2017-12月四级翻译

合集下载

12月英语四级翻译《兵马俑》

12月英语四级翻译《兵马俑》

12月英语四级翻译《兵马俑》2017年12月英语四级翻译《兵马俑》对于备考英语四级的考生来说,店铺认为要尽可能积累多的英语四级考试素材,尤其是翻译。

下面,店铺为大家整理了一篇2017年12月英语四级翻译,希望对大家有用。

请将下面这段话翻译成英文:兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。

秦始皇于公元前221年统一中国。

他下令建造了这个军队的模型。

兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。

这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。

兵马俑的陶俑(terracotta statues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。

参考翻译:The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为because of,如果后面是完整的句子则用because。

1712四级翻译作文

1712四级翻译作文

原文:黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

解析:这段话可以分为七个句子。

【第一句】黄山位于安徽省南部。

这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。

黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.这句话可以翻译为:Mount Huang is in southern Anhui province.更高级的翻译是:The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。

“日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。

著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。

另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。

这句话可以翻译为:It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.更高级的翻译是:With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

英语四级翻译真题及范文答案2017 12

英语四级翻译真题及范文答案2017 12

____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

你要茶还是咖啡尿是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

Would you like tea or coffee? That's a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choosetea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor fivethousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure ofChina but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)来源:文都教育2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。

【英语四级翻译真题原文】华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。

【英语四级真题参考译文】Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .【英语四级真题评析】今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。

2017.12四级翻译

2017.12四级翻译

中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。

星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。

2017年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2017年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

【导语】2017年12⽉英语四级考试于12⽉16⽇进⾏,考后⽆忧考将为您带来第⼀⼿2017年12⽉英语四级真题及答案。

以下是⽆忧考整理的2017年12⽉英语四级翻译答案【⽂都三篇完整版】,仅供参考。

2017年12⽉英语四级翻译答案:华⼭(⽂都版) Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .2017年12⽉英语四级翻译答案:黄⼭(⽂都版) Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.2017年12⽉英语四级翻译答案:泰⼭(⽂都版) Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.12⽉四六级真题答案去哪找?12⽉16⽇锁定⽆忧考四六级频道,超全四级真题及答案考试结束后免费供应,想第⼀时间查答案的⼩朋友快来查看更多四级真题答案请见>>>。

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• A total of 72 emperors were recorded as visiting it.
• 许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家 也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古 迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
• Writers came to acquire inspiration for composing poems and writing essays while artists for painting.
• 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400 平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文 化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。 据记载,共有72位帝王曾来此游览。
• Taishan (Mount Tai) is located in western Shandong Province.
• Hence, a great many cultural relics were left on the mountain.
• Taishan has now become a major tourist attraction in China.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭 的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南 与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过 去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
• It is over 1,500 meters tall and covers an area of about 400 square kilometers.
• Taishan is a majestic mountain of historical and cultural significance which has been a place of worship for at least 3,000 years.
• Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit.
• If you want to appreciate the magnificence of a mountain, you should look upward. However, if you want to appreciate the beauty of Huangshan, you should look downward.
• There are also many hot springs in Mount Huang, whose water is good for the prevention and treatment of skin diseases.
• Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, which is also a popular subject for photography and traditional Chinese paintings.
• 然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着 许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年 代安装缆车以来,参观人数大大增加。
• Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones.
• 黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶 地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮 肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影 和传统国画最受欢迎的主题。
• The moist climate in Huangshan is fit for the growth of tea trees and it is one of the major tea growing areas in China.
• Huashan (Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an.
• It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China.
• Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.
• 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和 云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。 但要欣赏黄山美景,就得向下看。
• Mount Huang is located in the south of Anhui Province.
• With unique landscape, it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
相关文档
最新文档