专利翻译机械
翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。
不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。
介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。
名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。
动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。
1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。
需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。
1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。
机械图纸中英文翻译

以下是我在工作中常用的ALL WELDS CONTINUOUS UNLESS OTHERWISE STATED. 未注焊缝均为连续焊ALL WELDS 3mm FILLET UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊角高3mm.ALL UNSPECIFIED RADI - R3 未注圆角R3REMOVE ALL BURRS AND SHARP EDGES 棱角倒钝CHANNEL 槽钢RSA 708 角钢70X70X8M30X1.5 pitch M30X1.5的锥螺纹Tackweld 点焊OD 1/4" outside dimension 1/4"的缩写外径直1/4"75 CRS 尺寸为75 材质为冷轧钢板410 OPENING REF 410 开口参考尺寸40 REF 尺寸为40,参考值2.5" BSP 2.5” 圆锥管螺纹2.5" BSPT HEXAGON 2.5” 六角圆锥管螺纹(即对丝)30x2.5 FLAT BAR 30X2.5 扁钢TYP 2 POSNS 2处11 TOTAL COILS APROX.9 WORKING COILS APROX.RIGHT HAND WOUND ONLY,END COILS SQUARE TO TOUCH.总圈数约11圈;工作圈数约9圈;右旋;弹簧的端部磨平以便于接触.(此为弹簧技术说明) FEMALE: 内扣(母扣)MALE: 外扣(公扣)偏心轴eccentric shaft销轴PIN开口销COTTER PIN螺杆screw紧定螺钉SET SCREW圆螺母ROUND NUT内六角螺钉SOCKET HEAD CAP SCREW六角螺钉HEX HD SETSCREW六角螺栓HEX HD BOLT挡圈closing ring弹性挡圈circlip轴承隔套distance sleeve of axletree轴承axletree深沟球轴承DEEP GROOVE BALL BEARING无扣长non-buckle longth弹簧SPRING吊环螺钉LIFTING EYE BOLT开槽盘头螺钉SLOTTED PAN HEAD SCREW圆锥滚子轴承TAPERED ROLLER BEARING推力球轴承THRUST BALL BEARING平键FLAT KEY弹簧垫圈SINGLE COIL SPRING WASHER丹青2007-01-27 15:35 英文翻译急急(hgjgc007的求助)丹青2007-01-27 15:37 大概翻译成“线宽取决于字型和文字底部0.015"的文字高度/字型:怪异的扭矩集中在局部”给LZ参考下先。
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
Google Patents的功能介绍

Google Patents的功能介绍作者:黎作佳周洁来源:《科学与信息化》2018年第22期摘要 Goolge Patents是S系统之外的重要的专利文献检索工具,作者基于Goolge Patents 的推出到两次更新,对其专利浏览页面进行了详细的介绍,并且分析了全文检索、翻译、“查找前案”以及资源整合等四项功能,希望对审查员或其他专利工作者在使用Goolge Patents时有一定的帮助。
关键词 Goolge Patents;检索;翻译;查找前案;资源整合前言Goolge Patents是Google在2006年12月14日发布的一项新的搜索服务,发布伊始,其涵盖了美国专利商标局(USPTO)登记的700多万件专利(可追溯到1790年),Google在其博客上还表示,该服务把莱特兄弟、爱迪生等历史性专利也收录其中1。
审查员对某个专利申请进行检索的目的是要获取该申请的相关现有技术,而现有技术是指在申请日(有优先权日的,指优先权日)以前在国内外出版物上公开发表、在国内外公开使用或以其他形式为公众所知的技术,因此,尽管上述700多万件的美国专利是现有技术的重要组成部分,但对于审查员或其他专利工作者而言,单纯的美国专利是远远不够的。
许多专利工作者都对Goolge Patents仅限于搜索美国的专利有所抱怨,并急切期待其能进一步扩大收录范围2,3,然而,这种情况在很长一段时间内并未得到改善。
直到2012年8月14日,Goolge Patents才对其收录范围进行第一次的更新,宣布收录欧洲专利局(EPO)的数百万篇专利4;2013年9月17日,进行第二次的收录更新,收录了中国、德国、加拿大和世界知识产权组织(WIPO)的专利5。
其中,EPO和WIPO的专利可追溯到1978年,中国专利则可追溯到中国第一件专利申请“可变光学滤波实时假彩色显示的方法和装置”(申请号CN85100001A)。
Google还在其博客中表示,如果你想了解一个中国的双驱动自行车,一个德国的充气自行车的阀门,附上一个加拿大的自行车拖车,或者阅读关于脚蹬的WIPO申请,这些,以及数百万篇其他发明现已在Goolge Patents5。
知行翻译:专利翻译的3大注意事情,记住了吗?

其次,一些译员在做专利翻译时,很容易忽略专利的概要,自以为摘要并不重要,其实摘要就相当于整个专利定要认真翻译,仔细推敲摘要中的每一个词汇,遇到生僻词汇一定要及时查找资料或者向专业人士请教,务必保证专利翻译的精准,因为它直接关系到专利拥有者的利益,稍有不慎就会造成无法估量的后果。
再者,在翻译专利时,切不可犯逻辑失误,翻译并不是逐字逐句地转换,而是在理解全文的基础上进行翻译,并且结合上下文进行重新排列,使全文的语法,语序通顺,还有就是在翻译时一定要忠于原文,但是不能盲目追求,遇到难以翻译的长句,可以采用合理的翻译技巧,进行句子重组,这样一来可以节约翻译时间,也不至于让原文晦涩难懂,因此在做专利翻译时,应该在忠于原文的前提下,保证语序通畅,内容让人一目了然。
最后,知行翻译郑重提醒,在选择专利翻译公司时,要擦亮眼睛,一定要找成立年限久,翻译经验丰富的翻译公司,千万不可贪图一时的利益,否则最终只会蒙受更大的损失,知行翻译,专注翻译15年,值得信赖。
随着维权意识地不断强化,人们对“专利”这个词越来越熟悉,它的字面意思就是指专有的权利和利益,其实“专利”一次最初来源于拉丁语,是指公开的信件或者公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利书,在现代,专利一般是指由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件受法律保护,在一般情况下他人只有通过专利权人许可后方能予以实施,随着国内外频繁交流,专利开始走向世界舞台,但因语言的差异需要进行翻译,专利翻译不同于其他类型翻译,因为它不仅有行业技术的专业术语,还涉及到具有法律效应的条款,所以在做专利翻译时,一定要格外细心,今天知行翻译分享一下专利翻译的注意事项。
专利翻译

审协笔试准备:如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利翻译经验
[转帖]专利文献翻译问题浅析(一)一一、前言随着中国专利法于1985年的实施,尤其是2001年加入WTO后,越来越多的外国申请人开始在中国申请专利。
据报道[1],2004年国家知识产权局受理国外专利申请7.4864万件。
由于中国专利法实施细则规定提交中国专利局的申请文件必须使用中文,只有中文申请文件才有法律效力,外文申请文件没有法律效力(PCT申请除外),因此,专利申请文件的翻译是否准确恰当直接关系到专利权的获得和维持等。
由此可见,专利申请文件的翻译对于申请人来说至关重要。
再者,在专利代理人接到专利局的审查员发出的审查意见通知书时,通常需要将审查意见通知书正文以及所涉及的中文对比文件译成外文,如果翻译错误或者不准确,就可能会影响到申请人对于审查意见的正确理解,进而可能影响对审查意见通知书作出适当答复。
因此笔者认为,无论是将外文专利申请文件译成中文,还是将中文审查意见通知书译成外文,都需要准确地传达原意,以期最大程度地帮助申请人获得或者维持权利。
笔者根据自己的一些实践经验就专利文献(特别是化学领域)的翻译问题及其产生的根源作一些粗浅的分析和探究,以期与广大同仁共同进步。
二、专利文献翻译中出现的主要问题、其产生根源严复曾对翻译提出“信”、“达”、“雅”的要求[2]。
由于专利文献所涉及的主要是一些技术方面的内容,笔者认为,“信”和“达”是对专利文献翻译的主要要求。
“信”即忠实,就是要将专利文献的原意传达出来,“达”即通顺,就是要符合本国的语言习惯。
笔者认为,专利翻译问题概括起来有以下几个方面:(一) 错译1. 单词理解错误导致的错译这是专利文献翻译中出现的最常见、也是最容易出现的问题。
笔者认为出现单词错译的原因有(1)同样一个单词在不同的技术领域具有不同的含义;(2) 一些单词即使在同一领域也有不同的含义;(3) 在日汉互译中将日语中的汉字直接用中文替换引起错误或将日语中的外来语拼错等。
以下举化学领域中几例具体说明。
机器翻译
机器翻译1 概述机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。
它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。
2 国内外现状机器翻译思想的萌芽关于用机器来进行语言翻译的想法,远在古希腊时代就有人提出过了。
在17世纪,一些有识之士提出了采用机器词典来克服语言障碍的想法。
笛卡(Descartes)和莱布尼兹(Leibniz)都试图在统一的数字代码的基础上来编写词典。
在17世纪中叶,贝克(Cave Beck)、基尔施(Athanasius Kircher)和贝希尔(Johann JoachimBecher)等人都出版过这类的词典。
由此开展了关于“普遍语言”的运动。
维尔金斯(JohnWilkins)在《关于真实符号和哲学语言的论文》(An Essay towards a Real Character andPhilosophical Language, 1668)中提出的中介语(Interlingua)是这方面最著名的成果,这种中介语的设计试图将世界上所有的概念和实体都加以分类和编码,有规则地列出并描述所有的概念和实体,并根据它们各自的特点和性质,给予不同的记号和名称。
本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了一项“翻译机”的专利,叫做“机械脑”(mechanical brain)。
这种机械脑的存储装置可以容纳数千个字元,通过键盘后面的宽纸带,进行资料的检索。
阿尔楚尼认为它可以应用来记录火车时刻表和银行的帐户,尤其适合于作机器词典。
专利英语翻译(41)
• • • • • • • • • •
uncoiler and straightener 整平机 punching machine 冲床 robot 机械手 hydraulic machine 油压机 lathe 车床 planer 刨床 miller 铣床 grinder 磨床 linear cutting 线切割 electrical sparkle 电火花
• section supervisor 课长 • deputy section supervisor =vice section superisor 副课长 • group leader/supervisor 组长 • line supervisor 线长 • assistant manager 助理 • to move, to carry, to handle 搬运 • be put in storage 入库 • pack packing 包装 • to apply oil 擦油
• • • • • • • • • •
to file burr 锉毛刺 final inspection 终检 to connect material 接料 to reverse material 翻料 wet station 沾湿台 Tiana 天那水 cleaning cloth 抹布 to load material 上料 to unload material 卸料 to return material/stock to 退料
• • • • • • • • • •
identifying sheet list 标示单 location 地点 present members 出席人员 subject 主题 conclusion 结论 decision items 决议事项 responsible department 负责单位 pre-fixed finishing date 预定完成日 approved by / checked by / prepared by 核准/审核/承办 PCE assembly production schedule sheet PCE 组装厂 生产排配表
【精选】机械图纸英语简写
查看完整版本: [-- 机械图纸英语翻译--]<< 1 2 Pages: ( 2 total )丹青2007-01-27 12:46 以下是我在工作中常用的ALL WELDS CONTINUOUS UNLESS OTHERWISE STATED. 未注焊缝均为连续焊ALL WELDS 3mm FILLET UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊角高3mm. ALL UNSPECIFIED RADI - R3 未注圆角R3REMOVE ALL BURRS AND SHARP EDGES 棱角倒钝CHANNEL 槽钢RSA 708 角钢70X70X8M30X1.5 pitch M30X1.5的锥螺纹Tackweld 点焊OD 1/4" outside dimension 1/4"的缩写外径直1/4"75 CRS 尺寸为75 材质为冷轧钢板410 OPENING REF 410 开口参考尺寸40 REF 尺寸为40,参考值2.5" BSP 2.5” 圆锥管螺纹2.5" BSPT HEXAGON 2.5” 六角圆锥管螺纹(即对丝)30x2.5 FLAT BAR 30X2.5 扁钢TYP 2 POSNS 2处11 TOTAL COILS APROX.9 WORKING COILS APROX.RIGHT HAND WOUND ONLY,END COILS SQUARE TO TOUCH.总圈数约11圈;工作圈数约9圈;右旋;弹簧的端部磨平以便于接触.(此为弹簧技术说明)FEMALE: 内扣(母扣)MALE: 外扣(公扣)偏心轴eccentric shaft销轴PIN开口销COTTER PIN螺杆screw紧定螺钉SET SCREW圆螺母ROUND NUT内六角螺钉SOCKET HEAD CAP SCREW六角螺钉HEX HD SETSCREW六角螺栓HEX HD BOLT挡圈closing ring弹性挡圈circlip轴承隔套distance sleeve of axletreemerlinlaw2007-01-28 16:49 OD 1/4’ outside dimension 1/4"的缩写外径直1/4’------->应该为:外径值1/4"75 CRS 尺75 材质为冷轧钢板------->应该为:尺寸75 材质为冷轧钢板40 REF ------->怎么没有解释...弹簧的端部磨平以便于接触.(些为弹簧技术说明)------->应该为:...弹簧的端部磨平以便于接触.(这些为弹簧技术说明)首先,谢谢楼主能够辛苦的为大家整理资料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机械专利翻译知识小结一、简单介绍机械知识机械的分类广泛,如:工程机械、农业机械、纺织机械、印刷机械、医疗器械等。
(一)、机械总体介绍机械−机构和机器的总称。
机构−传递机械运动和动力或改变机械运动形式的具有确定相对运动的构件组合体,是机器的主要组成部分。
如齿轮机构,凸轮机构等。
机器−具有确定的相对运动的组合体,并能完成有益的机械功或转换机械能。
机器由一个或若干个机构组合而成。
分为:原动部分,传动部分,执行部分和控制装置。
机构中独立运动的物体称为构件,可以是一个零件,也可以是几个零件组成的结构。
构件--运动的整体零件--制造的单元,如轴承,齿轮等构件零件机构中构件的分类:1、机架(描述运动的参考系)2、原动件(运动规律已知的构件)3、从动件(二)、常见的传动方式带传动,链传动,轴传动,齿轮传动,蜗杆蜗轮传动,摩擦轮传动,螺旋传动,凸轮传动,连杆,液压传动,气压传动等。
带传动链传动轴、齿轮传动蜗杆蜗轮传动齿轮传动凸轮机构摩擦轮传动偏心轮传动复合铰链曲柄连杆导杆机构螺旋传动液压传动气动传动二、机械专利翻译概述1、以机械专利文摘为例,与其他领域的基本一样,只是内容有所不同,翻译的时候重点也有所区别,如下图所示:Fig 1 机械专利文摘的结构简略图具体到全文翻译,句子结构框架、翻译手法等都是类似的。
2、机械专利文摘翻译特点总体分为两部分:专业词汇与句子名称----技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、方法等)技术内容----所要解决的技术问题,如某产品的结构特点,运行原理等。
主要用途,技术效果,优点等翻译难点:构造关系,运行原理等复杂句式翻译难点: 有益效果词汇翻译难点: 主题名称的翻译 也就是专业词汇难点:(1)机械专业近义词的区分与选用。
(2)复杂机械结构、复杂运行原理等的理解,复杂句子的理解。
重点:(1)专业知识和专业英语的掌握。
-----基础!(2)对所描述的机械主题有清晰的理解,对所要描述的主题(构造,运行原理、加工方法等)有直观的印象!如果难以理解,最好去看看说明书(必要时可根据图形理解)。
----图形有时候非常有作用。
三、常见机械专业近义词总结设备部件类1、机械、机构、机器(1)机械:machinery,这里指的是一个总称,[集合词]。
Machines or machine parts considered as a group.(2)机器:machine(3)机构:mechanismmachine 与 machinery 两个词有区别:machine是指表示具体的机器,可数名词;而machinery是机器的总称,一套机械系统,是集合名词,不可数名词。
如: The machinery in the factory consists of several different kinds of machines.工厂里的机械设备包括许多种不同的机器。
现代中文之“机械”一词为机构(mechanism)和机器(machine)的总称。
Machine: A machine is a piece of equipment which uses electricity or an engine in order to do a particular kind of work.Mechanism: In a machine or piece of equipment, a mechanism is a part, often consisting of a set of smaller parts, which performs a particular function.2、device、equipment、apparatus,instrument、facility,installation ,means等的区别(1)Device指具有某种特定功能的精巧的“小型机械装置、设备”一般很精巧,而非大型机器,为某种用途而制作或改装的装置、器具,有具体功能的元器件和产品。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.采用此种新装置,可大幅降低废品率。
(2)Equipment机械设备,装备;工具-比如人类使用的工具;指某项活动所需或某个领域内全部的“设备、器材、装备”,含义比较广泛,可包括多个 devices。
是不可数名词。
如:The equipment in our laboratory is quite sufficient for ordinary experiments.本实验室的设备足够供普通实验之用。
The store sells tents and other camping equipment.这家商店出售帐篷和其他野营用具。
(3)Apparatus“成套工具”或“仪器”,器械,装备:有特殊用途的一套或一系列器材或装置。
如实验室仪器,体操器械等。
指:An integrated group of materials or devices used for a particular purposeScientific apparatuses are sometimes imported and sometimes made in our own country.科学仪器间或由外国入口,间或由本国自制。
如:medical apparatus 医疗器械(不包含药物,这个恰当)medical equipment 医疗设备(4)Instrument “仪器”,或“器械”,或“工具”,一般指精细工作中用于分析、医疗、实验或检验的“仪器,器械”,如: surgical instrument “外科器械”, an optical instrument “光学仪器”以及测量速度、声音的“仪表”,该词还指“乐器”;多半用于科学、医学或音乐等方面,例如:He accompanied her singing on a lutelike instrument.他弹一件琵琶似的乐器,为她伴奏。
apparatus与instrument区别:apparatus既可指某种具体的由许多不同零件构成的复杂的仪器、装置或器械,又可指它们的总称。
instrument通常指能使人们完成某一精确动作或测量的一种小型仪器,尤指电工仪表、测量装置,航海或航空用的控制装置。
(5)facility设备工具表示能够或易于做某事的环境,设备等;辅助物。
facility 是可数名词,常用复数形式。
facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。
我们平时说的公用设施就是用的这个 public facilities,但是基础设施建设中的基础设施一定要用infrastructures而不是 basic facilities。
(6)installation 可以与“安装”搭配的设备,如:a heating ~ 取暖设备,missile ~导弹设施(7)means 装置,具有某用途的装置,多用于手段,工具。
(8)appliance [C] 多指电动工具、设备等,如家用电器。
3、零件、部件、构件part,component,member,assembly,element(1)Part 零件,组成部件或构件的最小单元,如节点板、翼缘板等。
(2)Member 构件,组成结构的单元。
(3)Element构件,元件,一般指由零件或由零件和部件组成的基本单元,如梁、柱、支撑等。
(4)Component 部件,元件,结构中由若干构件或零件组成的组合件。
(5)Assembly 装配件,总成。
区别:component是部件,机构、一般是具备具体功能的机构,比part大一点,component 是多个part组成。
part指零件,比如螺丝可以用part,但用component来表达就不合适。
4、轴类axis shaft axle axes spindle axletree等区别(1)axis 轴,轴线可以表示虚拟的轴,如坐标轴、中心线, 中枢轴心(国家或集团之间的联盟)【植】茎轴【化】晶轴,【物】光轴(2)axes 轴轴线轴心,axis的复数(3)axle 轮轴车轴(4)axletree 轮轴轴承(5)shaft 轴,杆状实物,范围较广泛。
(6)spindle心轴─只承受弯矩的轴。
心轴(7)mandril [机]心轴, 紧轴,[冶]芯棒,顶杆(8)mandrel(=mandril)心轴【医】轴柄给出几个实物轴的例子:轴的分类:注:此处的轴的翻译应根据具体情况选择!按轴线位置分类 a:直轴(straight shaft/..) b:曲轴(crankshaft)按直径变化情况 a:光轴(precision shaft/..) b:阶梯轴(stepped shaft/..)按轴上材料分布 a:实心轴(solid shaft/..) b:空心轴(hollow shaft/..)按轴段断面形状 a:圆轴(round/circular shaft/.)b:非圆轴(unround/non-circular shaft/..)按轴受载荷性质a:心轴(spindle/mandril) b:传动轴(transmission shaft/..) c:转轴 (shaft/ rotating/rotary shaft) 按轴的工作频率 a:刚性轴(rigid shaft/..) b:挠性轴(flexible shaft)转轴——工作时既承受弯矩又承受扭矩的轴。
如减速器中的轴。
心轴——工作时仅承受弯矩的轴。
按工作时轴是否转动,心轴又可分为:转动心轴——工作时轴承受弯矩,且轴转动。
固定心轴——工作时轴承受弯矩,且轴固定。
如自行车轴。
传动轴——工作时仅承受扭矩的轴。
如汽车变速箱至后桥的传动轴。
固定心轴转动心轴转轴传动轴(transmission shaft) ─ 只承受扭矩的轴,如汽车的传动轴。
曲轴——各轴段轴线不在同一直线上,主要用于内燃机中。
直轴——各轴段轴线为同一直线。
直轴按外形不同又可分为:光轴——形状简单,应力集中少,易加工,但轴上零件不易装配和定位。
常用于心轴和传动轴。
阶梯轴——特点与光轴相反,常用于转轴。
钢丝软轴——由多组钢丝分层卷绕而成,具有良好挠性,可将回转运动灵活传到不开敞的空间位置。
Soft Wire Shaft钢丝软轴的绕制一些其他常见的轴销轴 pin曲轴 crankshaft坐标轴 coordinate axis(axes)光轴 optical axis(光学类)/precision shaft齿轮轴 gear shaft差动轴 differential shaft法兰轴 flange shaft凸轮轴 camshaft花键轴 spline shaft主轴 spindle,mainshaft瓦轴 bearing枢轴 pivot/pintle【船】舵销,(垂直)枢轴; (铰链、枪等的)针栓,(链节) 销,扣钉[针]。