英文文献中的关键词以及重要句子

合集下载

化工英语文献

化工英语文献

3 化工英语文献3.1化工英语文献的结构Title, (Author names, Affiliation),Abstract ,(Keywords),Introduction,Experimental,Results, Discussions (Results and discussions),Conclusions,Acknowledgements,References3.2 英语文献的检索Elsevier—science directSpringerlinkWiley interscience3.3 中英文摘要1、定义以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、准切地记叙文献重要内容的短文。

好的摘要对于增加论文的被检索和引用的机会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。

2、摘要的类型和基本内容类型:根据内容的不同,摘要分为三大类:报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要。

1)报道性摘要(informative abstract)。

也称信息性摘要或资料性摘要。

其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。

通常,这种摘要可部分地取代阅读全文。

2)指示性摘要(indicative abstract)。

也称说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract)。

一般只用二、三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,多用于综述、会议报道等。

帮助读者决定是否需要阅读全文。

3)报道-指示性摘要(informative- indicative abstract)。

以报道性摘要的形式表述一次文献中信息总价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。

传统的摘要多为一般式,在内容上大致包括引言(introduction)、材料和方法(materials and methods)、结果(results)和讨论(discussion)。

即IMRAD3、EI对摘要的要求《EI》中国信息部要求信息性文摘(Information Abstract)应该用简洁、明确的语言(约300汉字,150 英文字)将论文的“目的(Purposes)”,主要的研究“过程(Procedures)”及所采用的“方法(Methods)”,由此得到的主要“结果(Results)”和得出的重要“结论(Conclusions)”表达清楚。

标准英文论文格式

标准英文论文格式

标准英文论文格式论文,文献综述是作者对某一方面问题的历史背景、前人工作、争论焦点、研究现状和发展前景等内容进行评论的论文。

因此,论文,文献格式的统一要求有着不可或缺的意义。

下面小编为大家带来了标准英文论文格式,供大家参考。

标准英文论文格式11.题目即标题,它的主要作用是概括整个论文的中心内容。

题目要确切、恰当、鲜明、简短、精炼。

XXXX(题目:二号,黑体,加粗,居中,除了英语小词外,其他单词首字母都要大写;另外:除了题目外,论文中所有英文的字体均采用“Times New Roman”)XX学院 XX级学号XX XXX 指导老师:XXX(学院、专业、学号、作者姓名、指导教师姓名(小四号宋体字,加粗),依次排印在论文题目下,上空二行,居中)2.摘要摘要是论文的高度概括,是长篇论文不可缺少的组成部分。

要求用中、英文分别书写,一篇摘要不少于200字。

要注明3—5个关键词。

【Abstract】XXXX……(英文摘要:上空二行;题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用其他任何标点符号;采用五号“Times New Roman”字体,不加粗;单倍行距。

)3.关键词是标示文献关键主题内容,但尽量少用不规范的主题词或新造词。

关键词是为了文献标引工作,从论文中选取出来,用以表示全文主要内容信息款目的单词或术语。

【Key Words】 XX; XX;XX;XX(英文关键词:题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格;最后一个关键词之后不用任何标点符号;单倍行距。

论文写作中的英文摘要和关键词撰写要求

论文写作中的英文摘要和关键词撰写要求

论文写作中的英文摘要和关键词撰写要求摘要和关键词是论文写作中的重要组成部分,它们对于读者了解论文的主要内容和研究方向起着关键作用。

在撰写摘要和关键词时,需要遵循一定的要求,以确保其准确、简明、具有代表性。

本文将从摘要和关键词的定义、撰写要求和常见错误等方面进行探讨。

一、摘要的定义和撰写要求摘要是对论文主要内容的简明概述,通常包括研究目的、方法、结果和结论等要素。

摘要的撰写要求如下:1. 简洁明了:摘要应尽量简洁明了,避免使用过多的专业术语和复杂的句式。

摘要的长度通常为150-250个单词。

2. 语言准确:摘要应使用准确的语言表达研究的核心内容,避免使用模糊、含糊不清的词语。

3. 结构完整:摘要应包括研究目的、方法、结果和结论等要素,确保读者能够全面了解论文的主要内容。

4. 时态和语态:摘要通常使用一般现在时态和第三人称,采用被动语态,以保持客观性。

二、关键词的定义和撰写要求关键词是用于标识论文主题和内容的一组词语或短语,它们具有代表性和分类作用,有助于读者更好地理解和查找相关文献。

关键词的撰写要求如下:1. 相关性:关键词应与论文主题和内容密切相关,能够准确地概括研究的核心内容。

2. 词数限制:通常,关键词的数量应在3-5个之间,过多的关键词会降低检索的准确性。

3. 词语选择:关键词应选择具有代表性的词语或短语,避免使用过于宽泛或具体的关键词。

4. 词序排列:关键词的排列顺序应根据其重要性和逻辑关系进行合理的排序。

三、摘要和关键词撰写常见错误在撰写摘要和关键词时,常见的错误包括以下几个方面:1. 内容不准确:摘要和关键词应准确地概括论文的主要内容,避免出现与实际研究内容不符的情况。

2. 语言不规范:摘要和关键词的语言应规范、准确,避免使用口语化、俚语或错误的语法结构。

3. 关键词选择不当:关键词的选择应与论文主题和内容密切相关,避免使用与研究无关的关键词。

4. 摘要长度超标:摘要的长度通常为150-250个单词,超过或不足摘要长度要求都会影响读者的阅读体验。

英文摘要要求与格式

英文摘要要求与格式

Reports of the synthesis of new dendrimers containing organometallic fragments have increased dramatically over the past few years and examples of dendrimers containing many different metals are now known. This article highlights some of the ways in which t ransition metals and their ligand systems have been incorporated into the growing number of dendrimers. Some structural details and properties of metal containing dendrimers are described , and their applications are also discussed.
摘要的每个概念、论点都要具体鲜明。一般不笼统地写论文“与什么有关”, 而直接写论文“说明什么”。用词方面要求准确,多用一些源自法语和拉丁语 且使用范畴较窄的“大词”“长词”,尽量避免含混不清或一词多义的词语。 摘要本身要完整。有些读者是利用摘要杂志或索引卡片进行研究工作的,很可 能得不到全篇论文,因此要注意不要引用论文某节或某张插图来代替说明。
语 态
科技文章一般都着重客观叙述,极力排除主观 成分,不带感情色彩。因此写英文摘要时,往往采用 第三人称的被动语态。用被动语态可以避免提及 有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的 句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当 的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有 利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。 但有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更 简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内 容。

如何阅读英文文献

如何阅读英文文献

面对海量的文献信息我们往往会感觉无从下手,更不要提阅读外国文献了。

但是阅读外国文献对于把握最新科研动态,扩充自己的知识是非常有必要的,今天我们一起来看看牛人们是怎样阅读外国文献的~~学术牛人1:用自己的话概括和梳理文献及时回顾心得和经验:我现在每天还保持读至少2-3 篇的文献的习惯.读文献有不同的读法.但最重要的自己总结概括这篇文献到底说了什么,否则就是白读,读的时候好像什么都明白,一合上就什么都不知道,这是读文献的大忌,既浪费时间,最重要的是,没有养成良好的习惯,导致以后不愿意读文献.1.回顾重要内容每次读完文献 (不管是细读还是粗读), 合上文献后,想想看,文章最重要的 take home message 是什么, 如果不知道,就从abstract,conclusion 里找, 并且从discuss 里最好确认一下. 这样一来, 一篇文章就过关了. take home message 其实都不会很多, 基本上是一些concepts,如果你发现你需要记得很多,那往往是没有读到重点.2.扩充知识面的读法重点读introduction, 看人家提出的问题,以及目前的进展类似的文章, 每天读一两篇,一个月内就基本上对这个领域的某个方向有个大概的了解.读好的review也行, 但这样人容易懒惰.3.为了写文章的读法读文章的时候, 尤其是看discussion 的时候,看到好的英文句型, 最好有意识的记一下,看一下作者是谁,哪篇文章,哪个期刊, 这样以后照猫画虎写的时候,效率高些.比自己在那里半天琢磨出一个句子强的多. 当然,读的多,写的多,你需要记得句型就越少.其实很简单,有意识的去总结和记亿, 就不容易忘记.学术牛人2:根据文献重要程度编号精读综述和摘要一、先看综述先读综述,可以更好地认识课题,知道已经做出什么,自己要做什么,,还有什么问题没有解决。

对于国内文献一般批评的声音很多.但它是你迅速了解你的研究领域的入口,在此之后,你再看外文文献会比一开始直接看外文文献理解的快得多。

英语专业文献综述

英语专业文献综述

Yi b i n U n i v e r s i t y2015届本科毕业论文文献综述题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究二级学院外国语学院专业英语学生姓名简汝梦学号110405034 年级2011级指导教师徐文英职称讲师年月日文献综述翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究Study on the Translation Strategies of English PrepositionsBased on Skopos Theory姓名:简汝梦学号:110405034 指导老师:徐文英摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类.目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。

目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导.本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。

关键词:英语介词;翻译;目的论导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。

在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。

目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”.目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导.因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文.鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。

中英文检索表达式

中英文检索表达式

中英文检索表达式摘要:一、引言1.中英文检索表达式的概念2.中英文检索表达式的作用二、中英文检索表达式的构建方法1.布尔操作符2.关键词3.短语4.句子三、中英文检索表达式的应用场景1.文献检索2.网页搜索3.数据挖掘四、中英文检索表达式的优缺点1.优点a.高效性b.准确性c.灵活性2.缺点a.依赖语料库b.受限于语法规则c.不能完全理解语义五、中英文检索表达式的发展趋势1.语义理解技术的进步2.大数据和人工智能的推动3.跨语言检索的发展正文:中英文检索表达式是信息检索领域中一个重要的概念,它可以帮助用户在海量的信息中快速找到自己需要的内容。

中英文检索表达式可以理解为一个查询语句,它通过特定的语法规则和检索技巧,描述用户所需信息的关键特征。

在实际应用中,中英文检索表达式广泛应用于文献检索、网页搜索、数据挖掘等领域。

构建中英文检索表达式的方法有多种,其中最常见的包括布尔操作符、关键词、短语和句子。

布尔操作符主要包括AND、OR、NOT 等,它们可以帮助用户组合不同的关键词或短语,以实现更精确或更广泛的检索。

关键词是检索表达式中最基本的元素,用户可以根据信息的需求,选择相关性高的关键词进行检索。

短语和句子则是关键词的扩展,它们可以提供更丰富的信息描述,以满足用户的检索需求。

中英文检索表达式的应用场景十分广泛,其中最常见的包括文献检索、网页搜索和数据挖掘。

在文献检索中,用户可以通过构建中英文检索表达式,快速找到与自己研究主题相关的文献资料。

在网页搜索中,中英文检索表达式可以帮助用户在互联网上找到自己需要的信息。

在数据挖掘中,中英文检索表达式可以作为挖掘算法的一部分,从大量数据中找出有价值的信息。

虽然中英文检索表达式具有很多优点,如高效性、准确性和灵活性,但它也存在一些局限性。

首先,中英文检索表达式的性能依赖于语料库的质量和数量,如果语料库不完善,检索效果可能会受到影响。

其次,中英文检索表达式受限于语法规则,如果用户对语法规则不熟悉,可能会导致检索失败。

英文文献中的关键词以及重要句子

英文文献中的关键词以及重要句子

英文文献中的关键词以及重要句子关键词:Deployable structure 可展结构Scissor-like element 剪式单元Mechanism theory 机构理论Structure unit 结构单元重要句子:1.Hachem et al. surveyed biological systems in terms of their morphology, kinematics and structural characteristics, and presented the similarity of the biological systems with existing deployable structures and potential applications.哈希姆(Hachem)等人调查了生物系统的形态学、运动学以及结构特性,从生物系统中的共性发现了其中存在的可展开结构以及可能的应用。

2. On the basis of the basic module, various deployable trusses can be developed, such as equilateral triangles, squares, or normal hexagons.在基本模块的基础上的,开发出了各种可展开桁架,如等边三角形、正方形或正六边形。

3. This paper, therefore, addresses the mechanism theory that can guarantee the zero stress both at the two extreme configurations and throughout the whole deployment process. To begin with the mobility analysis of a rigid SLE, it deals with the rigid body model and kinematic principle of deployable scissor-like mechanisms.本文基于相关机械原理理论可以保证在机构的两个极端位置以及整个展开过程中到达零压力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文文献中的关键词以及重要句子
关键词:
Deployable structure 可展结构
Scissor-like element 剪式单元
Mechanism theory 机构理论
Structure unit 结构单元
重要句子:
1.Hachem et al. surveyed biological systems in terms of their morphology, kinematics and structural characteristics, and presented the similarity of the biological systems with existing deployable structures and potential applications.
哈希姆(Hachem)等人调查了生物系统的形态学、运动学以及结构特性,从生物系统中的共性发现了其中存在的可展开结构以及可能的应用。

2. On the basis of the basic module, various deployable trusses can be developed, such as equilateral triangles, squares, or normal hexagons.
在基本模块的基础上的,开发出了各种可展开桁架,如等边三角形、正方形或正六边形。

3. This paper, therefore, addresses the mechanism theory that can guarantee the zero stress both at the two extreme configurations and throughout the whole deployment process. To begin with the mobility analysis of a rigid SLE, it deals with the rigid body model and kinematic principle of deployable scissor-like mechanisms.
本文基于相关机械原理理论可以保证在机构的两个极端位置以及整个展开过程中到达零压力。

首先关于刚性剪式单元的运动分析,解决了剪式单元机构的刚性实体模型与运动学规律的问题。

4. Any deployable structure is made up of a number of primary structure units. Therefore, the mobility analysis results of a structure unit are also able to reveal the mechanism properties of the whole structure. As a result, the mobility of an SLE and its combinations will be investigated thoroughly with the reciprocal screw theory based on exponential production in this section.
任何可展开结构都是由许多初级结构单元构成的。

然而,对于一个结构单元的运动分析结果也能够揭示整个结构的机构特性。

因此,剪式单元及其组合在本章中会用基于指数转换的互逆螺旋原理进行深入研究。

5. The SLE is a fundamental component in the deployable structures shown in Figs. 1 and 2. The mobility properties of an SLE are investigated from the viewpoint of mechanism in this section. Fig. 3 shows two SLEs connected by two bi-joints, one of which is fixed with the base while the other is prescribed as an end effector.
剪式单元是可展开结构的一种基本组件如图1、图2所示。

图3从机械原理角度研究了剪式单元的运动特性,该机构为两个由两个剪式单元通过铰链连接,其中一个为机架,而另一个则作为终端操作器。

6. This paper addresses the mechanism theory and application of deployable structures based on SLE. It starts from the mobility analysis of simple planar linkages, and then investigates the mechanism theory of forming the spatial deployable units utilized in flat, cylindrical and spherical deployable structures.
本文基于剪式单元分析了可展开结构的机构理论和应用。

本文从简单平面间的联系开始讨论,然后对其移动性进行分析调查,从而形成的空间可展开结构的机构理论,包括平面、圆柱形和球形结构。

7. For a deployable structure unit, the pair of multi-joints should have one relative translation along the common intersecting line of all planes determined by their hinged SLEs if these planes do not keep coplanar; however, the common hinges of coplanar adjacent SLEs should also have one relative translation when an additional guide is given. The theoretical results obtained in this paper have the general adaptation for all kinds of deployable structures.
为一个可展开的结构单元,该对多关节由铰链连接,如果确定所有剪式单元共同交点能够进行相对平移则这些剪式单元不保持共面;然而,共面相邻剪式单元常见的铰链还应该有一个额外的引导对其运动进行约束。

在本文中所获得的理论结果普遍适应性各种可展开结构。

读后感:
学术:
剪式机构在变胞机构领域占有者十分重要的地位,在大多数变胞机构中都能看到,对于其结构的进一步解析有助于其应用广度的增加,更能为应用该结构的项目稳定性判定提供一些更加可靠的判据。

写译:
在英译中的过程中,时常会遇到一些长句子,其中应该注意调整语序,如把状语从句中的内容提前到句首,表语从句的提到修饰词前面,有些时候一些状语从句可以独立成句,使文章翻译的更加符合中文语言习惯。

另外,论文中使用的句式也比较统一,以一般现在时和被动语态为主,在日后写EI、SCI论文时应当注意这些细节问题的处理。

相关文档
最新文档