专题讲座7商务英语语篇翻译
商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。
世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。
商务英语翻译 Unit 7

3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 3. 买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方 出售下述商品,并签订本合同。
【Exercises】
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效 后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全 部技术与销售情报。
握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在 工作场合,选择安全的礼节总没错。
被动语态的翻译
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要 是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要 (科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语 有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般 为结构被动式: I was astounded that he was prepared to give me a job. - 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
商务英语翻译Unit7详解

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.
商务英语中的隐喻翻译及语篇连贯

商务英语中的隐喻翻译及语篇连贯Metaphorical Translation in Business English and Coherence of DiscourseBusiness English is an important tool for communication in industrial and commercial fields. Therefore, metaphor translation is an essential part in business English for it conveys not only the information, but also the meanings behind the words. In addition, discourse cohesion should also be taken into consideration when translating a metaphor. Hereunder is the step-by-step guideline for metaphor translation in business English with discourse coherence.First of all, it is important to understand the source language. To make sure the target language is accurate, we need to comprehend the context in source language. We need to analyze the source language in detail, paying attention to the connotation and denotation of the words and phrases. By doing so, we can get a clear view on what the original speaker want to say and then we may begin our work of translation.Secondly, we need to decide which translation technique to use. As for metaphor translation, sometimes literal translation or dynamic equivalence can be used. Literal translation is sensible when the metaphor is universally accepted across different languages and cultures, such as the“elephant in the room”. However, other times cultural adaptation is needed. When the metaphor does not exist in target language and culture, dynamic equivalence would be a better choice.Thirdly, it is crucial to keep the discourse cohesion. Whenthe target language is well understood and track of the whole context is kept, maintain the coherence of discourse becomes relatively easy. If there is the metaphor used in onesentence in source language, we should focus more on the cohesion between this sentence and original context when translating.Lastly, there are edits and proofreads. After the translation, editing and proofreading are always needed in order to make sure everything fits properly. Pay attention to grammar, sentence structure and register, etc. ensure that the translation is of high quality and accurate.To conclude, metaphor translation in business English is an important skill to master. It consists of analysis of source language, selection of translation techniques, maintaining of discourse coherence and editing and proofreading. All these steps need to be done in order to finish a successful translation.。
商务英语段落翻译

商务英语段落翻译第一篇:商务英语段落翻译1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。
首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。
它宣称自己是能源问题解决者。
尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。
每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。
商务英语unit7译文及答案

第七单元服务行业TEXT A 服务行业与服务管理我们现在正处于一个服务的时代,并且服务已经逐渐处于社会的中心地位。
在美国,各种各样的服务占据了美国就业市场的80%,服务行业已经创造了GNP的74%,占经济活动的55%,这些都远远把制造业抛在了后面。
其它发达国家也在过去的20年内同样也经历了这样一个趋势。
因此我们必须首先弄懂,“什么叫服务?〞我们通常把服务叫做由个人或团体为获益他人而做的工作。
我们的经济结构和贸易理念一起在改变,而这种改变最终导致由产品为中心转移到以服务为中心,被称为“第二次革命〞和“信息社会的开端〞。
那什么叫服务行业呢?当政府官员或经济学家提到服务行业,他们总会定义其为“创造不可见产品的行业。
〞服务行业分为以下几个部分。
运输服务、邮递服务和仓储服务信息服务股票证券服务和其它金融投资服务租赁服务职业、科技服务行政服务、废物回收服务和维修服务健康保健服务与社会援助服务艺术、娱乐、休闲服务其它服务从上面的分类我们可以看出,现今服务已经渗透到我们生活的各个角落。
不言而喻服务在我们的日常生活与商务活动中扮演越来越重要的角色。
然而并不是所有人与公司或组织会意识到服务的重要性。
许多经理像鸵鸟一样只是把它们的头深埋在沙子里,许多人袖着手违心地说,“服务大潮只不过像一阵风罢了,不是吗?〞当然,从另一方面,也有许多工作人善于服务,请看下面的案例。
Stew Leonard 经营着一家利润丰厚的三层楼的商店。
他说每当他看到一个愠怒的顾客就如同看到5万美元飞出了他的商店。
为什么呢?因为,像这种一般的顾客每个星期花100美元,一年有50周要购物,然后呆在这个地方可能大约10年。
如果这样的一个顾客在商店有一次不愉快的经历而反而转身另外一家商店的话,那Stew Leonard商店就会少5万美元的收入。
如果这个不满意的顾客把他的不愉快的经历告诉其他顾客,让他们也离开的话,那损失将会更大。
为了挽回顾客,Stew Leonard商店创造了被《纽约时报》称为“商店中的迪斯尼乐园〞,设有化妆的卡通人物、定期的娱乐项目、宠物乐园与电子动物。
商务英语语篇翻译17页PPT

60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
商务英语语篇翻译
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
销售额 销售 进出口商品/进出口额 进出口业务 装运、装船 装运的货 库存、存活 库存量 承诺 承担的义务 损坏 损坏赔偿金
18.11.2020
h
26
语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以 及礼貌和功能等方面的对等。
就语篇层面而言,译者必须了解商务领域 的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各 个环节所使用的成套术语和各类商务语篇 的表述模式与结构,不说外行话。要确保 译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力 使译文的语气与原文一致,传达相同的功 能。
词汇层面必须做到对原文用词准确理解并 在译文中精确传译。
语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄 重。
语篇层面必须注意译文的规范性、整体性 以及礼貌和功能等方面的对等。
18.11.2020
h
13
词汇层面必须做到对原文用词准 确理解并在译文中精确传译。
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个 要求包括对商务术语、一词多义现象和数 字概念等的准确解读和翻译。
错误译文:我们不认为贵方做生意的方式 复合国际管理。
正确译文:我们认为贵方做生意的方式不 符合国际惯例。
18.11.2020
h
24
Case 4
Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.
译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 析:商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额
之后在括号内用英文大写字母重复该金额。大写 字母前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后 加上“ONLY”,意思是“整”。
18.11.2020
h
18
语法层面必须做到译文的简洁、 严密和庄重。
汉语译文中常使用“敬希…”、“恳请…”等 汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者 使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文 句式,采用典型的介词结构,因此能使译 文的语意更为确切、严密、周详和规范。
例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries.
又如:Subject to your confirmation. (由贵方确认)
18.11.合同由于其法律属性,因此多用长句、 复合句、并列复合句等在法律公文中常见 的句式,以及分隔现象、介词短语、插入 语、同位语、倒装句、被动语态(过去分 词)等特殊句型,使语句结构更严密,细 节更突出,更能突出其法律效果(如责任 与风险、权利与义务等)。
不是文件,而是指有价证券,因此应改为:进行公司有价证券分析。
18.11.2020
h
16
Case 3
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同 意按照下面规定的条款购买以下商品。
析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引 导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达 效果的保障。
18.11.2020
h
10
语句的使用特点(3)
商务英语在句型上的另外一个特点是套语 使用频繁。
例如:Please quote us the lowest price…,We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice等。
The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days
凡属品质异议须于货 到目的口岸之日起30 天内提出。
after arrival of the
cargo at the port of
1d8.1e1s.2t0i2n0ation.
译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单 或收据。
析:英语使用“on and after+时间”这样的双 介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时 间,因此应译为“自9月20日起”。
18.11.2020
h
17
Case 4
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
错误译文:工业用的塑料没有价值,因为 它们五颜六色。
正确译文:工业用的塑料不因为五颜六色 而有价值。
18.11.2020
h
25
英语名词单复数的翻译特例
Sales Sale Imports & exports Import & export Shipment Shipments Stock Stocks Engagement Engagements Damage Damages
18.11.2020
h
3
商务英语语篇的文体特点
词汇的使用特点 语句的使用特点 语篇风格的特点
18.11.2020
h
4
词汇的使用特点
大量使用专业词汇 商务英语语言灵活且丰富
18.11.2020
h
5
大量使用专业词汇
Counter-offer Counter-suggestion Bid Surcharges Irrevocable letter of
18.11.2020
h
14
Case 1
Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确 定企业的目标,(3)进行组织文件的分析,(4)制定实现目标的 战略。
析:此句中(3)conducting an organizational portfolio analysis 被译成“进行组织文件分析”,属于误译。Portfolio 此处
18.11.2020
h
19
Please look into the matter immediately.
You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
恳请速查明此事。 敬希速遵照执行。
18.11.2020
h
专题讲座7:商务英语语篇翻译
主讲教师:张家瑞
18.11.2020
h
1
商务英语语篇的含义
指在买卖所需商品或服务的商务活动过程 中使用的各种正式与非正式文件。
18.11.2020
h
2
商务英语语篇的类型
商务信函(Business Correspondence) 备忘录(Memorandum) 会议纪要(Synopsis of Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知(Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms)
20
Considering the friendly business relationship between our two banks, we
鉴于贵我两行之间的 友好业务关系,我行 决定不收取贵行的过
decided not to charge
期利息。
you the overdue
interests.
18.11.2020
h
22
Case 2
It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.
错误译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。 析:此句误译是把out of question(不成问题)
control Instrument of acquisition
货权 货物属性 外表 表面状况 支付工具 抵押契据
批准证书
信用管制手段
购置凭证
18.11.2020
h
7
语句的使用特点(1)
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密 性,表现为多使用简单句、简短并列句和 简短复合句,甚至使用省略句。
错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货 币贷款以及发行欧洲货币债券。
正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币 贷款以及承销欧洲货币债券。
18.11.2020
h
15
Case 2
The organization-wide strategic planning process consists o f (1)defining the organization’s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and (4)designing organizational strategies to achieve the objectives.