民航通信设备中的英语翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第05期

吉林省教育学院学报

No.05,2012

第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .28(总305期)

Total No .305

收稿日期:2012—01—29

作者简介:佟美玲(1981—),女,辽宁兴城人。东北空管局沈阳空管技术开发有限公司,助理工程师,研究方向:英语信息工程。

浅析民航通信设备中的英语翻译技巧

佟美玲

(东北空管局沈阳空管技术开发有限公司,辽宁沈阳110043)

摘要:近年来,随着民航业的迅猛发展,民航英语的翻译正在引起越来越多的关注。民航英语在词汇、表达和语法等方面有着与日常英语相同的地方,也有它独特之处。本文主要从词语和句子两个方面举例说明民航通信设备中英语的翻译技巧。

关键词:专业词语;被动语态;祈使句;翻译技巧中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2012)05—0143—02

目前,民航通信设备在自主研发方面已经取得

了很大的进步。为了让国外对我们的产品能够更加充分地了解和熟悉,设备的产品简介、使用说明、安装说明,乃至产品的使用界面以及产品的研发过程都要有英文版本。这些英文资料的语言是否清晰、通顺、易懂则直接关系到外国人是否能够了解我们的产品。那么,在民航的英语翻译中如何才能达到“信、达、雅”这个标准呢?我们从词语和句子两个方面进行分析。

一、词语方面

(一)专业术语

专业术语是相对日常用语而言的,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓,大多数情况为该领域的专业人士所熟知,

在国际惯例中是通用的。民航通信设备的研发及使用过程是一个学科综合的过程,它不仅涉及民航知识,同时计算机、通信、机械等专业知识在这一过程中也占有非常重要的位置。因此在专业术语方面也是涵盖了多个领域的。为了表达清晰,避免词义含糊,在民航通信应用系统中应多使用专业词语和专业术语。

1.民航专业词语如:Approach 接近Console 控制台Clearance

放行许可

Omni directional 全方位的

2.其他行业专业词语

其他行业的专业词语在民航通信系统中也占有很大的比重,如:计算机专业词语、电力专业词语、机械专业词语等等,他们主要用于民航通信系统的研发与安装施工过程中。

3.专业术语的复合词与缩略词

科技英语中常常大量使用专业复合词和缩略词,翻译时务必搞清是哪些词语的复合与缩略及其词义,尽量避免易造成歧义的词语的使用。如:DVOR :Doppler Very High —frequency Om-ni —directional Range 多普勒甚高频全向信标

ILS :Instrument Landing System 仪表着陆系统或盲降系统

(二)一词多义与多词一义

1.一词多义

同一个英语单词本身会具有多重含义,在不同的词组、不同的专业中也具有不同的解释。因此我们在翻译过程中一定要牢记这些解释。

如:bus 这个词。我们都知道bus 就是公共汽车,但是在专业英语中,它却有不同的解释,如在电

力专业中,battery bus 译作“电瓶汇流条”,而在计算机英语中,

bus 则译为通信总线。2.多词一义

对于同一个中文词语,在英语中可以找到多种翻译方法,但是,如果我们认真研究其中的含义,不

3

41

难发现,这些词语之间还是存在差别的。为了避免译文混乱,理解发生歧义,在翻译过程中我们一定要掌握这些差别,对于同一事物同一意义要尽量使用同一个英语单词。

二、句子方面

(一)被动语态

在科技英语中被动语态广泛使用,以突出强调所要论证和说明的科技问题。使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,这正是科技英语所需要的。把英语的被动语态译成汉语时,一方面为了保留原文的风格特点,有些句子仍要译成被动语句。主要使用的手段是在谓语前或在行为主体前加“被”“由”“受”“为……所”和“是……的”等字。另一方面为了使句子通顺、明确,要把英语的被动语态译成汉语的主动语态。主要方法有更换主语、增译主语或译成汉语的无主句。因此翻译被动语态时,要根据需要采取灵活多样的译法。

如:The system is checked out译为“系统检测完毕”,而不是“系统被检测完毕”。

All the steps must be followed.必须遵循所有步骤。

(二)祈使句

祈使句通常用于表达许可、劝告、警告、禁止、建议、指令等。祈使句因对象(即句子的主语)是第二人称,所以通常都省略。在设备的使用说明和安装说明等资料中运用祈使句能够准确清楚的指导工作人员,以便更好的参照执行。

如:Exit the system after the configuration is com-pleted.

配置完成后退出系统。

Select a board and port to be set and click OK button.

选择要设置的板卡和端口,然后点击OK键。

(三)长句的翻译

翻译长句时,首先要分析清楚英语长句的句子结构,即先找出主句,然后分析各个句子(即主句与从句、从句与从句)之间的相互逻辑关系(如因果、时间顺序等),最后再按照汉语特点和表达方式正确地译出原文的意思,切忌生搬硬套,这样才能使长句译文更加通顺、流畅、确切。在处理英语长句中主句和从句的关系时,可采用原序法、交序法、拆句法和并句法等译法。

1.原序法

On the page’s left part are added frequencies,if you want to add a new frequency,click add frequency button on the left bottom corner,input the new fre-quency,and click OK button.

页面左侧为已经添加好的频率资源,如果想添加一个新的频率,点击右下角的添加频率按钮,输入一个新的频率值,点击确认按钮即可。

2.交序法

Many function units form the system’s main ma-chine through full-switching system A and B.

多个功能单元通过全交换系统A和B组成系统主机。

3.拆句法

Separate each critical portion of mother board into regions where each region operates in a same or similar frequency range to avoid cross talk and frequency inter-ference between each region’s operations and condi-tion.

把主板上每个关键部分分成多个区,每个区以一个相同或相近的频率进行操作,以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。

4.并句法

There are many units in the system.Different u-nits support different functions.

系统中有多个支持不同功能的单元模块。

总之,在民航专业英语的翻译中,我们一要尊重原文的语义和内容,即要做到“信”,二要保证译文语言的清晰、准确、流畅,即要做到“达”,三要符合语言习惯特点,言简意赅,易于理解,即要做到“雅”。英语翻译是一个探索和积累的过程,只有在实践中不断地积累经验和进行创新,翻译的水平才能不断提高。

[参考文献]

[1]杨爱荣.民航英语的文体与语言特征[J],中国民航学院学报,2005(10).

[2]邱凯瑞.计算机英语的语言特点及其汉译技巧探讨[J].漳州职业技术学院学报,2009(1).

[3]吴仁华.民航科技英语翻译初探[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2003(1).

[4]余兰,廖建英.略论英语长句的翻译技巧[J].成都航空职业技术学院学报,2007(72).

[5]阎红,刘启芝,叶丽萍.浅论翻译过程中的技巧———润饰文字[J].江西电力职业技术学院学报,2008(3).

441

相关文档
最新文档