商务英语广告的文体特征及翻译原则
商务英语写作-商务广告英语翻译

商务英语写作商务广告英语翻译商务广告英语的用词特点:1)简明、通俗、易记--- Mosquito Bye Bye Bye 蚊虫杀杀杀--- Start Ahead. 成功之路,从头开始。
2)新奇与创意--- Give a Timex to all, and to all a good time.拥有一块天美时表,享有一段美好时光。
--- Ezyrub3) 强烈的针对性--- Tide’s in. Dirt’s Out.商务广告英语的句法特点:1)使用单词或短语代替整句--- A work of art.--- A world of comfort2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句--- No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparklingcitrus taste.3) 大量使用祈使句--- Catch that Pepsi spirit. Drink it in.--- Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.4) 使用各式疑问句--- Are you going gray too early?商务广告英语的修辞特点--- Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.--- Free hotel! Free meals! Free tra nsfer! For free “stay-on-the-way”in Amsterdam, yo u can rely in KIM.--- Ask for More. / I’m More satisfied.--- Give your hair a touch of spring.--- Fly smooth as silk.--- A Mars a day keeps you work, r est and play.翻译原则:功能对等翻译标准:---促销力---创意---美感---文化的适宜性1 直译Literal Translation (Semantic Translation or For eignization Translation)--- Challenge the Limits.挑战极限。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语的特点与翻译原则

如:Your earlier response to our request will be appreciated.
在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Etiquette
二.商务英语的特点:
商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则。
Clear, no ambiguity 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
1
译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
2
商务英语的特点: Structure: formal, complicated
3
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:
商务英语翻译第九章 广告的翻译

9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
5.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends.
参考答案
11.香浓可口 13.包装新颖美观 15.男女老少皆宜 17.韧硬兼顾 19.价廉物美
12. 结构坚固 14. 质量第一, 用户至上 16. 技艺精湛 18. 规格齐全 20. 防病治病,延年益寿
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
1.Clean your breath while it cleans your teeth. 既洁齿又生香
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
9.4 翻译实训
这则广告的译文如下:
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。
翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。
2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。
翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。
3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。
翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。
4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。
翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。
5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。
翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。
7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。
8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。
翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。
9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。
机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。
商务会展翻译原则

商务会展翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
send, need, love, start, meet, save, bring, last, help, etc. 使
用频率最 高的 形容 词如: new, crisp, good/ better/ best, fine,
free, big, fresh, great, delicious, real, full/ sure, easy/ bright, clean, extra/ safe, special, rich, etc. 几乎都 是单 音节很 口语
让生活变得更甜美! M&M ( 2) My goodness! My Guinness[ 3] ! 我的天啊! 健力士啤酒! ( 3) Fresh up with Seven_up. Seven_up[ 2] 33
君饮七喜, 提神醒脑!
七喜
( 4) We can g ive you a better view of investment opportuni ties from both sides of the Pacific. Citibank[ 2] 33
广告学有个著 名的 AIDMA 原则, 是 1898 年由美 国 E. S. 刘 易斯 最先提 出, 概括 了消费 者购 买心理 的全 过程, 是 广告创作的基 本原则和 目标。其 含义为: A ( Attention) 引起 注意, I( Interest) 产生兴 趣, D( Desire) 培 养欲 望, M ( Memory ) 形成记忆, A( Action) 促 成行 动。为了 充分 体现 这个 原 则, 实现广告促销功能, 广告创作 者在遣 词造句 语篇结构 等方 面都颇具匠心, 形成了广告 语言独 特的文 体特征。这 里主 要论述商务英 语广告的词法、句法、修辞和语篇 4 个方面的 文体特征。 1. 1 广告英语的词汇特征与翻译
张华德
( 集美大学 外国语学院, 福建 厦门 361021)
摘要: 通过实例分析总结英语广告语言的文体特征, 包括词法、句法、修辞也应该具有 多样性, 国际广告 翻译应该 有其适合 的翻译 指导原则。
关 键 词: 英语广告; 文体特征; 翻译原则
化的词汇。
使用缩略语, 节省 时间, 节约材 料, 节 约费用。现 代广 告费用昂贵 , 为了降低成 本只好 节省篇 幅。而节省 篇幅不
影响表意的最好办法是采用缩略语, 如:
( 5) TO LET OR FOR SALE
Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,
Drink a pint of milk a day 的变异。
1. 2 广告英语的句法特征与翻译
广告语言要求简洁 明了, 引起 注意。因 此广告英 语与
其他商务 英语 语 体 比较, 在句 式 结构 的 选 用上 也 独具 特
色, 大量 地使 用了简 单句、省 略句、祈使 句、主动 句和 疑问
句。
1. 2. 1 简单句多, 否 定句少。广 告是 面向 大众的, 要 求句 子简练, 能够在瞬 间抓 住人 们的 视觉 或听 觉, 并 且易 于记 忆, 复杂而晦涩的 句子 往往 令人 厌烦, 难以 达到 广告 宣传 的目的。而否定句却较少 使用, 有人 作过随 机抽样调 查否 定句的比例只 有 3% , 而肯 定句则 占 97% 。有的 句子 是双 重否定结果还是肯定, 这样做 的目的 就是肯 定产品的 优势 和特色, 肯定人们的判断和选择, 最终采取购买行动。
( 9) Things go better with Coco_cola. Coco_cola 饮用可口 可乐, 万事顺利。 可口可乐
( 10) I trust the facts. 我相信事 实。 1. 2. 2 省略 句多, 复合句少。为了能用最少的篇幅 却又能 传递最大的信 息量, 降 低 成本 却不 影响 到产 品宣 传效 果, 广告英语里省 略句普遍, 而 复合句 却少用。 广告英语 里的 省略句可以是 省略 主语、谓 语或 其他 成分, 甚至 采用 独词 句。
1 商务英语广告的文体特征
书面广告一般由标题( headline) 、正文( body text) 、口号
( slogan) 、商标( trademark) 和插 图( illustration) 5 部分 组成, 其 中前 3 项属 语言 文 字( verbal) 部分 , 后 2 项 为非 语 言文 字 ( non_verbal) 部分[ 1] 16 。本文主要讨论英语 广告语言 的文体 特征及翻译原 则。
言中缩略语的大量使用。
广告的 受众是社会大众群 体, 而 不是某 个特定 的社会
群体和阶层, 要 让男 女老 少都 能毫 不费 力地 理解 和识 别,
广告语言应该简洁生 动, 一 目了然, 琅 琅上口, 因此 广告英 语中经常使用单音节( monosyllables) 词汇和口语词汇 。
( 1) Making life a little sweeter. M&M[ 2] 269
第 21 卷 第 12 期 Vol. 21 No. 12
语言与文学!
重 庆 工 学 院 学 报( 社会科学)
Journal of Chongqing Institute of T echnology( Social Science Edition)
2007 年 12 月 Dec. 2007
商务英语广告的文体特征及翻译原则
助您纵 览太平洋两 岸, 更 好地把 握投资 机会。 花
旗银行
根据英国语 言学 家 G. H. Leech 的 统计, 使 用频 率高 的动词如: make, get, take, try , come, go, know, keep, have,
need, see, use, g ive, take, look, serve, choose, let, call,
在国际经济贸易中, 商 务英语由 于起着 越来越 重要的 作用而日益 为人 们所 认识 和重 视。而 作为 商务 英语 重要 文体之一的广告英语, 在我 们的社会 生活中 同样扮 演着举 足轻重的作 用。英语 广告 ( advertisement) 一词 源于 拉 丁语 advertere, 意为∀ 唤起大众对某种事物的注意, 并诱于一定的 方向所使用的一种手段# [ 1] 1。 广告英 语是受营 销学、传播 学、语 言学、社会 学、心理 学、美学等 多门 学科综 合影 响而 形成的专门 用途 英语 ( English for Special Purpose) , 在词 汇、 语法、修辞等方面, 有其独特的 文体特 征, 而 广告英 语的翻 译同样具有不同于其他文体的标准和方法。
( 11) Can∃ t beat the real thing . Coco_cola 挡不住的 诱惑。 可口可乐
( 12) Poetry in motion, dancing close to me. TOYOTA 动态的诗 , 向我舞近。 丰田汽车 1. 2. 3 祈使句、主动 句、疑问句 多。同样 , 使 用祈 使句、主 动句能够更 好地 鼓动、劝 告、请 求消 费者 马上 行动。疑 问 句容易激起人 们的 反应, 激 发人 们思 考, 从 而达 到广 告宣 传的商业效果 。
重要原则。为了更好地吸引消 费者的 注意, 为了突 出产品 的新、奇、特, 引起好奇, 标榜个 性, 广 告语经 常杜撰 新词和
怪词。新奇、有趣的广告语 在引起注 意的同 时又能 有效地
传播商品信息, 在瞬间给人留下深刻印象。
(6) When you∃ ve been voted best airport in the world two
平方英尺, 4 间卧房 并带客 厅、饭厅, 有 自备车 库。售价 13
万美元。请于办公时间拨打 338954 或 823784。
这里使用的缩略 语: st= street, sq= square, ft = feet, tel = telephone。
1. 1. 2 创新求异。创新 求异是英 语广告 文案 创作的 一个
550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private
garage. Sale at $ 130, 000. Rent $ 1, 400. Tel: 338954 office
time or 823784. 房屋出售或出租
Argile 街 426 号 爱丁 堡公 园大 厦二 楼全 层, 面积 1 500
全国牛奶推广协会
这里 Airtropolis 是 个新造词, 实际上是 air+ ( me) tropolis
构成, Timex 则由 time + ex cellent 构 成。广告 英语 的新 造词
集中体现在商标词 的设 计上, 比如: 安 利 Amway = American
Way, 沃 尔玛 Walmart= Walton+ market 等。而例 ( 8) 其 实是
中图分 类号:H315. 9
文献标识码: A
文章编号: 1671- 0924( 2007) 12- 0137- 04
Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles
ZHANG Hua_de
( College of Foreign Languages, Jimei University, Xiamen 361021, China)
Abstract: This article summarizes the stylistic characterist ics of advertising English in vocabulary, syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis. There should be mult iple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives, and international advertising translation should have its own translat ion principles. Key words: advertising English; stylist ic characteristics; translation principle