浅析中餐菜名的翻译

合集下载

中餐菜名翻译解读

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-fried Pork Fillet烤乳猪Roast Suckling Pig仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup三、以形状或口感开头的翻译方法例:芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel香酥排骨Crisp Fried Spareribs水煮嫩鱼Tender Stewed Fish茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐Ma Po Bean Curd四川水饺Sichuan Boiled Dumpling北京烤鸭Beijing Roast Duck一些主要词组:味道(Flavor):酸辣Hot and Sour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐 Pepper and Salt麻辣Spicy and Hot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce煲 Cook with Chinese Pot水煮 Poached炖Stew熏Smoke烤 Roast腌Salting/Pickling锅贴 Pan-Fried滑溜Sauté…with Sauce拔丝Toffee酱爆Sauté… with Soya Paste烧Grill/Broil Meat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片Slice丝Shred末Mince以下是常用菜名1, 冷菜类Cold Dishes:什锦冷盘Assorted Cold Dishes三色冷盘Three Kinds of Cold Dish酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber咸水鸭Salted Duck辣白菜Spicy Cabbage2, 蔬菜类Vegetables:红烧豆腐Fried Tofu西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato红烧二冬Braised Chinese Mushroom and Bamboo Shoots 蚝油生菜Lettuce with Oyster Sauce蚝油冬菇Chinese Mushrooms with Oyster Sauce酸辣菜花Sweet and Sour Cauliflower炸茄盒Fried Eggplant with Meat Stuffing豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom什笙上素Bamboo Vegetable炒素丁Vegetable Roll罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour pork蒸山水豆腐Steam Tofu鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green炒杂菜Mixed Green Tender清炒芥兰Chinese Green Tender盐水菜心Salt Green Tender干扁四季豆String Bean Western Style上汤芥菜胆Mustard Green Tender3, 汤羹类Soup:肉丝榨菜汤Shredded Pork with Chinese Pickles 酸辣汤Hot and Sour Soup丸子汤Meat Ball Soup鸡丝豆花汤Chicken and Bean Curd Soup鱼丸汤Fish Ball Soup贡丸汤Meat Ball Soup蛋花汤Egg & Vegetable Soup蛤蜊汤Clam Soup牡蛎汤Oyster Soup紫菜汤Seaweed Soup馄饨汤Wonton Soup猪肠汤Pork Intestine Soup肉羹汤Pork Thick Soup鱿鱼汤Squid Soup粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 四宝豆腐羹Steam Tofu Soup4,海鲜鱼类Fish and Seafood:糖醋全鱼Fried Whole Fish with Sweet and Sour Sauce 软炸虾仁Fried Prawns清蒸全鱼Whole Steamed Fish青豆虾仁Shrimps with Green Beans菜远虾球Shrimp with Tender Green白灼中虾Boil Shrimp点桃虾球Walnut Shrimp油泡虾球Crystal Prawn柠檬虾球Lemon Prawn虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid碧绿炒带子Tender Green Scallop双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green菜远石斑球Tender Green Rock Cod油泡石斑球Crystal Rock Cod川味石斑球Szechwan Rock Cod骨香石斑球Fried Rock Cod Bon咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable5.鸡鸭类Chicken and Duck:宫爆鸡丁Spicy Chicken with Peanuts腰果鸡Chicken with Cashew Nuts北京烤鸭Peking Roast Duck杏仁鸡丁Diced Chicken with Almonds葱油鸡chicken in Scallion oil香妃鸡Steamed chicken with salted sauce 糖醋鸡块Chicken in sweet and sour sauce脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)北京片皮鸭Peking Duck酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)柠檬鸡球Lemon Chicken西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken咖喱鸡Curry Chicken四川炒鸡球Szechwan Chicken菜远鸡球Chicken w/ Tender Green咕噜鸡Sweet & Sour Chicken八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu6.猪牛肉类Pork and Beef:鱼香肉丝Fish-flavored Pork回锅肉Twice Cooked Pork咕老肉Sweet and Sour Pork青椒肉丝Shredded Pork with Green Pepper糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs鱼香牛肉丝Fish-flavored Beef红烧土豆牛肉Braised Beef and Potato洋葱牛肉丝Shredded Beef with Onion酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green京都骨Peking Spareribs椒盐排骨Pepper Salt Spareribs菜远炒牛肉Broccoli Beef凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib中式牛柳Chinese Style Beef干扁牛柳丝String Beef柠檬牛肉Lemon Beef麻婆豆腐Mar-Po Tofu7.点心dessert :糖葫芦Tomatoes on Sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous Rice Sesame Balls麻花Hemp Flowers双胞胎Horse Hooves臭豆腐Stinky Tofu (Smelly Tofu)油豆腐Oily Bean Curd虾片Prawn Cracker虾球Shrimp Balls春卷Spring Rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty Rice Pudding筒仔米糕Rice Tube Pudding红豆糕Red Bean Cake绿豆糕Bean Paste Cake糯米糕Glutinous Rice Cakes萝卜糕Fried White Radish Patty芋头糕Taro Cake雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest玫瑰红豆沙Red Bean Soup椰汁西米露Coconut Tapioca百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb8.其它一些常用饭菜名:豆浆Soybean Milk板条Flat Noodles烧饼Clay Oven Rolls榨菜肉丝面 Pork , Pickled Mustard Green Noodles 油条Fried Bread Stick米粉Rice Noodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤 Seaweed Soup馒头 Steamed Buns, Steamed Bread牡蛎汤Oyster Soup饭团Rice and Vegetable Roll蛋花汤Egg & Vegetable Soup皮蛋preserved Egg鱼丸Fish Ball咸鸭蛋Salted Duck Egg臭豆腐Stinky Tofu (Smelly Tofu) 稀饭Rice Porridge油豆腐Oily Bean Curd白饭Plain White Rice虾球Shrimp Balls糯米饭 Glutinous Rice春卷Spring Rolls蛋炒饭Fried Rice with Egg蛋卷Chicken Rolls刀削面 Sliced Noodles肉丸 Rice-meat Dumplings麻酱面Sesame Paste Noodles鸭肉面Duck With Noodles鳝面Eel Noodles麻辣面Spicy Hot Noodles火锅Hot Pot乌龙面Seafood Noodles卤味Braised Food。

中餐菜名翻译解读

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce米酒鱼卷FishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup三、以形状或口味开头的翻译方法例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel香酥排骨CrispFriedSpareribs水煮嫩鱼TenderStewedFish茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce 四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐 MaPoBeanCurd四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastDuck一些主要词组:滋味(Flavor):酸辣HotandSour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐PepperandSalt麻辣SpicyandHot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧BraisewithSoySauce/InBrownSauce煲CookwithChinesePot水煮Poached炖Stew熏Smoke烤Roast腌Salting/Pickling锅贴Pan-Fried滑溜Sauté⋯withSauce拔Toffee爆Sauté⋯withSoyaPasteGrill/BroilMeat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片SliceShred末Mince以下是常用菜名1,冷菜ColdDishes:什冷AssortedColdDishes三色冷ThreeKindsofColdDish 酸辣黄瓜HotandSourCucumber咸水SaltedDuck辣白菜SpicyCabbage2,蔬菜Vegetables:豆腐FriedTofu西柿炒蛋Scrambledeggwithtomato二冬BraisedChineseMushroomandBambooShoots蚝油生菜LettucewithOysterSauce蚝油冬菇ChineseMushroomswithOysterSauce酸辣菜花SweetandSourCauliflower炸茄盒FriedEggplantwithMeatStuffing豪油冬菇OysterSauceMushroom什笙上素BambooVegetable炒素丁VegetableRoll罗汉腐皮卷VegetableEggRoll素咕噜肉VegetarianSweetandSourpork蒸山川豆腐SteamTofu鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen炒杂菜MixedGreenTender清炒芥兰ChineseGreenTender盐水菜心 SaltGreenTender干扁四时豆StringBeanWesternStyle上汤芥菜胆MustardGreenTender3,汤羹类Soup:肉丝榨菜汤ShreddedPorkwithChinesePickles酸辣汤HotandSourSoup丸子汤MeatBallSoup鸡丝豆花汤ChickenandBeanCurdSoup鱼丸汤FishBallSoup贡丸汤MeatBallSoup蛋花汤Egg&VegetableSoup蛤蜊汤ClamSoup牡蛎汤OysterSoup紫菜汤SeaweedSoup馄饨汤WontonSoup猪肠汤PorkIntestineSoup 肉羹汤PorkThickSoup鱿鱼汤SquidSoup粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 四宝豆腐羹SteamTofuSoup4,海鲜鱼类FishandSeafood:糖醋全鱼FriedWholeFishwithSweetandSourSauce软炸虾仁 FriedPrawns清蒸全鱼WholeSteamedFish青豆虾仁ShrimpswithGreenBeans菜远虾球ShrimpwithTenderGreen白灼中虾BoilShrimp点桃虾球WalnutShrimp油泡虾球CrystalPrawn柠檬虾球LemonPrawn虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid碧绿炒带子TenderGreenScallop双菇鲜带子MushroomFreshScallop清蒸游水石斑SteamLiveRockCod辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green菜远石斑球TenderGreenRockCod油泡石斑球CrystalRockCod川味石斑球SzechwanRockCod骨香石斑球FriedRockCodBon咕噜石斑球Sweet&SourRockCod鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable5.鸡鸭类ChickenandDuck:宫爆鸡丁SpicyChickenwithPeanuts腰果鸡ChickenwithCashewNuts北京烤鸭PekingRoastDuck杏仁鸡丁DicedChickenwithAlmonds葱油鸡chickeninScallionoil香妃鸡Steamedchickenwithsaltedsauce糖醋鸡块Chickeninsweetandsoursauce脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half) 北京片皮鸭PekingDuck酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)柠檬鸡球LemonChicken西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken咖喱鸡CurryChicken四川炒鸡球SzechwanChicken菜远鸡球Chickenw/TenderGreen咕噜鸡Sweet&SourChicken八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu6.猪牛肉类PorkandBeef:鱼香肉丝Fish-flavoredPork回锅肉TwiceCookedPork咕老肉SweetandSourPork青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper糖醋排骨SweetandSourSpareRibs鱼香牛肉丝Fish-flavoredBeef红烧土豆牛肉BraisedBeefandPotato洋葱牛肉丝ShreddedBeefwithOnion酸甜咕噜肉Sweet&SourPork菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen京都骨PekingSpareribs椒盐排骨PepperSaltSpareribs菜远炒牛肉BroccoliBeef凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib中式牛柳ChineseStyleBeef干扁牛柳丝StringBeef柠檬牛肉 LemonBeef麻婆豆腐 Mar-PoTofu7.点心dessert:糖葫芦TomatoesonSticks长寿桃LongevityPeaches芝麻球GlutinousRiceSesameBalls麻花HempFlowers双胞胎HorseHooves臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu)油豆腐OilyBeanCurd虾片PrawnCracker虾球ShrimpBalls春卷SpringRolls蛋卷Chickenrolls碗糕SaltyRicePudding筒仔米糕RiceTubePudding红豆糕RedBeanCake绿豆糕BeanPasteCake糯米糕GlutinousRiceCakes萝卜糕FriedWhiteRadishPatty芋头糕TaroCake雪哈红莲BirdNestRedBeanSoup椰汁炖雪哈CoconutBirdNest玫瑰红豆沙RedBeanSoup椰汁西米露CoconutTapioca百年好合RedBeanFreshLilyBulb8.其余一些常吃饭菜名:豆浆SoybeanMilk板条FlatNoodles烧饼ClayOvenRolls榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles 油条FriedBreadStick米粉RiceNoodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤SeaweedSoup馒头 SteamedBuns,SteamedBread 牡蛎汤OysterSoup饭团RiceandVegetableRoll蛋花汤Egg&VegetableSoup皮蛋preservedEgg鱼丸FishBall咸鸭蛋SaltedDuckEgg臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu) 稀饭RicePorridge油豆腐OilyBeanCurd白饭PlainWhiteRice虾球ShrimpBalls糯米饭GlutinousRice春卷SpringRolls蛋炒饭FriedRicewithEgg蛋卷ChickenRolls刀削面SlicedNoodles肉丸Rice-meatDumplings麻酱面SesamePasteNoodles鸭肉面DuckWithNoodles鳝面 EelNoodles麻辣面SpicyHotNoodles火锅HotPot乌龙面SeafoodNoodles卤味 BraisedFood内容总结。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。

在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。

下面是对一些中国菜名进行的初步英译。

一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。

它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。

2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。

它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。

3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。

烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。

1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。

它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。

2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。

这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。

3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。

尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。

4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。

它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。

5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。

它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。

三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。

中式菜名翻译解读

中式菜名翻译解读

2、介绍菜肴的烹法和主料、 辅料 公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender g: 公式:烹法+主料(形 状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主要 有: • 丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices), • 末(minces),丝(shred), • 条(straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方 法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) • 例:软炸里脊soft-fried pork fillet • 烤乳猪roast suckling pig • 炒鳝片Stir-fried eel slices • 回锅肉Twice-cooked Pork
六、菜单中的可数名词单复数 使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但 在整道菜中只有一件或太细碎无法数 清的用单数。 • 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
参考文献
[1]赵洪鑫,余高峰.从关联理论看中式菜肴翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2017(4):322-325.
[2]黄忠廉,方仪力.基于翻译本质的理论翻译学构建[J].中国翻译,2017(4):5-10.
[3]弓慧雯付博宇.翻译理论下中式菜名英译研究[J].农家参谋,2017(15):145-145.
部分菜品在各地都会出现但是部分菜名中没有出现地名在翻译菜名的过程中可以加上地名就更加能进一步的了解到中国在我国八大菜系中的有一道属于粤菜的名菜叫做叉烧是使用特别的调料以及手法将瘦肉进行腌制而成叉烧属于我国广东菜品如果这道菜进行简单的翻译就不能诠释这道菜品可以加入这道菜所属的地点进行翻译可以翻译为barbecuedporkguangdong
(2)是在烹饪过程中只用油进行烹饪的烹饪方式,例如:煎、炸、炒等方式,其中菜名如:干炸蘑菇(Dry-fried mushrooms)、香煎银鳕鱼(Pan-Fried Codfish in Soy Sauce)、木耳炒肉(Sliced Pork with Black Mushroom)等。
(3)先经过油炸再加入辅料等进行烹饪的烹饪方式。如:烧、溜等方式,菜名如红烧排骨(Spareribs with brown sauce)、溜肉段(Crisp fried pork)、焦溜丸子(Coke Sauteed Pork Balls with Brown Sauce)等。
二、菜品命名
菜名对菜品尤为重要,一个好的菜名能够帮助菜品更加的畅销,菜名可以诠释菜品的做法也可以有传播文化功能等。一道美味佳肴如果有一个新奇雅致的名字将吸引更多的食客,也会增加食客的食欲以及愉悦食客的心情,因此,要重视中国菜肴的命名,除了对菜肴的色、香、味有所要求外还要关注菜品的命名,以好的名字将菜品进行推广,菜品得到推广后有助于中华文化的传播[1]。

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译随着中餐的普及,越来越多的人开始品尝中餐。

然而,其中一个可能会让外国人困惑的问题是中餐菜名的翻译。

虽然越来越多的中餐餐厅已经采取了英文菜单,但中餐菜名的翻译依然是一股力量,因为中文和英语之间存在文化和语言的差异。

本文将浅析中餐菜名的翻译。

首先,我们需要认识到中文是一门象形文字,而英文是一门声音文字。

中文里的每个字都有它自己的、独特的含义,而多个字组合在一起就组成了一个词语。

但在英文中,单词通常是由一个或多个音素拼合而成的。

这导致中文菜名的翻译存在许多困难。

例如,像“宫保鸡丁”这样的菜名。

它是中国湘菜中最具有代表性的菜之一。

但如果直接翻译成英文,就变成了“kung pao chicken”。

这个翻译看起来很容易理解,但实际上它并不完全准确。

宫保鸡丁不是一般意义上的鸡肉,而是将鸡肉切成较小的丁,再加上花生、红辣椒和葱等调料炒制而成的。

但英文翻译只是简单地将鸡肉翻译成了“chicken”,并没有准确地传达菜肴的味道和特色。

另一个例子是“麻婆豆腐”,这是一道以豆腐和肉末为主要食材的川菜。

这个菜名翻译成英文通常是“mapo tofu”。

然而,麻婆豆腐的特点在于麻辣的口感和豆腐的柔软口感,但英文翻译中的“mapo”并不能完全传达这种味道和口感。

这意味着,只有在中餐菜名的翻译中传达正确的味道和口感,才能更好地吸引外国顾客。

因此,在翻译中可以尝试加上一些形容词或短语来更好地解释这种食物的味道和口感。

例如,在解释“宫保鸡丁”时,可以添加形容词“kung pao”,并表达“鸡肉味道酸甜可口,辣度适中”的含义。

同时,除了口味,文化差异也是中餐菜名翻译的一个难点。

例如,中国人喜欢在吃饭时吃一些小菜,如泡菜、酸甜小黄瓜和糖醋蛋等。

但是,这些食物在西方文化中通常被视为附加菜肴,而不是主菜。

因此,在将这些菜名翻译成英文时,需要对它们进行重新包装,以与西方菜肴的文化背景相融合。

例如,翻译成“Pickled Vegetables with Spicy Sauce”而不是“泡菜”,或“Sweet and Sour Cucumber” 而不是“酸甜小黄瓜”。

中国菜名的英语翻译

中国菜名的英语翻译

中国菜名的英语翻译 Standardization of sany group #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#趣味菜名中餐名(英文参考)皮蛋豆腐:Tofu with preserved eggs红烧狮子头:Braised Pork Ball in Brown Sauce四喜丸子:Braised pork Balls in Gravy 鱼香肉丝:Yuxiang Shredded Pork麻婆豆腐:Mapo Tofu火爆腰花:Sauteed Pig Kidney佛跳墙:Fotiaoqiang馿打滚:Lu dagunr豆汁:DouZhir四川辣子鸡:Spicy Chicken, Sichuan Style蔬菜面:Noodles with Vegetable糖醋里脊:Sweet and Sour Pork Tenderloin糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs拌猪头肉:Pig’s Head Meat in Sauce德州扒鸡:Braised Chicken, DeZhou Style红油百叶:Beef Tripe in Chili Oil酱牛肉:Beef in Brown Sauce凉拌黄瓜:Shredded Cucumber with Sauce皮蛋豆腐:Tofu with Preserved Eggs老醋泡花生:Peanuts in Vinegar东坡肘子:Dongpo Pig Knuckle回锅肉片:Twice-Cooked Pork Slices火爆腰花:Sauteed Pig Kidney猪肉炖粉条:Braised Pork with Vermicelli宫保鸡丁:Kung Pao Chicken牛肉炖土豆:Stewed Beef with Potatoes葱爆羊肉:Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion 涮羊肉:Hot Pot, Mongolian Style北京烤鸭:Roast Duck, Beijing Style道口烧鸡:Roast Chicken, Daokou Style番茄炖牛腩:Stewed Beef Brisket with Tomatoes 煎蛋:Omelet口水鸡:Steamed Chicken with Chili Sauce咸鸭蛋:Salted Duck Egg馋嘴蛙:Sauteed Bullfrog in Chili Sauce干锅茶树菇:Griddled Tea Plant Mushrooms白灼虾:Boiled Prawns沸腾鱼:Boiled Fish in Chili Oil干锅香辣虾:Griddled Spicy Crab红烧带鱼:Braised Hairtail with Soy Sauce水煮鱼:Poached Fish in Chili Oil松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish香辣蟹:Sauteed Crab in Hot and Spicy Sauce地三鲜:Sauteed potato, Green Pepper and Eggplant干煸扁豆:Fried Green Beans with Chinese Pepper大拌菜:Mixed Vegetables虎皮尖椒:Pan-Seared Green Chili Pepper西红柿炒蛋:Scrambled Eggs with Tomato北京炒肝:Stewed Pig Liver, Beijing Style炒河粉:Stir-Fried Rice Noodles葱油饼:Baked Scallion Pancake担担面:Noodles in Chili Sauce, Sichuan Style豆沙包:Baozi Stuffed with Red Bean Paste火烧:Baked Wheat Cake韭菜盒子:Chinese Chives Pancake烤红薯:Roast Sweet Potato汤圆:Tangyuan (Glutinous Rice Balls)豌豆黄:Pea Cake北京炸酱面:Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 油条:Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)京酱肉丝:Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce夫妻肺片:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup。

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中餐菜名的翻译
浅析中餐菜名的翻译
【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。

【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则
不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。

二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。

对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。

不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。

中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。

1.中西餐菜品命名差异
1.1中餐菜品命名的特点
1.1.1以人名菜,以典名菜
以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。

麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。

以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。

1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。

先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。

到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。

如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。

到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。

如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。

宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。

1.2西餐菜品命名的特点
西餐菜品例如:副菜、鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称为副菜。

品种包括各种淡、海水鱼类、贝类及软体动物类。

熟食的蔬菜通常是与主菜的肉食类菜肴一同摆放在餐盘中上桌,称之为配菜。

这些西餐菜品命名则相对直截了当,突出原料,虽少了艺术性,但更多了实用性。

2.中餐菜名翻译原则
菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍,想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。

2.1避免文化冲突原则。

中餐命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,则可省略不译。

如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。

如果将翡翠直译为emerald外国游客不仅会感到费解。

2.2避虚就实原则。

中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包含着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。

中华菜名讲究美的传递,但鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或译意。

例如:百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。

若要对等翻译,解释上要下一番功夫,且不符合译名的规范。

因此最好根据菜名组合译为:chicken and pork with egg and bamboo shoot.
2.3音译的原则。

菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉。

中国人在接受西方饮食文化时似乎并无多大障碍,译为汉堡译为hamburger,三明治译为sandwich),可口可乐译为Coca-cola,巧克力译为chocolate能被广泛认同,相信中国的饺子译为jiaozi、豆腐译为to-fu同样会被外国游客接受。

3.中餐菜名翻译策略及方法
3.1中餐菜名翻译策略。

由于汉英语言差异很大,我们在把中餐菜名译成英文的时候,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。

刀工方面如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)、剔骨(boned)等。

中国菜常用的刀法有:切片(sliced)、
切丝(shredded)、切丁(diced)等。

烹饪方法分类列举如下:煲(stewed)、煮(boiled)、炖(stewed)等;煮,如煮鸡蛋(Boiled Egg);炖,如炖鸡译为Stewed Chicken。

3.2中餐菜名翻译方法
3.2.1中餐菜名翻译公式
公式一:主料(名称/形状)+ with + 配料(如汤汁等)如:白灵菇扣鸭掌译为 Mushrooms with Duck Feet;公式二:以烹制方法开头,如:地瓜烧肉译为Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes;公式三:以形状或口感开头,如:脆皮鸡译为Crispy Chicken;公式四:以人名或地名命名,如:麻婆豆腐译为 Mapo Tofu or
Stir-Fried Tofu in Hot Sauce.
3.2.2直译法。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。

如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。

直译用在菜名中如:海南鸡饭译为Hainanese Chicken Rice,又如虾春卷译为Prown Spring Roll。

3.2.3意译法。

意译,指词语在从一种语言翻译到另一种语言时根据其意思而不是根据其读音来进行翻译。

以粤菜“龙虎斗”(又名龙虎凤烩)为例,此菜名若直译过来,应为dragon fights with tiger,相信无人能够知晓此为何物。

其实这道菜的原料是三蛇肉(眼镜蛇、金环蛇、过树榕蛇),猫或豹狸肉及鸡丝。

因此翻译时,就不能拘泥于字面意思,而必须考虑译文的接受者,应该译出它们的所指为Cat and Three Kinds of Snakes Fricassee。

4.结论
中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限
于某一种翻译方法,而应是多种方法的综合体现。

准确形象地把中式菜名译为英语,让外国友人在品尝我国菜肴美味的同时,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。

因此中式菜肴名称的英译研究具有现实意义。

参考文献:
[1]黄承球.中国菜谱英译初探.广西师范学报.1997,02期:
P11-12
[2]刘?传.菜肴英译与中国饮食文化.三峡大学学报.2004,04期:P45
------------最新【精品】范文。

相关文档
最新文档