中餐菜名翻译技巧
谭词|中国菜的菜名翻译

谭词|中国菜的菜名翻译西餐、韩国料理、本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,中国菜也出现在世界的各个角落。
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、糖醋排骨(Sweet and Sour Spare Ribs)等。
翻译中国菜名时,可参考以下规则:1. 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则主料(名称/形状) + with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts主料 with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2. 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 T ossed Black and White Fungus做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce3. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley4. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
商务交际中餐菜名翻译技巧

商务交际中餐菜名翻译技巧餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中餐菜名翻译的公式与技巧

Hale Waihona Puke 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
中餐菜单翻成英文的一些方法

中餐菜单翻成英文的一些方法餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:[公式:主料(形状)+(with)辅料]例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2.介绍菜肴的主料和味汁:[公式:主料(形状)+(with,in)味汁]例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:[公式:烹法+主料(形状)]例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:[公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料]例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:[公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁]例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:[公式:形状(口感)+主料+(with)辅料]例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:[公式:口感+烹法+主料]例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:[公式:形状(口感)+主料+(with)味汁]例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:[公式:人名(地名)+主料]例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:[公式:人名(地名)+烹法+主料]例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。
菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。
其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。
由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chickenbreast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2.煮前的准备工作去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables3. 常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂mash 酿入 stuff(2) 常用用料形状肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling4. 中餐菜单翻译法(1)直译法。
菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中英文菜肴翻译方法
中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。
然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。
下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。
一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。
例如,将“鱼香茄子”翻译成“Fish Fragrant Eggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”。
这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。
二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。
例如,“麻婆豆腐”可以音译为“Mapo Tofu”,“葱油拌面”可以音译为“Congyou Banmian”。
这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。
三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。
例如,“回锅肉”可以翻译成“Twice Cooked Pork”,“麻辣烫”可以翻译成“Spicy Hot Pot”。
这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。
四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。
例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken with Peanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“Hot and Sour Soup”。
这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。
五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。
例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“Spicy Crayfish,a popular Sichuan-style dish with spicy and numbing flavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“Steamed Scallop with Garlic,a delicate and flavorful seafood dish”。
餐饮专业翻译中餐英文菜单
餐饮专业翻译中餐英文菜单随着餐饮业的发展和全球化的趋势,越来越多的国外游客开始尝试中国菜。
因此,翻译中餐英文菜单成为了餐饮专业翻译的一项重要工作。
中餐作为一种具有深厚历史和丰富文化背景的菜系,充满了许多文化内涵和习俗。
因此,在翻译中餐英文菜单时,需要有深厚的文化知识,并且需要注意到文化差异可能会带来的误解或者不适应的情况。
以下是一些在翻译中餐英文菜单时需要注意的事项。
一、翻译名词类菜品在翻译中餐英文菜单时,有些菜品名称是中文独有的,直接翻译可能会让外国客人产生不了解的情况。
这时,翻译者需要进行一些适当的解释或者注释。
例如:1.月饼直接翻译为"moon cake",但是在外国人看来并不能理解这个名词所代表的特殊意义。
因此,在翻译时,可以加上一些解释,如“a traditional pastry usually eaten during themid-autumn festival”。
2.小笼包在翻译时很容易将小笼包错误地翻译成Steamed Buns,但实际上两者差别还是比较大的。
小笼包是一种上海特色的小吃,以其薄皮、鲜肉馅、汤汁丰富而受到国内外客人的青睐。
因此,在翻译小笼包时,可以将其翻译成Shanghai-style Steamed Pork Dumplings,这样才能表达其“上海特色”的含义。
二、特殊菜系的翻译技巧中国菜系因地域和文化的差异而形成了各种各样的变体。
在翻译中餐英文菜单时,需要注意不同地区的菜品可能会有不同的翻译方式。
例如:1.麻婆豆腐麻婆豆腐是四川的特色菜,直接翻译成Mapo Tofu就可以了,不需要再翻译为Sichuan-style Spicy Bean Curd。
2.广东点心广东点心是一种非常有名的小吃,并且被广泛认可。
在翻译时,可以直接翻译为Cantonese Dim Sum,区分广东这个地域,并且让客人可以很快的认识到这种菜品。
三、翻译菜品的调味方法在中餐英文菜单中,一些常见的调味方法也需要进行翻译。
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。
中国菜的英译方法
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中餐菜名翻译技巧[ 2006-07-25 13:47 ]随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。
不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
/foodmenu.htm 早餐:烧饼C lay o ven ro lls油条F ried b read stick韭菜盒F ried leek d ump lin gs水饺Bo iled d ump lin gs蒸饺S teamed d ump lin gs馒头S teamed b uns饭团Rice and vegetab le ro ll蛋饼Egg cak es皮蛋100-year egg咸鸭蛋S alted d uck egg豆浆S o yb ean milk米浆Rice & p eanut milk饭类:稀饭Rice po rrid ge白饭P lain wh ite rice油饭Glut ino us o il r ice糯米饭Glut ino us rice卤肉饭Braised p o rk rice蛋炒饭F ried rice with eg g地瓜粥S weet p o tato co ngee甜点:糖葫芦To mato es o n stick s长寿桃Lo ngevit y P eaches芝麻球Glut ino us rice sesame b alls麻花Hemp flo wers双包胎Ho rse hoo ves面类:馄饨面Wo nto n & no o d les刀削面S liced no o d les麻辣面S p icy ho t no o d les麻酱面S esame paste no o d les鸭肉面Duck with no o d les鹅肉面Goo se with no o d les鳝鱼面Eel no o d les乌龙面S eafo od no o d les榨菜肉丝面Po rk , p ick led mustard green no o d les 蚵仔面线O yster thin no o d les板条F lat no o d les米粉Rice no od les炒米粉F ried rice no o d les冬粉Green b ean no o d le汤类:鱼丸汤F ish b all so up贡丸汤Meat b all so up蛋花汤Egg & vegetab le so up 蛤蜊汤C lams so up蚵仔汤O yster so up紫菜汤S eaweed so up酸辣汤S weet & so ur so up馄饨汤Wo nto n so up猪肠汤P o rk intestine so up肉羹汤P o rk thick so up花枝汤S q uid so up花枝羹S q uid th ick so up果汁:甘蔗汁S ugar cane juice 酸梅汁P lu m ju ice杨桃汁S tar fruit ju ice青草茶Herb juice冰类:绵绵冰Mein mein ice点心:蚵仔煎O yster o melet棺材板C o ffin臭豆腐S tink y to fu油豆腐O ily b ean curd麻辣豆腐Sp icy ho t b ean curd 天妇罗Tenp ura虾片P rawn cracker虾球S hrimp b alls春卷S p ring ro o s鸡卷C hick en ro o s碗糕S alty rice p ud d in g筒仔米糕Rice tub e p udd in g红豆糕Red bean cak e绿豆糕Bean p aste cak e猪血糕P igs b lo o d cake糯米糕Glut ino us rice cak es萝卜糕F ried white rad ish p atty 芋头糕Taro cak e肉圆Taiwanese Meatb alls水晶饺P yramid d ump lin gs肉丸Rice-meat d ump lin gs豆干Dried to fu素食家常菜:碧兰鱿鱼Vegetarian S q uid wit h Green Vegetab les 生菜虾松Minced S hrimp w ith Lett uces妅烧栗子鸡S immer C hestnut C hick en炒箭笋F ry S mall Ba mb o o S ho o ts冬菇菜心Black Mushro o m and P ick le S o ur K ale什锦藕片Lo tus Ro o ts Assorted Vegetab les红烧烤麸S immer Bak ed Bran红烧苦瓜S immer Bitter Bo urd豆苗虾仁Fry Bean S p ro uts with Vegetar ian S hr imp咕咾肉C oo-Lao Meat凉拌**果C o ld Dressed To-F u糖醋鱼片S weet Vinegar F ish F illet粉蒸肉S team Meat香芹豆干C elery and Dry Bean C ord官保甜椒Sp icy S weet Bell P ep p er红烧肉S immer Meat白果虾仁Fry N ut with S hr imp雪菜百页P ick le Mustard Green with Ba i-Yei香芝素肠Vegetarian S esame S ausage酱爆猴菇Sante Mok en-Head Mo shroo ms红绕豆腐S immer To-F u酥炸香菇Fry Mushro o m炸明虾F ry K ing P rawn罗汉斋Vegetarian Meal fo r Bud d his m什锦锅C o mb inat io n S o up酥炸虾球Fry S hrimp Ball香酥豆腐Deep-F ried To-F u咖哩洋菇C urry Mushro o m金菇芥菜Go ld en Mushro o m wit h Mustard P lant 芦荀白合Asparagus with L ily双菇烩虾仁F ry Mushro o m with S hr imp珍珠丸子Pearl P illo n酥炸芋球Deep-F ried Taro Ball九层鳝糊Vegetarian Eel-p uste and Basil翡翠鲍鱼Ab alo ne Mushro o m wit h Vegetab les 鱼香茄子Fry Eggp lant蚂蚁上树Bean Thread s with Vegetab les炸蔬菜F ry Vegetab les。