英美文化与英汉翻译(1-12)

合集下载

英 美 文 化 阅读译文

英 美 文 化 阅读译文

1.英美文化之 American Family 美国家庭「请将火鸡与配料递给我。

」这个简单的请求令你想起什么?如果你是美国人,你会想到感恩节。

对美国人而言,火鸡大餐象征感恩节。

感恩节提醒了美国人哪些事情呢?--他们的家人。

感恩节是家人聚集的时间,在这个节日,家人聚在一起对着火鸡以及鸡腹中的调味材料大快朵颐;家人享受一起看游行、看足球比赛的电视转播以及同聚的时光。

到底家庭对于美国人的意义是什么?传统的美国家庭被称为「核心家庭」。

核心家庭包含了先生、太太和小孩子,今日美国的一般家庭有二个或三个小孩(或者再加上几只宠物)。

在一些文化里,大家庭住在一起,甚至好几代的人同住。

在美国,只有极少的情况下才会有超过一个家庭同住一个屋檐下。

美国人看重对家人回家时热诚的欢迎。

许多家庭用民主政治般的方式来治理,家中每个人都有发言权利,公平观念广泛存在于美国的家庭当中;除了敬畏之情外,孩子们也将父母亲当成好朋友,夫妇经常彼此共同分担家务;许多家庭的孩子在自己的卧室内享有隐私权;孩子们在很小的时候便有理财的责任,他们可能每个礼拜会有零用钱或是出去打工;父母亲常会给孩子们自己做决定的自由,学龄前的孩子可以自己选择穿什衣服或买什么玩具,青年人则可自由选择职业及结婚的对象。

正如许多其它文化一样,美国的家庭也面对许多问题。

社会的压力正将愈来愈多的美国家庭解体。

现在,超过半数以上的婚姻在美国是以离婚做结束;每四个小孩中就有超过一位是由单亲养育长大的,它的结果是造成了许多人相信美国家庭有麻烦了。

即使如此,还是有盼望。

许多机构正努力巩固家庭。

几乎所有的美国人都相信家庭是生命中最重要的一部份。

大多数人也认为传统双亲式的家庭对小孩子是最好的。

他们明白近来家庭生活的问题,已带来了许多严重的结果。

所以,愈来愈多的人将家庭视为第一优先。

许多妇女辞去工作在家陪孩子。

全家人一起渡假或出去玩,丈夫与妻子一起集中心力使婚姻稳固。

联合国已宣布一九九四年为国际家庭年。

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系在认知语言学中,映射( mapping)一般指人类对不同认知域之间意义的产生、转移和处理的认知能力,它主要指的是概念间的认同关系( identical rela-tion)和对应关系( corresponding relation) ,或称匹配关系( matching relation) .在认知语言学家看来,映射是各种认知能力中存在的一种主要的,而且是较为普遍的认知现象,其过程就是通过把某些概念投射到另一些概念上去,从而形成相似或相异的匹配关系。

( Lakoff,1987: 5-11)人们进行思考和交流时,就是在构建心理空间的映射关系。

这种映射是言语者用一个心理空间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作过程。

( Fauconnier,1997: 8-10)由于语言之间的翻译转换是一个较为复杂的心理认知活动,因此认知映射理论不仅可用来阐释隐喻等诸多语言使用现象,还可用于考察语言之间翻译转换的复杂过程。

转换过程是翻译根本性的区别特征。

(王建国,何自然,2014: 7)翻译活动作为一种认知过程,已得到许多学者的认同。

翻译活动主要涉及源语的理解和目的语的产出这两个阶段。

从认知语言学的角度而言,对源语的理解是译者依赖或者借助于源语的语言信息,在大脑中构建对源语文本的认知心理空间的过程。

这种心理空间一旦在译者的大脑中形成,就会通过目的语映射到目的语的心理空间中去,同时通过对源语文本心理空间的映射比对,最终获得认知的结果---译文。

这两大心理空间的构建和相互投射都要受到各自认知模式( cognitive model)的制约和影响。

一般来说,认知模式由“源认知域”( source do-main)和“目的认知域”( target domain)构成,这两个认知域的具体组成成分是各自的“认知价元”( va-lence) .(刘华文,2003: 56)由于不同民族认知模式的形成依赖于各自的心理经验,因而不同民族心理经验的异同就会造成不同语言认知体系的差异。

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。

(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。

(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。

(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。

(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。

英美文化知识点总结图

英美文化知识点总结图

英美文化知识点总结图英美文化是指英国和美国两国的文化,由于历史和地理因素的影响,英美文化在很多方面有着共同的特点,但也有一些不同之处。

本文将从语言、食物、节日、音乐、体育和社会礼仪等方面对英美文化进行总结。

一、语言1. 英语英语是英美两国的官方语言,它们有着共同的语法和词汇,但在语音和部分词汇上有一些差别。

在英国,英语分为英格兰英语、苏格兰英语、威尔士英语和北爱尔兰英语等方言;而美国的英语则有着更多的地域性差异,比如东部和西部的口音、南部和北部的词汇用法等。

2. 俚语英美两国都有着丰富的俚语和口头禅,比如英国人说的“bloke”(家伙),美国人说的“cool”(酷),这些词汇的使用方式和含义在不同地区也会有一些不同。

3. 礼貌用语在英美两国,称呼方式和礼貌用语也有一些不同。

比如在英国,“sir”和“madam”被用于商务场合或对陌生人的称呼,而在美国,“sir”和“ma'am”更多地被用于尊敬长者。

二、食物1. 早餐英国人习惯吃牛奶、麦片、烤面包和熏肉等食物作为早餐,而美国人更喜欢在早餐时吃鸡蛋、培根、土豆和煎饼等。

2. 午餐英国人通常吃三明治、鱼和薯条、谢菲尔德派、烤土豆等作为午餐,而美国人更喜欢吃汉堡包、比萨、墨西哥卷饼和烤肉。

3. 晚餐在英国,晚餐通常由三道菜组成,包括开胃菜、主菜和甜点;而在美国,晚餐则更注重肉类和蔬菜的搭配,通常会有更多的甜点选择。

4. 茶文化英国人有着悠久的茶文化,他们通常会在下午喝茶,并且会搭配一些小点心;而美国人更喜欢喝咖啡,下午茶更多的是一种社交活动。

1. 圣诞节在英国和美国,圣诞节都是重要的节日,人们会装饰圣诞树、交换礼物、吃圣诞大餐等,但两国在庆祝方式上有些差别。

比如在英国,圣诞布置通常更加传统和典雅,而在美国,圣诞的装饰则更加繁华和华丽。

2. 独立日独立日是美国的国庆节,人们会进行烟花表演、游行、野餐和烧烤等庆祝活动。

而在英国,没有类似的国庆节,但人们会在特定的日期举行各种民俗活动和庆祝仪式。

英美文化与英汉翻译

英美文化与英汉翻译

Introductory Remarks①.White elephant昂贵而无用的东西②.Yellow publications低级趣味出版物③.Lame duck跛鸭:不能连任的人④.Disinformation假情报⑤.Hegemony势力范围⑥.Mentor保护人⑦.Deep throat秘密消息的来源⑧.Paint lily多此一举⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据⑩.Be in high cotton兴隆⑪.Barter trade交换贸易⑫.BBS电子布告栏系统⑬.Anonymous remailer匿名转信站⑭.Cybersalon网络咖啡厅⑮.Cyberspace网络世界⑯.Online prank网络恶作剧⑰.CPI消费者物价指数⑱.ISDN综合服务数字网络⑲.OPEC石油输出国组织⑳.Mitnick affair米尼克事件21.World Wide Web万维网,全球信息网22.Cellular phone蜂巢式移动电话23.Genetic engineering遗传工程24.The economics of Cloning复制人的经济分析25.G-7七大工业国集团26.Reaganomics里根经济学27.Junk bond垃圾债券28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法29.Talk turkey了解美国白人的伪善30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军35.American Dream表意是“美国梦”36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产”39.Social Security指美国的“社会保障条例”40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制”41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴”42.A scapegoat替罪羊43.By the skin of one’s teeth幸免于难44.They that sow in tears shall reap in joy.含泪的播种人将在欢笑中收割45.No man can serve two masters.一君难侍二主46.Cast pearls before swine.对牛弹琴47.The spirit indeed is willing, but the flesh is week.心灵愿意,肉身却软弱48.The love of money is the root of all evil.贪财是万恶之源49.。

英美文学中典故的英汉翻译技巧方法

英美文学中典故的英汉翻译技巧方法

英美文学中典故的英汉翻译技巧方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英美文学中典故的英汉翻译技巧方法随着全球化的发展,英美文学作为世界文化的重要组成部分,其经典典故在国际间的传播和交流中扮演着重要的角色。

但由于英汉两种语言的差异,典故的翻译往往充满了挑战。

为了更好地传达英美文学中的典故,翻译者需要掌握一些技巧和方法。

本文将从语言、文化、背景等方面探讨英美文学典故的英汉翻译技巧方法。

一、语言的差异英汉两种语言在语法、词汇、句式等方面存在较大的差异。

在翻译英美文学典故时,翻译者首先要对原文进行深入的理解,把握原文的语境和内涵。

然后根据目标语言的语言特点,选择恰当的翻译方法和表达方式。

在翻译时,可以适当进行意译和文化调整,使译文更符合目标语言的表达习惯和语言习惯。

同时还需要注意保留原文的风格和特色,力求做到信、达、雅。

在翻译过程中,需要充分考虑译文的通顺和流畅性。

有时候为了保持译文的通顺和流畅,可能需要对原文进行适当的调整和改写。

但要注意不要丢失原文的意义和特色。

二、文化的差异英美文学中的典故往往与当地的历史、宗教、传统等有着密切的联系,其中蕴含着丰富的文化内涵。

在翻译英美文学典故时,翻译者需要充分了解典故背后的文化内涵,以便更好地传达译文的意义和情感。

在翻译时,需要充分考虑目标文化的接受能力和审美习惯,尽量使译文的文化内涵与目标文化相契合。

有时候需要借助注释或者注解的方式,对译文进行解释和说明,以便读者更好地理解和接受译文。

英美文学典故的英汉翻译技巧方法需要翻译者具备扎实的英汉语言功底和丰富的文化素养,同时需要充分理解典故的语言、文化和背景内涵,以便更好地进行翻译和传达。

在翻译时,翻译者需要灵活应用各种翻译方法和技巧,力求做到信达雅,使译文更加贴近原文的内涵和情感,使读者更好地理解和接受译文。

希望通过本文的探讨,能够为英美文学典故的英汉翻译提供一些参考和借鉴,促进英美文学典故在国际间的传播和交流。

《翻译》课程教学参考书目

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

英美文化与英汉翻译(原-)

英美文化与英汉翻译(原-)

Part II. Translate the following English into Chinese1. Martin Luther King (p. 8英美文化与英汉翻译) 马丁。

路德。

金“To be a Negro in America is to hope against hope,” wrote Martin Luther King in the last year of his life. The advance of the black man in the United States, from the position of slave to that of proud and equal citizen, is slow. The black man’s hopes have often ended in despair.“Of the good things in life he has about one-half those of whites; of the bad he has twice those of whites,” wrote Dr. King . half of all black people lived in poor houses. They received about half as much pay as whites. They had twice as many of their people out of work and twice as many babies dead for lack of proper care. Allowing for their numbers, twice as many black men as white fought in the war in Vietnam, and twice as many died in that war. Most black people still did work that was unpleasant and poorly paid. It was the only work they could get.“在美国,做一个黑人就等于在无望中抱存一线希望,”马丁·路德·金在他生命的最后一年这样写道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期)作者:snowry_yhn编辑、制作:yangbb第1期 MAVERICK (2)第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3)第3期 AMA (4)第4期 GATT (5)第5期 WESTERN (6)第6期 GIS & YANK (7)第7期 GILTS (8)第8期 JV (9)第9期 AT&T (10)第10期 GDP (11)第11期 MAFIA (12)第12期 GURU (13)转载请注明出处,谢谢!制作时间:2004年7月21日[yangbb语]终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊!其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。

但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正可悲的事情。

所以沪友一定要支持我们的劳动啊!还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完):1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢!2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。

[snowry_yhn语]了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译!“白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes”吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗?由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。

我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵!第1期 MaverickMaverick制作时间:2004年7月21日In the US anti-WTO forces include the likes of Ross Perot, the mav erick 1992 presidential candidate; the consumer advocate Ralph Na dar; the ultraconservative senator Jesse Helms; and environment a ctivists from groups such as Greenpeace USA and the Sierra Club.Maverick 原本是美国德克萨斯洲一名农场主的名字。

在政治上引申为什么意思呢?提示:指人,做事出人意料,不墨守成规,与一般政治人物不大相同。

答案:我行我素的政治人物你能够翻译上面这段话吗?注:Ross Perot,罗斯·派罗特 Ralph Nadar,拉尔夫·耐达尔 Jesse Helms,杰西·海尔姆斯答案:在美国,反世界贸易组织势力包括诸如一向我行我素的1992年总统候选人罗斯·派罗特;消费倡导者拉尔夫·耐达尔;极端保守派参议员杰西·海尔姆斯;以及来自诸如美国绿色和平组织和西尔拉俱乐部等组织的环境保护积极分子。

第2期 FBI & Sloan-KetteringFBI & Sloan-Kettering制作时间:2004年7月21日Last week the mystery was apparently solved. The FBI claimed tha t Cerald R.Wondra,21,who lives near Milwaukee, Winsconsin, had t ampered with Sloan-Kettering’s computer system in New York.Sloan-Kettering好象一个名字?到底指什么呢?FBI的全称是什么?答案:Sloan-Kettering是世界上最著名的研究和治疗癌症中心之一。

FBI,Fedral Bureau of Investigation,联邦调查局你能够翻译上面这段话吗?答案:上星期,这个谜显然被解开了。

联邦调查局宣布是家住威斯康星洲米尔沃基地区的21岁的杰拉尔德R·温德拉打乱了纽约市斯隆—凯特林癌症研究所的电脑系统。

第3期 AMAAMAThe reason can be traced to a long campaign by the AMA to restric t the number of doctors in accordance with the classic economic th eory of supply and demand: if there were fewer doctors, their inco me would be higher.制作时间:2004年7月21日AMA肯定是一个简称了,但是到底指什么呢?全称是什么?答案:AMA, American Medical Association,美国医生协会,一个由有钱有势的人所组成的集团,它严格控制着美国医生的人数,采取各种措施保护医生的利益你能够翻译上面这段话吗?答案:追其原因,是美国医生协会依据传统的供求关系的经济学理论,长期以来限制医生的数量,他们认为如果医生人数越少,医生收入就越高。

第4期 GATTGATTNow something very similar may be about to happen.This time Con gress has to vote to accept the Uruguary Round trade agreement a s well as a new government body,the World Trade Organization,wh ich is to take over GATT.GATT还是一个简称了,指什么呢?全称是什么?答案:制作时间:2004年7月21日GATT, General Agreement ON Trade and Tariff,关税贸易总协定。

已于1995年1月1日被世界贸易组织所取代你能够翻译上面这段话吗?答案:现在,可能要发生类似的事情。

这一次,国会必须投票表决是否通过在乌拉圭谈判产生的贸易协定并组建新的管理机构既世界贸易组织取代关贸总协定。

第5期 WesternWesternIn those days Hollywood was like a magnet, drawing ambitious yo ung men and women from all over the world. Most of them had on ly good looks to recommend them and had no acting experience—o r ability—whatsoever. Occasionally they got jobs, if they were luck y enough to be noticed. Gary Cooper was one of the few who was noticed. He started as a stunt rider, and from there rose to be ine of the great stars of the early Westerns.Western,很简单吧,嘿嘿,先别高兴哦!看看在这里它到底是什么呢?制作时间:2004年7月21日Westerns,西部片,是以19世纪美国西部为背景拍摄的电影,当时美国正值西进运动,西部广袤的土地和金矿吸引了大批拓荒者涌向西部,形成开发西部的浪潮。

这些电影反映的就是美国西进的历史,通常以表现西部牛仔和白人与印地安人之间的战争为主线。

因以美国西部为背景,故名。

你能够翻译上面这段话吗?答案:那些日子里好莱坞象块磁铁,吸引着世界各地满怀抱负的青年男女。

他们当中的大多数只有能让人看的见的漂亮外表,并无任何实际表演经验或才干。

如果他们走运被人们注意到,偶尔也能在电影里弄个角色演演。

贾利·古柏就是那些被人注意到的为数不多的年青人中的一位。

他开始的时候是做马术表演替身,此后一跃成为出演早期美国西部片的著名营星之一。

第6期 Gis & YankGis & YankBritain had never seen the likes of these breezy, long-legged Yank eventually to be 1.5 million strong..............Gis were everywhere, jitterbugging to "In the Mood"and politely inquiring whether there was a trapeze act at Piccadilly Cirus.Gis & Yank是什么呢?制作时间:2004年7月21日答案:Gis 是government issue的缩写,他最初是指第二次世界战期间美国政府给军队发放的物资,包括衣服等等,后来人们就用Gis指美国兵。

Yank是Yankees的简写。

Yankee原来泛指新英格兰人,美国南北战争以后,南方人贬称北方人为“北方佬”,第一次世界战争中英国人称美国人为“美国佬”。

你能够翻译上面这段话吗?答案:英国人还从没见过这样一些爱说爱笑的长腿美国佬,他们的兵力最后达到了150万。

…………这里到处都是美国大兵,他们伴随着“好心情”这支乐曲跳起了吉特巴舞,并且彬彬有礼地问皮卡迪里广场是否有杂技表演。

第7期 GiltsGiltsThe stock exchange deals with a different sort of commodity. The goods on sale, in themselves, have no intrinsic value. Stock and share certificates are evidence of your stake in a company, or in the case of "Gilts", that you have lent money to the government by buying government stock. They are important documents that should be kept carefully, but they are not "useful" in the senses that foodstuffs or raw materials for industry are制作时间:2004年7月21日Gilts是什么呢?大家看到后面的that从句应该明白了吧.答案:Gilts是gilt--edged stocks or shares(金边债券).为弥补收支的差额,政府通常通过发行国库券和金边券的方式来向公总借钱.政府对公总公开出售的金边券安全而且信用可靠,通常红利优厚而且稳定,因此,金边券也被称作"优良债券".你能够翻译上面这段话吗?答案:证券交易所里交易的是一种不同种类的商品.待售的商品本身并没有内在的价值.证券和股票是你在一个公司里投资的凭据,要是交易的是金边债券,它证明你通过购买政府债券,把钱借给了政府.这些债券是重要的凭据,尽管这些凭据不象粮票或工业原料那样的"拿来就能用",但仍应妥善保存.第8期 JVJVWella China did not have management control. The joint venture,which manufactured hair care products and cosmetics, had to export more than it sold domestically. It had to convert all its own foreign exchange needs, and all machines and raw materials had to be imported. The JV was subject to price controls and found its products under value d compared with competitors that entered the market later.制作时间:2004年7月21日JV是什么呢?答案:JV 是Joint Venture(合资企业)的简写。

相关文档
最新文档