日语综合教程第六册课文翻译-第六课

合集下载

标准日语第六课

标准日语第六课

李さんは先月北京から来ました。
助词「から」 「から」是格助词,接在时间名词后,表示时间 的起点:接在场所名词后,表示移动的起点、 空间起点。 例:どこから 来ましたか。 スミスさんはアメリカから来ました。 張さんは明日の朝6時に東京から出発します。
練習
1、小王去年从中国(出发)去了日本。 2、我每天下午6点从学校(出发)回家。 3、你从中国北京来的吗?
小野さんは友達と帰りました。
补格助词「と」 「と」是并列助词,接在体言和体言之间,构成 「体言+と+体言」的形式,表示列举全部事物 或现象。相当于汉语的“和”。 「と」是补格助词,接在与人有关的词后面,表 示动作、作用的对象或共同者。相当于汉语的 “跟”、“同”、“和”等。补格助词「と」常与副词 「いっしょに」呼应使用。
以上的例句中的「へ」可以用「に」替代。但「へ」 表示去处和归处,强调方向和移动性,动态语 感强;「に」强调到达点、归着点,静态语感强。 李さんは昨日電車で上海へ行きました。 明日午前七時に飛行機で上海から東京に着き ます。
练习
1、我明天早上7点去学校。 2、我今年7月回了中国。 3、我下周不去大阪。
たしか[副]好像是,大概;的确 京都:京都自794年的平安迁都起1000多年间, 京都曾作为日本的首都二无比繁华。京都的 特色在于寺庙众多,其中佛寺约1600家,神 社约400家。 北海道:位于日本列岛的最北端,拥有五分 之一的国土面积。土地广博而人口密度偏低 的北海道,在日本的农林水产业上具有牢固 的地位。北海道拥有日本唯一的少数民族阿 伊努族人。
练习
1、下个月我和小李一起坐飞机去美国。 2、昨晚我乘地铁去了朋友家。 3、早上我没开车百货商店。
「から」接在场所名词后,表示移动的起点、空 间起点。「まで」接在表示场所的词后面,表移 动的终点、空间的终点。所以「~から ~まで」 相当于汉语的“从~到~”。 学校まで自転車で20分かかります。 李さんは駅からアパートまで歩いて帰りました。 学校から映画館までバスで行きました。

综合日语第6课

综合日语第6课

格助詞「から」
词性:格助词,表示时间的起点。 用法:按在时间名词后面。 意思:从……,由……,自……
例:日语课从早上8:30开始。 日本語の授業は朝八時三十分からです。 会议从下午三点开始。 会議は午後三時からです。
格助詞「まで」
词性:格助词,表示时间的终点。 用法:按在时间名词后面。 意思:到……止,到……为止
星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日
お+名詞

お: 接頭語 。 「お+名詞」
敬语:お名前、 お誕生日、お電話、お嬢さん 美化语:お茶、お酒、お寿司、お米、お店
戻る
…や…など
「や」词性:并列助词,表并列。 用法:用来列举两个或两个以上的事物,放在名 词之间表示罗列; 「など」是副助词,常与「や」呼应使用,表示“等 等,之类”。
どんな
哪样的,什么样的,如何的 例: 中山先生はどんな先生ですか。 你的父母是怎样的人? ご両親はどんな方ですか。
星期的表达
月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日 日曜日

(げつようび) (かようび) (すいようび) (もくようび) (きんようび) (どようび) (にちようび)
「ここ」「そこ」「あそこ」「どこ」
是一组场所指示代词,也分近称,中称,远称。 「ここ」近称,指示身边的场所。 「そこ」是中称,指示对方身边或稍远的场所。 「あそこ」远称,指示不在双方身边或远处的场所。 「どこ」表示疑问。 例: ここは図書館(としょかん)です。 =としょかん(としょかん)はここです。 そこはトイレです。 =トイレはそこです。 あそこは教室(きょうしつ)です。
第六課 キャンパス・スケ ジュール
ユニット1 キャンパス

日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译

日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译

梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。

手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。

视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。

村里人称这里为“甘池”。

在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。

但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。

我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。

我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。

一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。

之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。

回想起来,我的少年时代其实过得很快活。

想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。

确实也是如此。

因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。

他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。

何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。

有的只有无边的青山和一条溪流。

那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。

所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。

因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。

所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。

例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。

要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。

我自己花心思想办法做出了一切。

没什么大不了的。

捕虫网的竹子在裹山上随处可见。

网是旧蚊帐。

把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。

缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。

日语综合教程第六册 第六课 生命 いのち

日语综合教程第六册 第六课 生命 いのち

日语综合教程第六册第六課生命いのち本文l 語句の学習l 言葉の学習l 文章の構成語句の学習–目下–いまさら–いとう(厭う)–忍耐–満ち足りる–放心–手加減l 目下(さしあたった現在。

ただいま。

)①事故の原因は目下調査中です。

②彼の給料で目下のところやっていける。

③目下の状況ではストライキの早期解決の望みはほとんどない。

④先週から中学校にも顔を見せておらず、警察では目下行方を捜している。

l いまさら(今更)(一)その事を問題にするのは、今が初めてである、ということを表わす。

(二)決定的な事態に立ち至ったこの時になって、初めてその事を取り上げることを表わすl いまさら①「どうしたらいいでしょう?」「いまさら、どうしようもないだろう」②そんな息子を相手にいまさら説教する気も起らない。

③こういう記事などを読んでいると、いまさらながら暗い気分に陥る。

④こんなことを、まのあたりに見て、今さらのように、大自然の力強さを、しみじみと教えられた気がする。

l いとう(厭う)(他五)(一)いやがる。

(二)いたわる。

①われわれは祖国のためなら、身を粉にする事を厭いません。

②彼は雨にぬれるのもいとわずテントの片づけを手伝ってくれた。

③まだ年は若いのに、世を厭う気持ちが深く、ひたすら仏教関係の書物にばかり読みふけっていた。

④西行の時代には、浄土思想が流行を極めていたので、多くの人が世を厭い、無常を感じていた。

l 忍耐(苦しみ?つらさ?怒りなどを、我慢すること)。

①王さんの忍耐と寛容の精神で、交渉はまとまった。

②全ての場合を通じて、恋愛は忍耐である(萩原朔太郎)③いやでいやで、しようがない仕事に、長い間忍耐しなければならないことがあるかもしれない。

④プログラミングなのですが、大変根気のいる忍耐強い努力が必要とされます。

l 満ち足りる(自上一)十分に満足する。

①その村では人々は満ち足りた生活をしている。

②ひとしきり、自分の子どもの様子を眺めていると、とても満ち足りた気持ちになりました。

日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译

日语综合教程第六册 第六课 読み物 中文翻译

梦中的“高雄蜻蜓”那天我为了追一只琉璃蛱蝶,喘着气爬上了梯田,进入了山毛榉的国有林。

手里拿着捕虫网,肩膀上背着杀虫瓶......这是小学五年级的时候发生的事情。

视野突然开阔,出现了一块空地,外环被原生山毛榉林严严地包围,大概三个后乐园棒球场大小的沼泽地带,满满地覆盖上了超过身高的芦苇。

村里人称这里为“甘池”。

在茂密的芦苇群中有无数的“无底的沼泽”,所以多次被母亲提醒不能进入。

但是在我的好奇心面前,母亲严厉的提醒也变得无力。

我把捕虫网夹在腋下,拨开了茂密的芦苇丛。

我开始热衷于昆虫采集这件事是从一年前的四年级的时候开始的。

一开始只要是六条腿的,蝴蝶、知了、蜻蜓、独角仙、锹形甲虫,抓到什么我便收集什么。

之后就更倾向于收集蝴蝶,一定是因为我被它那不可思议得(妖娆的)美丽的鳞粉交织而成的彩色所吸引。

回想起来,我的少年时代其实过得很快活。

想起是不是有对父母、老师隐藏的秘密;有没有钻管理的孔子的诡计之类的事情,但并没什么特别值得一提的。

确实也是如此。

因为是在奥羽山脉的山沟里的小村子里,又是处于二战刚刚结束的艰难的时代,父母根本没空在孩子身上多操心。

他们披星戴月,天不亮就出门到深山的田里去了,不到天黑就不回来真的很快活……但反过来,也可以被看作是放养。

何况在山中的村里,无论是公园还是秋千,电影院还是茶店都没有。

有的只有无边的青山和一条溪流。

那里是我们自由玩耍的孩子全部的游玩地点了。

所以我们不论愿不愿意都不得不面对着各种各样的事态,必须想办法解决问题。

因此,我们在这里不管愿不愿意都要面对各种各样的困难,这迫使着我们要去找解决的方法。

所以我觉得我们每个人都充满活力,似乎都掌握了生存的智慧。

例如,捕捉昆虫时捕虫网是必备的。

要是现在的话,父母都会在百货商店的暑假专柜里凑齐一套吧。

我自己花心思想办法做出了一切。

没什么大不了的。

捕虫网的竹子在裹山上随处可见。

网是旧蚊帐。

把蚊帐正合适的部分剪成袋状缝制。

缝制方法的话,我是看着每天晚上缝衣服的母亲的针线活学会的。

高级日语翻译第六课问为什么自己思考

高级日语翻译第六课问为什么自己思考

问“为什么”要自己思考我实在是很幸运在一家与众不同的技术里有着异常高的价值感的企业文化的名叫索尼的公司。

经历了从事公司有产品开发史以来的两个划时代的项目。

一个是彩色的显像管方式的单枪三束彩色显像管,另一个是用激光读取声音信号的数字音光盘来取代机械振动式的唱片的开发研究项目。

我想通过这两个具体的体验来说说有关于创造性的事情。

但是,如果总结“成王败寇”这样关于成功例子的话,失败的,心酸的事情全都忘光了,变得只会说进行的很顺利这样被美化的话的情况很多。

成功的喜悦之所以能够把过去的痛苦吹得烟消云散,是因为技术人员,研究人员的回报成了向明天挑战的动力。

与此同时,要注意不要让那些真正对未来有作用的教训埋没在成功的美谈之下。

普遍认为真正的创造的技巧大量存在于失败的事例中。

而且,在成功的例子中也有“差之毫厘,失之千里”“如履薄冰”这样的话,这里也有通往创造的某种秘密吧!假设有A君和B君两个研究人员。

A君很细致对待工作又好学,知识也很丰富,是所谓的能力型研究者。

另一位,B君虽说毫无疑问不是能力型,他感兴趣的会专心致志,不兴趣的就根本不做,总之看上去是有缺点的。

以五年为单位看两个人研究是否成功的话,尽管总是B君赢,但不知道是什么原因导致结果是A君一胜三败。

如果看到这个结果,就用“B君太幸运了”一言以蔽之的话就太草率了。

常言道:能够招来运气也算是实力的一种。

B君在通往成功的路上,可能是趁着多次渡过危桥,竟然成了渡危桥的名人了。

A君敏锐的知道桥的危险性,从曾经失败的经验中开始桥的加固工作,往往想要用船渡河的时候却遇上发洪水把桥一起冲走的情况有很多。

似乎像B君这样一直连胜的话,也就不断积累了排除失败的风险的能力,渐渐养成了常胜的习惯。

如此想来,B君也变成靠实力取胜了。

前些日子,参加由各企业研究所长组成的非正式会议时有一个有意思的议论。

那就是,如果有像B君这样有常胜癖的研究者,和有像A这样只是非常聪明但却怎么也赢不了人的情况下,作为研究的高层,应该选择哪一个人呢?虽然少数意见认为,如果把两个人加起来除以二的话,大多数人都说会选择B君。

Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照

Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

日语综合教程第五册第一课海の中に母がいる山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母から伝わっている。

終戦間もなく、不忍池のほとりを通りかかると、池端に、ははがしゃがみこんで池の面をじっと見ている。

声をかけると、母は照れたような顔で立ち上げり「ちょっと海がみたくなって」と言って笑った。

当時、東大のそばに住んでいたので、買い物のついでに不忍池で休んでいたのだろうが、その時の母の言葉が妙に忘れられない。

小学六年の夏、母の故郷の鹿児島の辺鄙な漁村で一月暮らしたことがある。

母の父は背の高い、強い人で、そこでずっと医者をしていた。

家から五十メートルほどで海に出る。

桜島や開聞岳の見える美しい浜辺だった。

母が海を見たいと言ったのは、その故郷の浜辺のことを考えていたのかもしれない。

今なら二時間もかからない鹿児島は、その頃は夜行や連絡船で二日かかる遠い国だった。

望郷の思いに駆けられても当然だったような気がする。

海好きといっても、心ゆくまで海と親しんだのはその夏だけで、あとは学校から海水浴にゆく程度だった。

おそらく海と切り離された状態がかえって海への憧れを掻き立てたのだろう。

大学を出る年、なんとしても海に関係する職業につきたいと重い、日本郵船に入社できないか聞きに行った。

対応に出た人事課長は「うちも、ほかの会社と同じですよ。

文学出身では、どうもね」と気の毒がってくれた。

船会社だから、全員が船にのれるものと勘違いしていたわけだ。

それでも、船に乗って、海を思いのたけ味わいたいと言う気持ちは、いっこうに衰えなかった。

幸いフランスに行くことになり、留学生は船に乗るように、という指示があった。

マルセイユまで三十三日の船旅――考えただけでも嬉しさで気が遠くなりそうだった。

しかし仲間の留学生たちは、なんでそんな無駄なたびをさせるのか、と不満だった。

私は一人海の喜びを満喫するため、四等船室を選んだ。

日语综合教程第六册课文翻译-第六课

日语综合教程第六册课文翻译-第六课

我家现有三只猫。

最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。

不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。

但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。

“什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。

”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。

这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。

每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。

“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。

但不能说都是这样。

有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。

说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。

用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。

恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。

还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。

责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。

“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。

还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。

连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。

那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。

人如果活得不易,它们也活得很不容易。

猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我家现有三只猫。

最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用”我被问住了。

不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。

但是猫呢由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。

“什么用也没有这一点不就挺好吗因为仅仅呆在那里就挺有意思。

”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。

这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。

每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。

“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。

但不能说都是这样。

有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。

说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。

用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。

恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。

还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。

责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。

“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎”实朝的这句诗,实在是千真万确。

还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。

连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。

那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。

人如果活得不易,它们也活得很不容易。

猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。

明明可以在外面玩就行了,但猫一看有机会就必然会带到房间内来处理。

在海边温暖的草地上好像有好多四脚蛇。

落到猫手中的四脚蛇大多被揪断了尾巴。

这并不是猫要吃它,而是长时间地把它作为玩具的缘故。

在对方因猫的爪子受伤变弱直到死去之前,忽而用嘴叼起,忽而前爪去捅,要是逃跑就赶上去按住,或是用两个爪子夹住抛向空中。

玩腻了,就抛下连头也不回地走开。

肯定也有运气好的,死里逃生勉强爬出去的四脚蛇,但更多的是想逃也逃不掉,而在家具后或垫子、褥子底下变成鱼十似的干巴巴的样子。

我感觉到或许那以后也有在房间的某处住下来的,因为某日某时,四脚蛇突然从阴暗处跑出,吓了我一大跳。

因为这件事,我与四脚蛇彻底地亲密起来,本来爬虫类一看到就会令人心情不快,必用木棍之类处理掉才算完,但最近,却不管是活的还是死的,都可以拿在手上了。

这样一来,四脚蛇这样的东西也成了不拘泥于相貌的可爱动物了。

还不仅如此,我还对四脚蛇刮目相看了起来。

有一天,我看到了平常总是只被猫玩弄,拼命想逃的四脚蛇居然勇敢地与猫对抗的场面。

那只四脚蛇用小小的,使劲地咬住猫的前爪—猫爪后面漏出皮肤的部分。

猫对这意想不到的反攻与其说是畏缩,不如说是无计可施的样子,它不断地甩那只爪子,想把四脚蛇甩掉,但四脚蛇就是不松口。

我不由得笑了起来,何止是困兽犹斗,连四脚蛇被逼到绝路上时,也会对猫这么大的对手拼死反抗的。

我知道了这一点,不由得在内心深处为它鼓掌。

在另一天,我也目睹过四脚蛇咬住猫的胡子吊在空中的景象。

我多次从猫的手里救出可怜的四脚蛇放归草丛。

但它们迟早也难逃再次被猫抓住的命
运吧。

这一带野鸟也很多,猫经常叼着麻雀回家来。

黎明前对麻雀来说是遭受危难的时刻,猫早已潜藏在草丛里或树枝上,等待着麻雀。

早晨起床一看,走廊的角落处就像羽绒被、坐垫破了一样,鸟的羽毛散落一地。

猫已把小鸟整个干净彻底地吃掉了,所以除了大量的羽毛,哪怕是鸟的嘴和一个爪子都没有剩
下。

听到猫蹲在草丛里,把活生生的麻雀连骨头一起嘎巴嘎巴嚼碎的声音会不由得战栗,但也不是不会感到干脆痛快,它们的做法实在是简单明了。

不过,就在不久前,在一个很晴朗的下午,我正在自己的房间里T作,听到旁边草丛里发生不知是什么动物的卿哪哪的尖锐的惨叫声。

要是虫子的话,那声音有些大,而月_是不常听到的声音。

一看,是小猫—虽说是小猫,但身体与大猫差不多了—在追赶着什么猎物。

我从外廊走了出去,在几乎爬到地面的松树枝与树下的杂草之间,一只黄背绿鹦鹉像被监禁一样地在那里挣扎。

我伸出手想要救鸟,但比我更快,猫呜呜地叫着叼起鹦鹉逃向草更浓密的地方。

这样一来我感到很为难。

我放弃了继续追猫。

另一方面,我这样想道:因为猫抓到的东西就是猫的东西了嘛,它声张自己的所有权没有错误。

并且,反正是五分钟就会吃得精光的。

但是,鹦鹉的惨叫一点也没有停下的迹象,对猫来说或许是久违的美餐而想要慢慢地享用。

哪卿卿的绝命的叫声断续传来,我渐渐地有些沉不住气了。

(对笔者救鹦鹉有些冷淡之事爱鸟族的先生们或许会感到愤慨。

但不管什么动物原本也绝非人类观赏用的。

让它们舒适的是人类,把它们关闭起来强迫过不自由生活的也是人类。

并且,为了食用把一些动物大量饲养,再以文明的力量高效率地宰杀的人类,有说猫残忍的资格嘛动物之间互相吃与被吃的作法,比起人类的杀生来,不是更符合自然常理吗)
即便如此,我还是再次走到外边,满院子地追猫,最后终于成功地从猫嘴里救下鹦鹉。

鹦鹉的翅膀根部,用人比喻的话就是腋下受伤很重,但看上去还很有精神。

为了证明这点,她冷不防咬住我指头的分叉处,也许是救命恩人的我的指头的分叉处呀!而且,还是使出了全身力气!鹦鹉在我房间里的榻榻米上躺了一会儿,不久便能站立起来,再后来就摇摇晃晃在那里走了起来,在我一直也不叠的被子上,竟然拉下粉红的粪便。

我产生了弄个笼子养起来的念头。

但是,可能还是从猫那里抢夺得迟了,两三小时后再看,她再次倒下,并已完全冰冷了。

要写动物的事—这么说的话,正像诸位所看到的,我是连写的资格都没有的人。

但作为读者,我对巧妙地描绘出小动物姿态的列那尔的《胡萝卜》、《博物志》等爱不释手。

一般来说,读那些作家的作品时感到无法与之抗衡的是,他们与我们的不同,世世代代从孩童时代起就与枪支为伴,通过打猎而亲密接触动物。

因为射杀猎物时必须熟知对方的习性,自然而然地观察也就认真、鉴赏力也就高超。

可以说他们在与野兽的充满血腥的接触中,加深着对自然的理解。

列那尔也是一样,打猎是家常便饭。

《博物志》等不单单是优美的自然观察的产物,他的文章优雅而残酷。

但是,把列那尔的《日记》读下去的话,就会看到他的这种感想:到了35岁左右,在某个时间突然变得对无益的杀生讨庆起来。

下大决心今后戒掉打猎。

也想让儿子戒掉。

他如是说。

接下去是他独特风格的对松鼠的描写—……松鼠。

松鼠没有喜鹊那样的天资,它不会区别棒和枪。

它爬到树上藏起来,以为这就安全了。

我只能看到它的鼻子,第一声枪响,松鼠滑落下来,靠在树枝上,紧紧抱住树枝。

死了。

不是的,还在
动。

第二声枪响,松鼠掉下来。

我把下雨时会将尾巴拉到脸上避雨的这种无害的温顺的动物杀掉了。

冷血动物!(岸田国士译)并且列那尔还写道,“悔恨在心中翻腾。


他是否如他所说那样以后戒掉了一切杀生不得而知。

但是他说松鼠是“下雨时将尾巴拉到脸上避雨的这种无害的温顺的动物”时,仅仅从这句话里就可以看出列那尔这个人的善良的内心。

这内心与吟诵“连不会说话的兽类也会……”的诗人的内心是相通的吧。

读到这里,我对这位平常一直爱戴的作家的喜爱更加深了一步。

话虽如此,人因为自己的事已经竭尽全力,已不会再有考虑动物的事的余力。

一方面带有仅仅饲养动物的情感,另一方面,又出于无奈甘心情愿担起冷血动物的恶名。

整天被锁链拴着,从篱笆的空隙无精打采地看着马路的家犬们;无人理睬的在雨中永远没完没了地叫唤的小猫们;忘却了在空中飞翔,在笼中慢慢走向死亡的小鸟们;不会说话的它们的不幸与我们人类的不幸何等相似啊相似到令人感到恐怖的程度。

尽管如此,我还是有时想到要对着它们亲密地说话:
“你们呀真不错,语言也没有,金钱也没有的你们。

多余的唠叨也没有,也不必担心明天的事。

不知要比说谎、贪婪的人类好多少……”当然,说什么它们也不会回答,只是好像嫌我唠叨似的瞥了我一眼。

相关文档
最新文档