汉语疑难句法翻译
【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方法。
1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
翻译技巧:句法翻

二、译成汉语无主句
• Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. • 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 • Water can be shown as containing impurities. • 可以证明,水含有杂质。 • The unpleasant noise must be immediately put an end. • 必须全部停止这种讨厌的噪声。
• I finished my task just now. • My task was finished just now (by me).
• The farmers plant many apple trees there. • Many apple trees are planted there (by the farmers).
四、译成汉语被动句
• 使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、 为...所、由...来”等等。 • The minister was found to have appropriated government money. • 部长被发现挪用公款。 • He had been fired for refusing to obey orders from the head office. • 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 • The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. • 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 • He was praised by his teacher. • 他得到了老师的表扬。 • Problems should be resolved in good time. • 问题应及时加以解决。
Lesson 9 汉语特殊句式的翻译(1)

字表示“凡是” 【11】“是”字表示“凡是” 】 之意的“ 字句的译法: 之意的“是”字句的译法:
o. 是人,就会犯错误。 To err is human.
II. 特殊句型“把”字句的翻译 特殊句型“
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特 殊又极为常用的一种句型。“把”字句的使用有以 下几个条件。 【1】只用于主动式; 【2】“把”字的作用是将宾语提前突出宾语,宾 语之后的主要动词是及物动词,而且必须与宾语搭 配得当; 【3】既然宾语已经提前,主要动词不能另有宾语 (能带双宾语的动词除外,如:“请把这件事告诉 他”、“把大门上了栓”、“把他免了职”); 【4】不能单独用“把”字而没有别的动词与它接 应。比如“把信寄出去”具备三个条件:其一, “信”是可以“寄”的;其二,“寄”的是“信”, 没有其它宾语,其三,“寄”与“把”意义相近; 没有动词“寄”,这句话就不能成立。
(B)选用“动词+宾语+介词短语”的结构 译出,传达了原文的含义。 b. 为了实现长远发展战略目标,市政府把科技 放在首要位置,以提高科技水平,加强经济力 量。 To fulfill the long-range strategic goal in the development of the city, the municipal government puts science and technology in the first place in order to raise the scientific level and strengthen the economic power.
字前后用词相同, 【10】“是”字前后用词相同, 】 表示区别的“ 字句的译法: 表示区别的“是”字句的译法:
这类句子看起来似乎是意义重复,实际上 它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时, 可将这类句子译成系表结构。例如: m. 你应该清楚这一点:小孩就是小孩,别充 大人。 You should be aware of this: children are children; don’t pretend to be grown-ups. n. 敌是敌,友是友,必须分清两者界限。 A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
汉语常见句式的英译

汉语常见句式的英译一主谓单句:注意避免汉英主语的机械对应;汉语主语的变化角度比较少,英语主语的变化角度则比较多。
上海这个地方多雨:It rains a lot here in Shanghai.There is much rain here in Shanghai.Shanghai often sees much rian.People have much rain here in Shanghai.It is often rainy here in Shanghai.翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。
这个操作过程并不危险:This operation is quite free from danger.This operation process is not dangerous.注意避免谓语的机械对应。
你搞什么鬼?What on earth are you up to?他身体搞垮了。
He has ruined his health.搞改革,要脚踏实地:We should have a down-to-earth spirit in carrying on our reform.二无主语句汉语祈使句不出现主语,英译时要依法照译:请打开窗户:Open the window please!汉语中有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时需要补上主语,视情况而定;汉语中叙事或论理的无主句,翻译时要加上主语;有朋自远方来,不亦乐乎?It is not a delight after all to have friends come from afar?汉语多省略上文出现过的人物,英译时要译出来;汉语中,有些无主句是习惯用法,英译时可以用“there be”句型;也可以采用主谓句或者被动句。
剩下时间不多:There is very little time left.以其人之道还治其人之身:pay somebody back in his own coin.三流水句这种句子比较松散,英译时,多译成以若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平行散句,并根据句法需要适当添加关联词。
翻译文言疑难句子(语法分析法)

[即时小练] 4.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 是日旦将朝,见执。护儿曰:“陛下今何在?”左右曰: “今被执矣。”护儿叹曰:“吾备位大臣,荷国重任,不能 肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!”乃遇害。 护儿重然诺,敦交契,廉于财利,不事产业。至于行军用兵, 特多谋算,每览兵法,曰:“此亦岂异人意也!”善抚士卒, 部分严明,故咸得其死力。
如:“客有吹洞箫者,倚歌而和之。”句子的谓语是 “倚”“和”,“客”作整句话的主语,“有吹洞箫者”作主 语的定语并后置。
[即时小练] 2.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 嬴氏焚书史,咸阳火正炽。此中有全书,并不遗只字。 上溯书契前,结绳亦有记。繇前视伏羲,已是其叔季。海外 多名邦,九州一黑痣。读书三十乘,千万中一二。方知余见 小,春秋问蛄蟪。石彭与凫毛,所见同儿稚。欲入问老人, 路迷不得至。回首绝壁间,荒蔓惟薜荔。懊恨一出门,可望 不可企。坐卧十年许,此中或开示。
(4)看谓语动词之前是否出现数量词。如有数量词,翻译 时视情况译为状语、补语、定语。如:
①“一鼓作气,再而衰,三而竭”中“一鼓作气”一句, 谓语是“鼓”,句中的“一”作状语,译为“第一次”。同 理,“再”“三”分别译为“第二次”“第三次”。
②“骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。”“骐 骥一跃”“驽马十驾”的正常语序应为“骐骥跃一”“驽马驾 十”,“一”“十”作补语,分别译为“一次”“十天”;而在 “不能十步”一句中,“十”作宾语“步”的定语(“不能” 后面省略了谓语“跃”)。整句话译为:“骏马跳跃一次,不 能(超过)十步;劣马拉车十天(也能走很远),(它能)成功就在 于不停地走。”
分析谓语之前的部分 1.找主语 (1)主语一般由名词、代词充当。如果确定出来的主语是 动词、形容词,则属于动词、形容词活用作名词,如:①“小 学而大遗,吾未见其明也。”此句中的形容词“小”“大” 处于主语的位置,活用作名词,译为“小的方面”“大的方 面”。②“盖其又深,则其至又加少矣。”此句中的动词“至” 处于主语的位置,活用作名词,译为“到的人”。
翻译核心技巧之句法

翻译中一个非常关键的问题是句法的处理。
由于汉英两种语言在语法规则和句子构成方式上各有不同,英语多用长句,复合句,汉语多用短句,简单句。
因此我们在选择表达的过程中必须按照译文的句法习惯来处理。
英译汉和汉译英遵循相反的程式。
一般而言,英译汉往往要破句重组,尤其是修饰形容词的副词和各种定语结构。
例如:I believe the speech was needlessly stubborn.副词“needlessly”夹在中间很麻烦,硬翻就不象中国话,别扭。
所以把它断开,踢出来单独成句。
[译文:我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
]He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 整个句子音节和内容上由主干和介词结构天然划分成几个部分,译时逐次断开,另外做定语的动词ing形式"disconcerting"比较麻烦,不适合译做定语,踢出来单独成句(重意不重形)。
[译文:他有一种习惯让人受不了,意见反复无常,一会儿一个变化。
]I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. [译文:我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。
]按意群逐次断开。
其中"have no axe to grind"是英语成语,意为“目的单纯,并非别有用心”,词语掌故来源于美国第二任总统杰斐逊Jefferson,他小时候家里有一长工,想用磨刀石又不明说,就骗小孩子拿出来看看,结果一拿来,那长工却在上面磨起斧头来。
此成语最早见于杰斐逊传记,后来专指“表面一套,其实别有所图”。
Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.[译文:现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
如何翻译复杂的中文句子

如何翻译复杂的中文句子无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。
虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。
下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。
如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。
首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受[④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:①Everyone②as a member of society③is entitled to the social, economic and cultural rights④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity⑤which are realized through national effort and international cooperation⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:①Everyone②as a member of society③is entitled to the social, economic and cultural rights④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
汉语特殊句型的翻译分析解析

练习
(1)数字技术在使人与人之间的联系更加紧 密的同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。
(2)通过互联网支付的帐单明显呈现上升趋 势,这种情况使得一些邮政业务出现史无 前例的萎缩。
(3)忠诚党的教育事业。 (4)不努力便不会成功。 (5)我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁
放着一只小盒子。
(1)数字技术在使人与人之间的联系更加紧密的同 时,也使得个人隐私失去了隐秘性。
① Байду номын сангаас为被动句
必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为 重点的素质教育。
The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and practical ability.
③ 译为存在句,祈使句或其它特殊句型
总之,是两个方面,而不是一个方面。
In short, there are two aspects, not just one.
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所 谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
① 译为被动句
继续通过平等友好协商,处理彼此间存在 的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语疑难句法翻译
1. Don’t tell him home truths.
不要对他讲逆耳的事实。
【解释】
home truth:令人不愉快的事实
2. He has a yellow streak in him.
他有胆小的气质。
【解释】a yellow streak.生性怯懦
3. I know he meant business.
我知道他不是开玩笑的。
【解释】口语用法的mean business=be serious; be earnest
4. I could do with more leisure time.
要再多一些闲暇时间就好了。
【解释】can do=be satisfied with; be content with,满足,忍受,在can 的过去式could 时,便有:“要能得到就好了,”“想要”的意思。
不过常处于戏言。
That man can do with a shave.(那人要把胡子刮了就好了)
5. She is now in a delicate condition.
她现在是在怀孕中。
【解释】A delicate condition(委婉语):怀孕。
A delicate situation:微妙的局势
6. The gray mare is the better horse.
牝(pin)鸡司晨
7. Keep your chin up
不要失去勇气
【解释】keep one's `chin up (infml 口) remain cheerful in difficult circumstances 在困难环境下仍然乐观; 毫不气馁.
8. There is no living in the island.
那岛不能居住。
【解释】there is no +动名词=we can not +动名词—it is impossible to do sth
9. It was no that he had plenty of money.
那并不是因为他有很多钱。
10. He wanted to go to sea.
他想去当水手。
11. She is careless of her dress.
她不爱惜她的衣服
【解释】careless of ——不重视。
如果说不修边幅就用careless about
12. Those apples are good and ripe
那些苹果是很成熟了的。
【解释】good and ,当作副词用,意为“非常”(very),“完全”(thoroughly)。
同类型的表达法还有:nice and ,rare and 等,如The car was nice and fast=The car was running satisfactorily fast.
13. The smoke betrayed where the dwelling lay.
炊烟起处有人家。
【解释】Betray 在此处指无意中暴漏,显示。
His mistakes betrayed his lack of education. 14. He is brave like anything.
其勇无比。
【解释】like anything 指拿任何东西来比喻都不相称。
引申成“非常”。
15. It is said that his days are numbered.
据说他的死期已经
16. It is a wise man that never make mistakes.
智者千虑必有一失
17. I am in his debt.
我借了他的钱。
【解释】be in one’s debt指“有负于人”,“欠他的债”。
18. He is dead, as I live.
他的的确确是死了。
19. She will you make you a good wife.
她将成为你的好妻子。
20. We found them at table.
我们看见他们在用餐。
21. But for hope, life would be short.
如果没有希望,人生苦短。
22. He is ignorant to a proverb.
他的无知的有名的,
23. The man was generous to a fault.
他过于宽大。
24. He will finish it in no time.
他马上就回把这个做完。
25. They were killed to a man.
他们被杀得片甲不留。
26. The village is on the side of the mountain.
那村庄在山腰。
27. It is the man behind the gun that tells.
胜败不在武器而在于人。
【解释】Tell 指见效。
28. He never calls a spade a spade.
他从来不说真话。
29. The child is father of the man.
成人是由幼儿长大的。
30. That picture flatters her.
那画像比她本人美。
31. I’ll eat my hat if I do.
我决不做
32. He wants for something to read.
他没有东西阅读正感到难过。
33. There is nothing like home.
任何地方都没有家里好。
34. He will do for a teacher.
他适合作个教师。
【解释】Do=suit
35. I am no man’s man.
我不是任何人的下人。
【解释】Man=servant.
36. He was caught red-handed.
他在现行中被捕。
37. There are friends and friends.
朋友有种种不同,有益友,有损友。
38. The boy cried because his schoolfellows called him names. 那孩子哭了,因为他同学骂了他。
39. Somebody will have to break the ice.
总有人得开口说话。
【解释】brake the ice指打破僵局。
40. Go it while you are young.
青春不再,趁早努力。
41. I went an enemy, and returned a friend
我去时为敌人,归时为友。
42. I can make nothing of what he says.
他说的话我一点也不懂得。
43. I have a long letter in hand.
我正在写着一封长信。
44. They made an example of the boy.
他们惩罚这个男孩以儆其余。