1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

合集下载

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商英语篇译文

商英语篇译文

商务英语词汇的专业性和规范性
• 商务涉及经济,贸易,金融,财务,会计, 保险,广告等诸多领域,所以商务英语必 然使用大量的相关词汇机专门术语。而翻 译这些专门性文字不仅要是译语的意义与 源语相吻合,还要符合译语的行业习惯和 专业的术语规ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 。
商标,商号的翻译
• • • • • • • Microsoft 微软 Crest 佳洁士 Benz 奔驰 Tide 汰渍 Sony 索尼 Nike 耐克 Motorola 摩托罗拉
• The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. Arm’s length在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同 对方保持一定距离”,而是以引申作“正常,公平的交 易”。
一词多义
1.根据词在句中的词性确定词义 1. Communication net 通讯网 (名词) 2. Net profit 纯利(形容词) 3. The sale netted the company a fat profit. 净赚(动词) 2.根据搭配和上下文来确定词义 1. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 客户 2. The chief financial officer was accused of falsifying the company accounts. 账目 3. She works in accounts. 会计部门 3.根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义 1. The company is quick to fill an order. 订货(贸易业务) 2. Order bills of lading are negotiable. 指示(金融业务)

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。

它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。

本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。

一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。

在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。

商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。

2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。

商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。

3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。

在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。

二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。

在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。

2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。

3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。

不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。

在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。

只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。

论商务用途英语的语言特点和语篇特点

论商务用途英语的语言特点和语篇特点

总之,商务英语信函作为国际商务交流的重要工具,其词汇、语法和语篇特 点构成了其独特的语言风格。正确理解和运用这些特点,对于提高商务沟通效率、 维护良好的商业关系具有重要意义。
商务英语信函是一种重要的商务沟通工具,其语篇特点主要体现在语言使用、 表达方式和文体结构等方面。本次演示将从以下几个方面对商务英语信函的语篇 特点进行探讨。
5、正文:包括具体内容,以及针对不同事项提出的意见和建议。
6、结尾敬语:通常使用“Yours faithfully”或“Sincerely yours”等 语句作为结尾敬语。
7、签名:包括发件人的签名和 职务。
在撰写商务英语信函时,应遵循这种规范固定的文体结构,使信函显得正式、 规范。
四、注重使用正式用语和书面语
论商务用途英语的语言特点和语篇 特点
目录
01 商务用途英语的语言 特点和语篇特点
02
一、商务用途英语的 语言特点
03
二、商务用途英语的 语篇特点
04 三、应用举例
05 参考内容
商务用途英语的语言特点和语篇 特点
商务用途英语,作为专门用途英语的一个重要分支,在企业日常运营和国际 商务活动中发挥着至关重要的作用。本次演示将详细分析商务用途英语的语言特 点和语篇特点,以帮助读者更好地理解和应用这门语言。
2、缩略语运用广泛:为了节省时间和提高沟通效率,商务英语信函中常常 使用缩略语,如“L/C”(letter of credit,信用证)、“FAQ” (frequently asked questions,常见问题解答)等。
3、礼貌语用到位:在商务英语信函中,礼貌语用十分重要。常用一些表达 感谢、歉意、请求等礼貌用语,如“We would appreciate it if…”、“We apologize for any inconvenience caused…”等。

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

• 7.1.3 商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统抽 象。
• We wish to confirm our telex dispatched yersterday. (误)
• We are confirming our telex of July 2nd, 2010. (正)


2020/12/2
8
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词, 以示规范。
• in the nature of
like
• along the lines of
roughly
• for the purpose of
for
• in the case of
if
• in the event that/of
– e.g. This is a positive point.
– I think he has a positive point there.
– The aim/ purpose of this report is to
– My aim in writing/ My purpose of writing this report…
• appoint • supplement • certify • solicit • expiry • continue
2020/12/2
10
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.6. 独特的行业特点:
• Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferbale, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

• • • •
1.商务英语的词汇特征 商务英语语言由日常用语和专业用语组成。 专业术语包括:专业术语、专有名词和套语。 如:bid 递盘 ,counter-offer 还盘, counter-suggestion 反还盘,insurance policy 保险单,L/C 信用证,CIF 到岸价 , FOB 离岸价 ,CBD 付现提货 ,D/D 票据
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
Hale Waihona Puke • 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语语篇 的分类、特征及其 翻译
business correspondence
公文体
agreement and contract
legal documents notice synopsis minutes report
I. 商 务 语 篇 的 分 类
(document style)
论说体
(expository style) speech
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 1)商务英语翻译在词汇上的准确无误 • After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipment and Transshipment Allowed.” • 译文一:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许部分装运和转船。” • 译文二:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许分批装运和转船。”
4. 商务英语翻译的得体性
• We’d appreciate it if you could sell it to us for $1200 per unit. • 译文一:要是你们能以每台1200美元卖给我 们的话,我们会谢谢你们的。 • 译文二:如果贵方(您)能以每台1200美元 卖给我方(我们),我方不胜感激。 • I was wondering—could you wait a little longer for our payment? • 译文一:我在想,付款的事你们能不能再等 一等。 • 译文二:对于付款事宜,不知您(贵 • 方),能否延缓一段时间?
• Whenever any payment under the Contract or under the Notes shall be stated to be due, or any Interested Period shall be stated to end, on a day numerically corresponding to a given day in a specified month thereafter, if there shall be no such corresponding day, such payment shall be made or such Interested Period shall end on the last Banking Day of such month.
• Please give us a definite reply at you earliest convenience. • 请尽早给予我们明确的答复。 • We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. • 希望一切顺利,并速签合同。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
• 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。
• Under the US law, MFN treatment is extended automatically to all market economy trading partners. • 根据美国法律,美国自动给予所有实行市场 经济的贸易伙伴以最惠国待遇。 • Under the circumstances, we have to claims with you as following:… • 在这种情况下,我们只好向你方提出索赔如 下:„„
广告体 (advertising style )
commercials
1.公文体
• 商务公文体的特点:以书面语为主,用词正式、 严谨、规范,句式结构复杂。 • If by reason of delay on the part of the Purchaser, we reserve the right to apply a late payment charge of one and one-half percent per month. • 若因卖方的延迟,我放保留每月获得1.5%的延付 费的权利。
3.商务英语语篇的翻译
• The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. • 译文一:货运单据现在我行,请安排前来 领取。
• According to the Joint Venture Law of China,take the • form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital. • 根据中国《合资企业法》之规定,合资企业 应该以有限责任公司的形式出现,由合资各 方按照注册资本的比例,利润共享,风险共 担。(结构严密)
2. 广告体
3. 论说体
• 商务英语论说体多出现在为推广产品所做的报告或演 讲中,用词正式、严谨,开头结尾常用套语。 • Good morning, ladies and gentlemen. I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. Our Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller in both China and the U.S. The new model is better than the old one in many ways. First of all, the old model had a rather small screen, so not such information could appear at one time. So, on the new model, we’ve made the screen much bigger. And…
Please quote us the lowest price…; Please be informed that; …be subject to change with-out previous notice
II. 商务英语de文体特征及翻译
• Industrial averages were up • 工业股票的平均价格在上涨 • Average is of two kinds: General Average and Particular Average. • 海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。 • The current US incarnation of the overseas end of the former Bell Telephone Corp. has returned to China, joining Japanese and German companies in major high-technology telecommunications manufacturing. 昔日美国贝尔电话公司的海外营业部, 如今重整旗鼓,重返中国,与日本和德 国公司一起,主要从事高技术电信设备 的制造。
• 2.商务英语的句法特征 • 两种截然相反的文体特征。一种是随着时代 的发展,生活节奏的加快,商务英语呈现口 语化、简单化;另一方面,商务文本的法律 属性决定商务英语的语言的严密性、准确性 的特征,大量使用长句、复合句、并列复合 句、被动句、倒装句等。 • As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. • 按照你方6月21日来信的要求,随信附上 100美元支票一张。(口语化,简洁明了)
相关文档
最新文档