一本十几万字的书籍, 要将它完完整整地抄录下来, 要有多大的耐心、该有多大的工作量啊!整整一个星期, 季羡林日夜伏案,才完成了抄录任务.其实, 当初学生来借书的时候, 季羡林完全可以向他说清实情, 当场婉言拒绝, 学生也是一定能够理解的, 但季羡林却以这样一种出人意料的方式满足了学生的要求, 实在令人感动、感叹!季羡林在学术上堪称一代大师, 同样在做人处世方面也是令人崇敬的一世楷模.。

季羡林的翻译原则与翻译思想

季羡林的翻译原则与翻译思想

代学术史上 “ 九流十家” 之“ 杂家” , 而意指其学 术 研究范围之广 , 涉猎之宽。用季先生 自己的话说 ,
象的东西( 如数学 、 物理 、 化学等著作 ) 、 重在故事 “ 门门通 , 门门松” 。“ 门门通” 是真 , “ 门门松” 却是 情节的作品( 如 平 庸 浅 薄 的 小 说 之类 ) 、 重 在 说 理 自谦 , 因为季先生兴趣所及 , 都卓有建树 。除在上 和鼓 动 的作 品 ( 如 格言 诗 、 论 战 文章 、 政治演说 、 有 述领域成“ 家” , 季 先生 同时 还 是 一 位 杰 出 的文 学 倾 向性 的剧 本 , 以及 讽 刺 文学 等 ) 都 不 难 翻译 。相 翻译家 。 从2 0 世纪 3 O 年代开始发表翻译作品 , 终 较 而 言 ,最难 翻译 的是 重 在 表达 感 情 的高 级 文 学 其 一生 , 有 六 十 多年 的 翻译 经历 。 其 在 国 内外产 生 作 品 。“ 文学 是 一个 民族 、 一 个 国家 人 民心灵 的最 过重要影 响的译作 主要有 : 《 论 印度》 《 安娜 ・ 西格 具 体 最生 动 的表 现 。 ” [ 2 1 捌此时“ 翻译 或 多 或少 只 能 斯短篇小说集》 《 沙恭达罗》 《 五卷 书》 《 优 哩婆湿》 是再创作 , 只能做到尽可能地接近原作 ” - l 1 2 _ , 而不 《 罗摩衍那》 《 家庭 中的泰戈尔》 等 。在漫长而又丰 可 能完 全 复制 原作 的神 韵 、情 调 以及 靠 语 音 产生 富 的学术 生 涯 以及 孜孜 不 倦 的 翻译 实 践 中 ,季 先 的 效果 了。 生一 直 没有 停 止过 对 翻译 理论 以及 翻译 技 能 的探 意 识决 定存 在 ,季 先生 毕 生 的 翻译 ,集 中于 索 和思考 。

历史趣谈:季羡林简介 翻译文化终身成就奖获得者季羡林

历史趣谈:季羡林简介 翻译文化终身成就奖获得者季羡林

如对您有帮助,可购买打赏,谢谢季羡林简介翻译文化终身成就奖获得者季羡林导语:季羡林,字希逋,又字齐奘。

著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、作家。

他精通12国语言。

曾任中国科学院哲学社季羡林,字希逋,又字齐奘。

著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、作家。

他精通12国语言。

曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长。

1911年8月6日出生于山东省临清市康庄镇。

北京大学教授,中国文化书院院务委员会主席,中科院院士,中国语言学家,文学翻译家,梵文、巴利文专家,作家。

对印度语文文学历史的研究建树颇多。

祖父季老苔,父季嗣廉,母赵氏,农民。

叔季嗣诚。

幼时随马景恭识字。

6岁,到济南,投奔叔父季嗣诚。

入私塾读书。

7岁后,在山东省立第一师范学校附设新育小学读书。

10岁,开始学英文。

12岁,考入正谊中学,半年后转入山东大学附设高中。

在高中开始学德文,并对外国文学发生兴趣。

18岁,转入省立济南高中,国文老师是董秋芳,他又是翻译家。

"我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍,至今将过耄耋之年,仍然不能放下笔,全出于董老师之赐,我毕生难忘。

"1930年,考入清华大学西洋文学系,专业方向德文。

从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋诗词、朱自清的陶渊明诗。

与同学吴组缃、林庚、李长之结为好友,称为"四剑客”。

同学中还有胡乔木。

喜欢"纯诗",如法国魏尔兰、马拉梅。

比利时维尔哈伦,以及六朝骈文,李义山、姜白石的作品。

曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。

大学期间,生活常识分享。

季羡林翻译思想初探

季羡林翻译思想初探

中,《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,篇幅长达两万 伴着人类,深刻 影 响 着 人 类 语 言 与 文 化 的 发 展。 他
余行,译 成 汉 语 九 万 余 行,三 百 余 万 字。 此 外,季 羡 明确指出,在一定程度上,我们可以说是翻译造就了
林先 生 还 翻 译 出 版 了 德 国 卡 尔 · 马 克 思 的 《论 印 今天的欧洲文明。“用 古 希 伯 来 语 写 的 《圣 经》和 用
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
转向梵文文学,先后 翻 译 了 檀 丁 的 小 说 《十 王 子 传》 不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)
(选译)、迦梨陀娑的剧作《沙恭达罗》《优哩婆湿》、印 内,还是在众多的 国 家 或 民 族 间,翻 译 都 是 必 要 的。
度古代寓言故事集《五 卷 书》和 佛 教 语 言 故 事 集 《佛 否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也 本生故事》(选译)、蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》。其 就难以前进。”[3]8季羡林先生 认 为,翻 译 活 动 一 直 陪
候;但是却从 没 枯 竭。 原 因 是 有 新 水 注 入。 注 入 的 合乎“信”“达”却“雅”不足;下等译本,完全不符合三
水次数大大小小 是 颇 多 的。 最 大 的 有 两 次,一 次 是 字标准,不“信”,不“达”,亦不“雅”。他特别强调说,
从印度来的水,一 次 是 从 西 方 来 的 水。 而 这 两 次 的 那些“达”“雅”够 而 “信”不 足 的 译 文 “勉 强 可 以 归 入 大注入依靠的都是翻译。”[5]3因 此,在 季 羡 林 先 生 看 第三类”[3]23。 季 羡 林 先 生 认 为,译 而 不 信 的 “原 因
文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言,翻 理论和观点是中国 现 代 翻 译 思 想 的 重 要 组 成 部 分,

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

季羡林的十个小故事,值得我们学习敬仰

季羡林的十个小故事,值得我们学习敬仰

季羡林的十个小故事,值得我们学习敬仰寄语:季羡林(1911年8月6日~2009年7月11日,享年98岁),中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。

国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。

历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授。

今天分享给读者的是季羡林的十个小故事,值得我们学习敬仰,希望大家喜欢。

季羡林的故事一、爱国好学,堪称师表。

季羡林是一个坚定的忠诚的爱国者。

他热爱祖国的壮丽山川和悠久的历史文化。

他说:“平生爱国不敢后人,即使把我烧成灰,我也是爱国的。

”求学清华时,他加入赴南京要求蒋介石政府抗日的请愿行列,还到农村去宣传抗日爱国。

赴德留学,“是为了爱国”。

就在德国法西斯统治的黑暗岁月里,虽然忍饥挨饿,仍然发奋学习希腊文、拉丁文、梵文、吐火鲁文、巴利文,研读梵语佛教经典。

当他的博士考试门门得优,毕业论文胜利通过时,他的感受是:“我没有给中国人丢脸,可以告慰亲爱的祖国。

”季羡林回国到北京大学工作后,就把爱国精神化成报效祖国的教学与研究的实践。

他不断地开创学术研究的新领域新课题,忘我地献身学术研究以实践爱国报国的志愿。

他为归国3年里写了40多篇文章,有13篇学术论文而自觉满意;他又为上世纪50年代前5年“我的学术研究成果竟是一个零”而自责,感到愧疚。

正是基于学术报国的意志,他在“文革”后期偷偷地翻译蜚声世界文坛的印度史诗《罗摩衍那》。

历经5个寒暑,终于把长达8万行的《罗摩衍那》译成中文,为中国翻译史和中印文化交流史建造了一座丰碑。

迎来改革开放的新时代后,季老心舒气爽,激情焕发,大展才华,辛勤著述,在学术上接连丰收,硕果累累,“在量和质两方面都远远超过这以前的四五十年”。

他的晚年出版了11部学术著作,撰写了200多篇学术论文,在中国文化研究、比较文学、东西文化交流、梵语与佛教史研究等十多个学术领域和层面上取得辉煌成就,为祖国的文化事业建树了丰功伟绩。

季羡林ppt简介

季羡林ppt简介

《沙恭达罗》(1956年) 《五卷书》(1959年) 《优哩婆湿》(1959年) 《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年) 《安娜· 西格斯短篇小说集》等 译自梵文的最多,包括印度迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭达罗》 (1956)和《优哩婆湿》(1962)、印度古代寓言故事集《五 卷书》(1959)、印度两大史诗之一的《罗摩衍那》(7卷, 1980-1984)以及一些零碎的佛本生故事(其中7篇收入《佛本 生故事选》,郭良鋆、黄宝生译,人民文学出版社,1985)。 最近的则有译自英文的印度梅特里耶· 黛维夫人(Maitraye Devi) 的《家庭中的泰戈尔》(1985)。其中,最为人称道的、也是 他最重要的译著是他在“文革”期间偷偷翻译的《罗摩衍那》。 这部印度长篇史诗即使精校本也长达近2万颂。
4.强调翻译和文化交流的重要性
• 翻译是一种至为重要的跨文化的交流活动。季羡林在不 同场合都强调过翻译工作的必要性和重要性。他在为 《中国翻译词典》所写的序中明确指出“只要语言文字 不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民 族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。 否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难 以前进”(季羡林,1997:1)。他进一步自信地指出: “文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们 甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有 今天世界上这样繁荣兴旺的社会”(季羡林,2007:151)
1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化 受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻 底研究一下,或许能有所发现”。“我毕生要走的 道路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个 多世纪,一直走到现在,而且还要走下去。 季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵 文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系, 并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、 著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听 课者。 10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继 续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发 表多篇重要论文。“这是我毕生学术生活的黄金时 期,从那以后再没有过了。‘博士后’的岁月,正 是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,季羡林也 难免‘在饥饿地狱中’挣扎,和德国老百姓一样经 受着战祸之苦。1941年获哥廷根大学哲学博士学位。 后曾师从语言学家E.西克研究吐火罗语。

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

892009年9月第6卷 第5期 (总第31期)季羡林翻译思想“三论”王秉钦南开大学作者简介:王秉钦,南开大学外国语学院教授,历任莫斯科大学客座教授。

研究方向:翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究。

E-mail:b i n g q i n w a n g @ 。

摘 要: 季羡林翻译思想是中国现代翻译思想的一部分。

他的“三论”是一个既独立又互相联系的有机整体。

其中(1)“文化中心转移论”是其主体,它指明了中国现代翻译思想研究发展的路径和方向;而(2)“模糊艺术论”和(3)“神韵论”新解为其两翼,从多学科领域和独特的视角揭示翻译思想研究的方法论基础。

主题词: 季羡林;翻译思想中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 05-0089-04名人逝世,追思者众。

2009年7月11日我国著名学者季羡林先生驾鹤西归,举国抱痛。

季老是一位大师级学者,是人类文化的守护者,他将永远留在人们的记忆里。

今天我们缅怀大师,研究他的学术思想,踏着他走过的学术足迹,仿佛大师依然在我们身边。

季羡林先生是一位著名的语言学家、外国文学家、文学翻译家和东方学大师。

他通晓梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言和德、法、英、俄、拉丁语、阿拉伯语等多种现代语言;他在中印佛教史、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学、蔗糖史等诸多学术研究领域成就卓著;他作为一位杰出的文学翻译家,出版的英文、德文、梵文的译著近四百万字。

其主要译著有:印度迦梨陀娑《沙恭达罗》(1956)、印度古典名著《五卷书》(1959)、印度迦梨陀娑《优哩婆湿》(1962)、印度蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》(1980—1984)、德国女作家安娜·西格斯的《安娜·西格斯短篇小说集》、印度黛维夫人的《家庭中的泰戈尔》等。

其中印度两大史诗之一的长篇史诗《罗摩衍那》,其篇幅长达两万颂,被译成世界多种语言文字,它在中印文化交流史上具有重要意义,曾获得印度政府的隆重嘉奖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

风东渐 ,又掀起了一股从西方语言译 尤其是文艺界和学术界的普遍关注 , 才招待的情况 。外宾在时 ,我的任务
为汉文的高潮 。此外 ,还有古今少数 一味听之任之 ,文恬武嬉 ,天下太平 。 只不过是揖让进退 ,鞠躬如也 ,奉陪
民族 ,如藏 、蒙 、回鹘等等 ,也都翻译
然而 ,我的心里面却无论如何也 末座 ,一言不发 。外宾一走 ,我们这
的 。反 映 在 语 言 上 , 我 们 发 现 , 以 “吃剩饭出馊主意”这样的俗语可以 字面上“开心”“后悔”已将意思直接
“吃”为动词构成的词组极为丰富 。 说是民间智慧的幽默体现了 。
表达出来了 ,而仍将它们说成“开心
对中国人而言 ,和“吃”联系最紧
像这样 “, 吃~~饭”极具“中国 丸”“后悔药”以便能“吃”,这种语言
了兜着走”等说法 。这些各式的“吃 枪杀) 、“吃生葱”(喻言语生硬 、开口 之广泛性 。而将这种搭配推广到极
~~饭”中 ,除了源自民间习俗的“吃 冲人) “、吃醋”(喻两性间的嫉妒) 等 。 至的 ,是吃“字面上与食物无关”之
豆腐饭”(指有丧事) 是比较真实的 后一类 ,像“吃空心汤圆”(喻空欢喜 物 。
“吃饭”之外 ,其他吃的都是“子虚乌 一场) 、“吃迷魂汤”(喻被迷惑) 、“吃
这当 中 又 可 分 成 两 类 , 一 是 吃
有饭”。不过它们的共同特征是这些 闭门 羹”( 喻 寻 人 不 遇 或 被 拒 之 门 “具体之物”,例如 : 吃耳光 、吃批评 、
“饭”大多和“过日子”有关 ,表示职业 外) “、吃定心丸”(喻放心) 、“吃开心 吃拳头 、吃王法 、吃官司 、吃子弹等 ,
语文建设 1998 年第 10 期
·45 ·
意”。其方式有的是用比喻 ,例如“吃
生葱”,以生葱味呛人喻说话 冲 人 ;
汉文化背景下的“吃~~”短语 “吃喜鹊蛋”,因喜鹊是吉祥欢乐的象 征而以此词喻人高兴 。有的是从典
故而来 ,例如“吃醋”,传说唐太宗让
大臣房玄龄纳妾 ,房夫人拒不应允 ,
□何
的“吃生意饭”等 ,是干活挣钱 、养家 丸”(喻高兴) 、“吃仙丹”(喻长寿) 、 这些词组很直接地表示某种“遭遇”;
糊口的最鲜明不过的表达 ; 从“吃儿 “吃后悔药”(喻后悔) 等 。
而像“吃红灯”(喻考试不及格) 、“吃
孙饭”(先辈做坏事累及儿孙遭报应)
如果说前面的“吃~~饭”有一 铁砣”(喻下定了决心) “、吃钉子”(喻
下的那些外语中 ,笔译我使用过五六 种 ,其中包括那一种希奇古怪的吐火 罗文 ,从梵文中译成汉文的最多 ,巴 利文 、英文和德文都有 。口语能应用 到一定程度的 ,只有英文和德文 。口 译工作我也曾作为临时客串担任过 , 其中困难 ,我所深知 。端坐罗满山珍 海味的宴会桌前 ,食难下咽 ,如坐针
毡 。大约只有干过这一行的 ,才能知 道其中的滋味 。至于我的口译究竟 贪污了多少 , 那就概难言矣 。在这 里 ,我还必须声明一句 : 我对有一些 外语都是用过十年寒窗的苦功的 ,决 非仓促临阵磨枪的 。
我刺刺不休地说这些话有什么 用呢 ? 我只想说一点 ,就是学习外语
并不容易 。这同今天的翻译危机有 什么瓜葛呢 ? 我个人认为 ,今天翻译 之所以有危机 ,最根本的原因就是 , 有一些译者有意或无意地认为学习 外语很容易 。我们必须下定决心 ,力 矫这种弊端 ,然后我们外语界才有希 望。
(北京大学东语系 100871)
有翻译就无法过日子的程度了 。
不懂原书的语言的外国人来说却都 污’了多少呀 ?”翻译也笑着回答说 :
从上面极其简略的叙述中 ,我们 是像天书一般 。谁也没有如来佛那 “不 多 , 不 多 ! 至 多 不 过 百 分 之 二
已经可以断言 ,从古至今 ,从实践到 样大的本领 ,有天眼通 ,有天耳通 ,能 十 。”此时 ,郭沫若也在座 ,他接起话
这样的说法中 ,我们不仅能看出吃饭 种吃饭不易 、生活艰难的沉重感 ,那 事不顺) 、“吃瓜络”(喻被牵连) 、“吃
在中国人观念中之重要 ,更能看出中 么这些“吃~~”可以说显得颇为轻 马屁”(喻爱听奉承话) “、吃墨水”(喻
国人重家族传承 、信因果报应的传 松 、风趣 。这些短语各有其“言外之 有知识) “、吃粉笔末” (喻当老师) 、
编者按 最近 ,季羡林先生应语 文出版社之邀 ,为该社的“百部万字 语文丛书”撰写了一部书稿 ———《汉 语与外语》。为使读者先睹为快 ,这 里特发表其中的一节 。
翻译的危机
语林漫录
一个 人 掌 握 一 种 外 语 , 已 极 不
□季羡林
易 ,遑论多种 ! 但是 ,居今之世 ,国与
国之间必须打交道 ,打交道就必须靠 有的通之不多 ,他们有的不肯核对原 之外 ,有时也会有著名的学者和艺术
危机 。我们翻译的量不是世界第一 ; 人 ,还不得 不 依 靠 翻 译 , 遑 论 他 人 ! 八十 。能有 这 个 成 绩 , 就 应 该 表 扬
我们翻译的面也不是世界第一 ;我们 就全体而论 ,我们中国人 ,尽管谁也 了 。”总理点头称是 。
翻译的及时程度更不是世界第一 。 不敢说我们缺少学习外语的天才 ,可
又有一次 ,还是这样的场合 。周
在这些方面 ,日本都走在我们前面 。 是 ,事实上 ,由于种种原因 ,同东方其 总理对外宾说话时 ,使用“倚老卖老”
我个人没有研究过日本的翻译 ,他们 他一些国家相比 ,我们中国的外语水 这样一句俗话 ,翻译虽然译出来了 ,
的质量怎样 ,我不敢瞎说 。但是 ,我 平还是比较低的 。专以英文水平而 但感到有点困难 。这一点总理也注
平饭等等 。熟语中亦有“吃曹操的 “吃喜鹊蛋”(喻高兴) 、“吃天鹅肉”
上述这些“吃~~”的丰富性 ,已
饭 ,做刘备的事”“吃纣王俸禄 ,不说 (喻不知好歹 、痴心妄想) 、“吃豆腐” 颇能体现出“吃”在中国人观念中的
纣王无道”“吃剩饭出馊主意”“吃不 (喻占女人便宜) 、“吃花生米”(喻被 重要性及由此影响下在语言上应用
饭 、吃开口饭 、吃百家饭 、吃四方饭 、 “真实的具体的食物”, 一类吃的是 “好马不吃回头草”“兔子不吃窝边
吃干饭 、吃白饭 、吃闲饭 、吃白相饭 、 “虚构的食物”。前一类 ,像“吃鸭蛋” 草”等 ,连歇后语中都有“猴吃芥茉
吃大锅饭 、吃豆腐饭 、吃儿孙饭 、吃太 (喻得零分) 、“吃虎胆”(喻胆过大) 、 ———干瞪眼”之类的话 。
密的当然是“饭”,而由简单的一个词 特色”的词 ,大概也只有在汉语中能 上的形象化正是“吃”在中国人心理
“吃饭”,滋生了吃各式各样的“饭”, 找出那么多 。除了吃“饭”,汉语中还 上影响很大的反映 。甚至 ,这“吃”还
例如 : 吃江湖饭 、吃生意饭 、吃衙门 有很多东西可以“吃”。一类吃的是 扩展到以动物之吃某物喻人 ,诸如
了大量的佛典 。到了近代和现当代 , 太平不下去 。我深深知道翻译的重 些刚才是木雕泥塑的人 ,现在也活了
翻译的范围日益扩大 ,翻译的功能日 要性 。从外国原作者来说 ,不管他们 起来 ,必须开口说话了 。有一次 ,周
益显著 。在某一些方面 ,已经到了没 的学问多么大 ,书写得多么精采 ,对 总理含笑问翻译说 :“今天你又‘贪
·46 ·
语文建设 1998 年第 10 期
们中国当前的翻译质量却不能不令 论 ,我们普遍性和水平较之印度 ,甚 意到了 。于是在外宾离去后 ,他就同
人忧心忡忡 。我接触的翻译并不是 至亚洲和非洲的一些国家 ,还是有相 大家讨论“倚老卖老”究竟如何译为
太多 ,但是 ,仅就我接触到的那一些 当差距的 。不承认这一点 ,不能算是 英文才算妥贴 。大家七嘴八舌 ,最终
从汉代印度佛教传入中国以后 ,中印 本 ,不用查原文 ,仅从汉文不通之处 , 在这样的场合 ,口头译员是必不可少
高僧以及其他一些中亚民族的高僧 , 就能推知译文是有问题的 。可惜这 的 。有时候 ,在外宾离去后 ,周总理
从事译经工作者 ,代不乏人 。明末欧 种危机现象还并没有能引起社会上 , 往往让中国陪同人员留下 ,谈一谈刚
是 ,连字典也不肯翻 ,抓住一本书 ,就 缺一不 可 。我 举 口 译 作 一 个 例 子 。 不易 。在这两方面 ,我个人都有不少
译起来 。其结果如何 ,不问可知 。出 五十年代和六十年代前半 ,周恩来总 经验与教训 。我曾学习过不少的外
版社的所谓责任编辑 ,有的通外语 , 理接见外宾 ,形形色色 ,除了政治家 语 ,但是 ,有的已经交还给老师 ,在剩
来说 ,质量或多或少是有问题的 。其 实事求是的态度 。
也没有找到一个大家都满意的不失
中原因很多 。有的译者外语水平不
学习外语 ,浅尝辄止 ,似乎并不 原话韵味的译法 。
高 ,又不肯下死工夫去学习 ,急功近 困难 。但要精通 ,却必须付出极大的
这仅仅是两个例子 ,但从中也足
利 ,靠翻字典来翻译 。有的人自以为 劳动 ,还必须有相当高的才能 。二者 以看出口译之困难 。口译难 ,笔译也
理论 ,中国都可以算是世界翻译第一 识尽人世间一切文字和语言 。在世 头说 “: 我在日本住了多年 ,家中说的
大国 。然而 ,根据我个人的经验和观 界各国 ,不管你能通多少外语 ,反正 是日本话 。但是 ,如果今天让我担任
察 ,中国现在存在着相当严重的翻译 不能尽通 。像这样能通多种外语的 日语口译 ,我最多也只能翻到百分之
翻译 。这已是常识 ,不必多谈 。
文 。社会上 ,出版界 ,又缺乏有力的 家 。这时候陪同会见的人中往往有
中国是最早的有翻 译 的 国 家 。 审查和监督制度 。我认为 ,这是一种 中国的学者和艺术家 、文学家等参
在先秦典籍中 ,已有翻译的记载 。自 极不负责的态度 。现在有某一些译 加 。我也有幸多次参加这样的会见 。

太宗命人赐房夫人醋一杯 ,佯称为毒 酒 ,同意丈夫纳妾或饮毒酒 ,任选其
相关文档
最新文档