英语句法特点与翻译
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
英汉句法(句子)对比与翻译

He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
英汉句法翻译(分句、合句与长句)

3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
外贸英语语言特点和翻译

词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法
之
词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。
英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。
与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。
如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。
社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。
而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。
(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。
Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。
简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。
4.“物称”与“人称”。
“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。
英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。
与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。
如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。
此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。
而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。
(2)我因这个坏消息失去了胃口。
The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。
英语句子翻译策略

翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语的句法特点与翻译1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:a. 广泛使用长句由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。
在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。
在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。
例如:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。
而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。
(两个强调句)b. 非谓语动词使用频率高非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。
c. 广泛使用被动语态科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。
被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。
如:Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。
被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质构成的。
英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。
d.时态运用科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。
一般现在时科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。
可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。
一般过去时和现在完成时科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。
现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。
一般将来时科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。
2. 科技英语长句的分析与翻译a. 科技英语长句的扩展方式科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。
扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;(2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;;(3)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。
这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。
为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。
下面两例说明短句是怎样逐步扩大为长句的。
The number of protons is equal to number of electrons.质子数等于电子数。
扩展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.原子核里的质子数等于电子数。
(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)扩展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。
(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语)从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。
然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。
遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。
另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。
b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。
翻译时一般的分析方法和步骤是:(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。
(2)确定各分句之间的关系。
根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。
(3)确定从句类型及其修饰关系。
首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。
(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。
下面分三种情况举例说明。
1)几个从句修饰同一概念The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(4) during the long night the cold isso intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。
在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
(分析) 本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;(3)是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;(5)是so…that型的结果状语从句。
2) 从句本身又套从句The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon — assuming that(3) it was possible to get there — would(4) be incomparably greater than (5)those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.任何试图探索月球奥秘的人──假定他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。
(分析)本句共有6个分句:(4)would be 是主句谓语动词,(5)than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(3),在主句中有一个定语从句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(2),在比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。
c.科技英语长句的翻译方法从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。
然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。
在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。
下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。
顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。
顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。
逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。
一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combinedwith other elements, most commonly with oxygen,for which it has strong affinity.铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。