商务合同翻译案例样本.doc

合集下载

商务合同翻译材料模板

商务合同翻译材料模板

商务合同翻译材料模板Contract of SaleThis Contract of Sale (the "Contract") is entered into between [Seller], having its principal place of business at [Address] ("Seller"), and [Buyer], having its principal place of business at [Address] ("Buyer").1. Sale of GoodsSeller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept from Seller, the following goods (the "Goods"):Description of Goods: [Insert description]Quantity: [Insert quantity]Price: [Insert price]2. Payment TermsBuyer agrees to pay Seller the total purchase price for the Goods as specified in this Contract. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method] within [Number] days of the date of this Contract.3. DeliverySeller agrees to deliver the Goods to Buyer at [Delivery Address] by the delivery date specified in this Contract. The delivery date is estimated to be [Date].4. Inspection and AcceptanceBuyer shall inspect the Goods promptly upon delivery and notify Seller in writing of any defects or nonconformities within [Number] days of delivery. Buyer's failure to give such notice shall constitute acceptance of the Goods.5. Title and Risk of LossTitle to the Goods shall pass to Buyer upon delivery. Risk of loss shall pass to Buyer upon delivery.6. WarrantySeller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in this Contract. Seller's liability under this warranty shall be limited to the repair or replacement of nonconforming Goods. This warranty shall be in effect for a period of [Number] days from the date of delivery.7. Limitation of LiabilityIn no event shall Seller be liable for any indirect, incidental, consequential, or punitive damages arising from or relating to this Contract. Seller's total liability under this Contract shall not exceed the total purchase price paid by Buyer for the Goods.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in [Arbitration Venue].9. Entire AgreementThis Contract contains the entire agreement between the parties with respect to the sale of the Goods and supersedes all prior agreements, written or oral, relating to the subject matter herein.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Seller]By: ___________________________Name: ________________________Title: _________________________[Buyer]By: ___________________________Name: ________________________Title: _________________________此商务合同翻译模板仅供参考,请根据具体情况修改适用。

商务合同范本中英

商务合同范本中英

商务合同范本中英商务合同范本(中英对照)Contract for Business Cooperation甲方(The Party A):___________乙方(The Party B):___________Both parties agree to enter into a contract for the purpose of establishing a mutually beneficial business cooperation relationship. The terms and conditions of this contract are as follows:1. 项目描述(Project Description)甲方与乙方将合作开展___________(项目名称)的相关事务。

该项目的目标和具体要求如下所述:The Party A and the Party B will collaborate on matters related to the ________ (project name). The objectives and specific requirements of the project are as follows:1.1 目标(Objectives)- 详细描述项目的主要目标和预期成果。

1.2 要求(Requirements)- 清楚列出项目的具体要求和执行步骤。

2. 合作期限(Cooperation Period)本合同自双方签署之日起生效,有效期为_______年/月/日至_______年/月/日,除非双方协商决定提前终止或延长。

This contract shall come into effect upon the date of signature by both parties and shall remain valid from __________ to __________, unless terminated or extended by mutual agreement.3. 权利与义务(Rights and Obligations)3.1 甲方的权利与义务:- 描述甲方在合作中的具体权利和义务。

商务英语翻译合同范本中英

商务英语翻译合同范本中英

商务英语翻译合同范本中英商务英语翻译合同范本中文版本合同编号:______________甲方(委托方):__________ 联系地址:__________ 邮编:__________法定代表人:__________ 联系电话:__________ 传真号码:__________身份证件号码/组织机构代码证号:________________________电子邮箱:________________________乙方(翻译方):__________ 联系地址:__________ 邮编:__________法定代表人:__________ 联系电话:__________ 传真号码:__________身份证件号码/组织机构代码证号:________________________电子邮箱:________________________经甲、乙双方协商一致,就甲方需要乙方翻译英文商务文件,达成如下协议:一、任务概述:1. 甲方需要乙方翻译的文件内容:________________________2. 翻译语种:英文3. 翻译数量:________________________二、翻译标准:1. 翻译应按照甲方所提供或乙方协助搜集的相关资料进行翻译,保证翻译准确、完整、符合商务要求;2. 翻译应当做到专业、标准、规范,确保语言通顺流畅、条理清晰、语法准确;3. 翻译需等值交换,保证甲方的权益不受影响。

三、翻译标准:1. 乙方应遵守国家有关法律、法规,遵循国际翻译行业规范;2. 乙方翻译人员应具备相应翻译资质和技能,确保翻译质量;3. 乙方应当妥善保管甲方提供的商务文件,确保其保密性。

四、报酬及付款方式:1. 乙方应当按照双方约定的翻译任务完成预估时间,确保完成任务。

2. 翻译报酬:____________(大写:_______________)人民币。

报酬以文件翻译数量及质量作为计费标准,具体费用由甲、乙双方协商确定;3. 翻译任务完成后,乙方应向甲方提供发票并予以结算。

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇篇1合同编号:(合同编号)甲方(买方):(买方公司名称)地址:(买方公司地址)法定代表人:(买方公司法定代表人姓名)乙方(卖方):(卖方公司名称)地址:(卖方公司地址)法定代表人:(卖方公司法定代表人姓名)根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方向乙方购买(商品名称)事宜达成如下协议:一、合同标的物及规格质量要求商品名称:(商品名称);规格型号:(规格型号);质量要求和标准:(质量标准和要求的具体描述)。

商品须满足中国相关质量标准,具体详见附件(合同附件编号)。

二、数量和计价单位购买数量:(具体数量);计价单位:(计量单位),按照乙方提供的报价表中所列价格进行结算。

三、价格和支付方式合同总价:(合同金额);支付方式:(支付方式,如电汇、信用证等);支付期限:(付款期限)。

乙方需提供正规发票。

四、交货和验收交货期限:(交货日期);交货地点:(交货地点);运输方式:(运输方式,如陆运、海运、空运等)。

验收标准和方法:按照合同规定的质量要求和标准,在乙方交货后进行验收。

甲方有权委托第三方机构进行验收。

如存在质量问题,甲方有权要求退货或换货。

五、保密条款双方应对涉及本合同的所有商业信息和技术资料保密,未经对方同意,不得泄露给第三方。

六、违约责任及赔偿如甲乙双方中任何一方违反本合同约定,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。

具体违约情形包括但不限于:延迟交货、货物质量问题等。

违约方应按照合同金额的百分之(违约金比例)支付违约金。

若违约金无法弥补对方损失,违约方还需承担相应赔偿责任。

七、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,甲乙双方应友好协商解决。

协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

八、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

未尽事宜,可另行签订补充协议。

本合同条款的修改、补充均以书面形式为准。

商务合同模板英文

商务合同模板英文

商务合同模板英文This Business Contract (“Contract”) is entered into on [Date], by and between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address].1. Purpose of ContractParty A and Party B agree to enter into this Contract for the purpose of setting forth the terms and conditions under which they will conduct business together.2. Scope of Work2.1 Party A agrees to provide [Products/Services] to Party B in accordance with the terms of this Contract.2.2 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] as outlined in this Contract.3. Payment Terms3.1 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] provided in accordance with the payment schedule set forth in this Contract.3.2 Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of receipt of an invoice from Party A.3.3 In the event that Party B fails to make payment in accordance with this Contract, Party A may charge interest on the outstanding amount at a rate of [Rate]% per annum.4. Delivery of Products/Services4.1 Party A agrees to deliver the [Products/Services] to Party B in accordance with the agreed upon schedule.4.2 Party B agrees to accept delivery of the [Products/Services] in good condition and in accordance with the specifications outlined in this Contract.5. Warranties5.1 Party A warrants that the [Products/Services] provided under this Contract will be free from defects in materials and workmanship.5.2 Party B agrees to notify Party A of any defects in the [Products/Services] within [Number] days of delivery.5.3 Party A agrees to remedy any defects in the [Products/Services] within a reasonable time frame at no additional cost to Party B.6. Intellectual Property Rights6.1 Party A retains all intellectual property rights in the [Products/Services] provided under this Contract.6.2 Party B agrees not to use or reproduce the [Products/Services] without the express written consent of Party A.7. Confidentiality7.1 Party A and Party B agree to keep the terms and conditions of this Contract confidential.7.2 Party A and Party B agree not to disclose any information regarding this Contract to a third party without the express written consent of the other party.8. Termination8.1 Either party may terminate this Contract for any reason by providing written notice to the other party.8.2 In the event of termination, Party B shall pay Party A for any [Products/Services] provided up to the date of termination.9. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved through arbitration in [City], [Country].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B with respect to the [Products/Services] provided under this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature Party A] [Signature Party B][Printed Name Party A] [Printed Name Party B][Title Party A] [Title Party B]Approved by:[Name and Title of Approving Party]Date: [Date]。

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文Commercial Contract Translation SampleThis Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [insert date] between [insert name of party A], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address], and [insert name of party B], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address].WHEREAS, the parties wish to enter into a business partnership to [insert purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Identity of partiesParty A: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]Party B: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]2. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to establish a business partnership between the parties for [insert purpose of contract].3. Rights and Obligations3.1 Party A shall [insert obligations of party A]3.2 Party B shall [insert obligations of party B]3.3 Each party shall perform its obligations in a timely and professional manner, and shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Contract.4. Term of the ContractThis Contract shall commence on [insert start date] and shall continue until [insert end date] or until terminated by either party upon [insert notice period] days prior written notice to the other party.5. Breach of Contract5.1 If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party may terminate this Contract upon written notice to the breaching party.5.2 In case of termination due to breach of contract, the non-breaching party shall be entitled to compensation for damages and losses suffered as a result of the breach.6. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China.7. Legal Effectiveness and EnforceabilityAll clauses of this Contract are legally binding and enforceable, and will remain valid even if any part of this Contract is found to be unenforceable or invalid.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Commercial Contract as of the date first written above.Party A: [insert signature and name]Party B: [insert signature and name]。

商务合同中英文范本(最新)3篇

商务合同中英文范本(最新)3篇

商务合同中英文范本(最新)3篇篇1甲方(买方):__________________乙方(卖方):__________________鉴于甲、乙双方同意进行商务合作,现根据平等互利、诚实信用的原则,特此订立本合同,以明确双方的权利和义务。

一、合同双方1. 甲方作为买方,同意购买乙方所提供的商品。

2. 乙方作为卖方,同意向甲方提供符合合同规定的商品。

二、商品及规格1. 商品名称:__________________2. 型号/规格:__________________3. 数量:__________________4. 质量标准:按照国家标准及双方约定的质量标准进行生产和检验。

5. 包装:乙方应按照甲方的要求,采取适当的包装方式,确保商品在运输过程中的安全。

三、价格及支付方式1. 商品价格:__________________元(人民币)。

具体价格根据商品数量、规格、质量等因素,经双方协商确定。

2. 支付方式:甲方应在收到商品后______日内完成付款。

支付方式为______。

(例如:电汇、信用证等)四、交货及验收1. 交货期限:乙方应在合同生效后______日内完成交货。

2. 交货地点:__________________。

3. 验收标准:按照合同规定的质量标准、数量及包装要求进行验收。

如甲方发现商品存在质量问题,有权要求乙方进行更换或退货。

五、保密条款1. 双方应对本合同的内容以及双方在合作过程中获知的对方商业秘密、技术资料等信息予以保密。

2. 未经对方同意,任何一方不得向第三方泄露相关保密信息。

否则,应承担相应的法律责任。

六、违约责任1. 若一方未履行本合同规定的义务,应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。

2. 若因乙方原因导致延迟交货,乙方应支付逾期交货违约金。

若延迟交货导致甲方损失,乙方应负责赔偿。

3. 若甲方未按约定时间支付货款,应按逾期支付货款金额的一定比例支付违约金。

具体比例双方可另行协商确定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。

英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract 。

何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。

L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional )、正式( formal )、准确( accurate )。

具体体现在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约见定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不得做什么)。

May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用 can not do或must not。

2、用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:“因为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ becauseof ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“ in the end of the fiscal year ”;“在之前”一般用“ prior to ”,而不用“ before ”;“关于”常用“ as regards ”,“concerning ”或“ relating to ”,而不会用“ about ”;“事实上”用“ in effect ”,而不用“ in fact”;“开始”用“ commencement” ,而不用“start”或“begin ”;“停止做”用“ cease to do ”,而不用“ stop to do ”;何时开会并由某某主持”的表述为: The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“ hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“ chair ”或“ be in charge of”,而用“ preside”;“其他事项”用“ miscellaneous ” ,而不用“ other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract ”或“ comprehend a contract ”,而不用“understand a contract ”;“认为”用“ deem”,用“ consider ”少,不用“ think ”或“ believe ”。

3、用词专业( technical )合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect 、 remedy、force majuere 、jurisdiction、damageand/or loss 。

另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, inwitness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。

这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:“赔偿”用“ indemnities ”,而不用“ compensation ”;“不动产转让”用“ conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“ tenancy”,而“财产出租”用“ lease of property ” “停业”用“ wind up a business ”或“ cease ( 名词是 cessation) a business ” , 而不用“ end/stop a business ” ) ;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“ according to relevant terms and conditions in the contract”。

4、同义词、近义词、相关词的并列使用FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in andto a certain contract dated ______, 19____ by and between theundersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, assign and setover ,right和tile and interest),在英文合同里十分普遍。

这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。

如: This agreement is made and entered into by and between Party A and PartyB. 句中“ made and entered into ”和“ by and between ”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreementscontained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:句中“ for and in consideration of ”,“covenants and agreements ”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“ on the terms”和“ subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。

合同条款的固定模式是“terms and conditions 再例如:“Party A wishes to be released and di ” 。

scharged fromagreement as from the effective date”,一句中的“ release”和“discharge ”意思几乎相同。

5、古英语与外来词的应用(borrowing words)使用古英语最为突出的是较多使用 here 、 there 、where 加后缀 in 、 by、after 、from 等介词构成的词。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。

常用例词如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore,hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter,thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc 。

合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。

如比例税率:用 pro rate tax rate 要比 proportional tax rate 多;从事慈善性服务的律师: pro bono lawyer ,不怎么用 lawyer engaged in charitable legal assistance ;委托代理人:多用 agent ad litem 。

二、句法特点与翻译要点如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。

相关文档
最新文档