英语诗歌欣赏(英国)
雪莱的英语诗歌范文

雪莱的英语诗歌范文雪莱的英语诗歌导语:珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
以下是雪莱的英语的资料,欢送阅读参考。
Eulogizing the natural poet, you used to cry,When you see things past, they never return:The brightness of childhood, youth, friendship andfirst love,It all fades away like a dream.I know that too. But there is a loss,You know, but I feel sorry for you:You are like a lone star, its light shines through.A boat, in the waves of winter night;Thou hast also been a haven of stone,Standing in the sea of blind strife;In the midst of glorious affliction, you have sung,Give your song to the truth and the only god. & –Now that you have forsaken these, I mourn for you,Compared with before and after, there are two people.Go to! The moors of the moon are so dark,The clouds have swallowed up the last afterglow of dusk: Go to! The night wind will soon gather the night mist,The silver light of heaven will be darkened by midnight.Don't stay! Time has passed! Everything was Shouting:Go to! Don't make your lover sad with your parting tears;She is so cold and dull that her eyes dare not beg you, Responsibility and laziness are all about being alone.Go, go! To thy lonely home,And the tears of pain upon thy desolate hearth,You can look at the shadows and wander,To weave melancholy and joy into one's heart.On your head will be the fallen leaves of the fallen trees,The flowers and dew of spring will twinkle at your feet: Not your heart, but the present, must be cold and desolate,Then, midnight and the morning light, you and the quiet can confluence.The midnight gloom also had its turn:Or the wind is tired, or the middle of the moon,The raging, restless sea will always cease;Those who exercise, toil, or mourn, will rest.And you will rest in the grave. & – But at the moment, And when you are enchanted with the house, the garden, and the wilderness,Oh, how can your memory, remorse, and thought escape.That charming smile, the music?Music, when the curl of the sound is gone,Still reeling from memory; & –Flower, when the sweet violets fade,Still in the soul.Roses, when her flowers are gone,To make a brocade bed for her loved ones;The same is true for your thoughts.Love falls asleep on the pillow.Oh, my dear Mary, how well you can be here,You, and your bright, bright brown eyes,Your sweet words, like birds,To the lonely and melancholy panion of the ivy.The whistle of love,The sweetest and most beautiful voice of the day!And your show … & …More than the azure sky of Italy.Dear Mary, e to me,I lost my health when you were far away;You are to me, my dear,Like the evening to the stars of the west,Like the sunset toward the full moon.Oh dear Mary, I wish you were here,The echoes of the old castle whisper: Here! Throughout the &;One of theHope, in the young heart,Can't withstand years of torture!The rose of love has a secret thorn,It weles the premises of the bud,It's always chilly.The teenager said: These purple flowers belong to me.But the flowers grow angry and withered.The secondHow precious is the gift of illusion,But only when it was granted,Sweet is the rose of the day,But it was transplanted to the ground,It weles the opening,But the slaves on the ground crushed the petals,It is in bloom, and in a moment it is apoptosis.A thirdTime cannot destroy love,But a little love will spoil the flower of love,Even though it is in the shade of fantasy,It will also suddenly fade and catch you off guard.Time cannot destroy love,But a little love will destroy love,It will destroy the shrine that sparkles with its red glow.The spring always flows to the river,The river flows into the sea again,The light wind of the sky always melts.A sweet feeling;What is there in the world?Everything is governed by nature.All must melt into a spirit.Why do you and I differ?You see the mountains kissing the sky, Waves hug each other;You have seen flowers not to one another: The sister scorned the brother?The sun hugs the earth,The moon kissed the sea waves:But what good is this kiss?If you wouldn't kiss me?One of theYou are a beautiful woman of land and sea. Seldom as beautiful as you;Like the right clothes, the imagination, Here are your gentle limbs:With the leap of life in it,Your limbs are always moving and shining. The secondYour deep eyes are a pair of stars. Shining with flame, tender and glittering,To see the wisest of all mad;The wind that incites fire is a delight.And the thought of life, like the currents of the sea,It USES your heart as a pillow.A thirdIf the face is painted by your eyes.As long as you hear your sharp music;Well, don't be surprised: every time you talk.When I'm crazy, my heart beats.Of the fourLike the waves awakened by the whirlwind,Like the dew from the morning wind,Like the bird that hears the thunder,Elephants are creatures that are shocked and speechless.I feel the invisible spirit, my heart.Like all this, when your heart is near.Tell me the stars, your wings of light.Lift up in the flight of thy flame,In which cave in the night.Did you fold your wings?Tell me, moon, you are pale and weak,On the way to heaven,Where do you want to be in the day or night?To be serene?Weary wind, you drift,Like a guest banished from the world,You can have a secret nest.On the tree or on the waves?You hurried into the graveYou hurried into the grave! What are you looking for? With your restless will and active mind,And an aimless mind for earthly service?Oh, your warm heart, the hope of pale.All the beautiful scenery, so jump!And your curious spirit, conjecture.Where does life e from? Where are we going?You need to know what people don't know. & –Alas, what do you want, so hasty.Walking through the green and lovely path,Avoid joy, and avoid sorrow, only one meaning. Seeking shelter in the dark cave of death?Heart, mind and thought! What is itWhere do you expect to inherit the catabs?。
英语诗歌欣赏:KublaKhanby:SamuleTaylorColeridge

英语诗歌欣赏:Kubla Khan by:Samule Taylor Coleridge作者:塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel T aylor Coleridge,1772-1834年),英国诗人和评论家,他一生是在贫病交困和鸦片成瘾的阴影下度过的,诗歌作品相对较少。
尽管存在这些不利因素,柯勒律治还是坚持创作,确立了其在幻想浪漫诗歌方面的主要浪漫派诗人地位。
英国诗人Samule Taylor Coleridge :Kubla Khan 忽必烈by Samuel Taylor ColeridgeIn Xanadu did Kubla KhanA stately pleasure-dome decree:Where Alph, the sacred river, ranThrough caverns measureless to manDown to a sunless sea.So twice five miles of fertile groundWith walls and towers were girdled round:And there were gardens bright with sinuous rills,Where blossomed many an incense-bearing tree;And here were forests ancient as the hills,Enfolding sunny spots of greenery.But oh! that deep romantic chasm which slantedDown the green hill athwart a cedarn cover!A savage place! as holy and enchantedAs e'er beneath a waning moon was hauntedBy woman wailing for her demon-lover!And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,As if this earth in fast thick pants were breathing,A mighty fountain momently was forced:Amid whose swift half-intermitted burstHuge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river.Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean:And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war!The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves;Where was heard the mingled measureFrom the fountain and the caves.It was a miracle of rare device,A sunny pleasure-dome with caves of ice!A damsel with a dulcimerIn a vision once I saw:It was an Abyssinian maid,And on her dulcimer she played,Singing of Mount Abora.Could I revive within meHer symphony and song,To such a deep delight 'twould win meThat with music loud and longI would build that dome in air,That sunny dome! those caves of ice!And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware!His flashing eyes, his floating hair!Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fedAnd drunk the milk of Paradise.。
古英语诗歌 wanderer

古英语诗歌 wanderer
古英语诗歌《Wanderer》是一首十分著名的古老诗歌,它被认
为是英国文学史上最重要的作品之一。
这首诗歌大约写于公元10世纪,它以第一人称的方式描绘了一个流浪者的孤独和内心的痛苦。
诗歌中的主题围绕着丧失、孤独和生命的无常展开,同时也探讨了
人生的意义和价值。
《Wanderer》描绘了一个流浪者在世界上流离失所、孤独无助
的形象。
诗中通过描述流浪者在海上漂泊、在寒冷的天气里徒步行
走的景象,表现了他的孤独和无助。
诗歌中还包含了对丧失和死亡
的深刻思考,以及对过去时光的怀念和对未来的迷茫。
通过这些描写,《Wanderer》展现了人类对于生命中无法摆脱的痛苦和挣扎的
思考。
诗歌的语言使用古老的英语,这使得它的阅读和理解对于现代
读者来说可能有一定的困难。
然而,正是这种古老的语言和充满哲
理的内容,使得《Wanderer》成为了古英语文学中的经典之作。
它
的价值不仅在于其文学性,更在于它对人类心灵和生命的深刻触及。
总的来说,《Wanderer》是一首关于孤独、丧失和对生命意义
的思考的古英语诗歌。
它通过描绘流浪者的形象,表达了对人类存在的深刻思考,成为了古英语文学中不可或缺的经典之作。
经典英文版外国诗歌欣赏

【导语】英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动⼈,⼜感⼈肺腑,今天是由©⽆忧考⽹在这⾥为⼤家介绍⼀些经典英⽂版外国诗歌欣赏,希望⼤家会喜欢这些英语诗歌!【篇⼀】经典英⽂版外国诗歌欣赏 Written In March 写于三⽉ (1) The cock is crowing, 公鸡在啼; The stream is flowing, ⼩溪在流, The small birds twitter, 雉鸟在鸣, The lake doth glitter, 湖⽔也在闪烁 The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下; The oldest and youngest ⽼的、⼩的 Are at work with the strongest; 和健壮的⼀起⼯作着; The cattle are grazing, ⽜⼉忙吃草, Their heads never raising; ⼀直不抬头; There are forty feeding like one! 虽有四⼗头,看似⼀头样! (2) Like an army defeated 犹如战败的军队, The snow hath retreated, 雪已融退, And now doth fare ill 这阵更是败惨 On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的⼭坡上; The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在⽥垄呼喊 There's joy in the mountains; 笑谑充满⼭林, There's life in the fountains, 喷泉洋溢⽣命, Small clouds are sailing, 浮云飘过, Blue sky prevailing, 蓝天尽显, The rain is over and gone. ⾬过天晴。
英国诗人经典诗歌鉴赏

英国诗人经典诗歌鉴赏英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些英国诗人经典诗歌鉴赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!英国诗人经典诗歌:爱情的坟墓I dug, beneath the cypress shade,What well might seem an elfin’s grave;And every pledge in earth I laid,That erst* thy false affection gave.I pressed them down the sod beneath;I placed one mossy stone above;And twined the rose’s fading wreathAround the sepulchre of love.Frail as thy love, the flowers were dead,Ere* yet the evening sun was set:But years shall see the cypress spread,Immutable as my regret.我在柏树下掘着坟墓,就象要把一个小精灵埋葬;放进往日的定情之物,这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。
我把它们深深埋进土里,一块生苔的石碑竖在墓旁;再用凋谢的玫瑰编成花环,将这爱情的坟墓围在中央。
这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,夕阳尚未西沉就已干枯死亡;但柏树还会把你经年荫蔽,恰如我终生难以排解的惆怅。
英国诗人经典诗歌:美好愉快的夏天Simmer’s a pleasant time,Flow’rs of ev’ry colour;The water rins* o’er the heugh*,And I long for my true lover.Ay waukin O,Waukin still and wearie:Sleep I can get naneFor thinking on my dearie.When I sleep I dream,When I wauk I’m eerie;Sleep I can get nane,For thinking on my dearie.Lanely night comes on,A’ the lave are sleepin’;I think on my bonnie lad,And I bleer my een* with greetin’.Ay waukin O,Waukin still and wearie;Sleep I can get naneFor thinking on my dearie.美好愉快的夏天美好愉快的夏天,百花盛开争奇斗艳;溪水流过峡谷,我把至爱思念。
地道英语诗歌5篇

地道英语诗歌5篇《Leisure闲暇》是W.H.Davies的一首诗,W.H.Davies是英国诗人,作家。
其诗风清新、自然、质朴。
本诗是他最负盛名的一首小诗。
全诗通过眼睛所捕捉到的自然风光之美的勾勒向我们揭示了一个朴素的道理;生活不是缺少美,而是缺少发现。
下面就是本店铺给大家带来的地道英语诗歌,希望能帮助到大家!地道英语诗歌1The Soldier 战士If I should die, think only this of me:That there's some corner of a foreign fieldthat is for ever England. There shall beIn that rich earth a richer dust concealed(1);A dust whom England bore, shaped, made aware,Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),A body of England's, breathing English air,Washed by the rivers, blest by suns of home.假使我战死疆场,只请不要忘记:异国他乡的某处,将永属英伦。
在那片丰饶的土地,埋藏着一粒更加肥沃的尘土。
它生于英国,在那里成长,并得以启智,曾爱恋她的鲜花,在她的小路漫步,流淌着英伦的血液,呼吸着英伦的空气,在她的河流里濯洗,受着故乡阳光的庇护。
And think, this heart, all evil shed away,A pulse in the eternal mind(3), no lessGives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds; dreams happy as her day;And laughter, learnt of friends; and gentleness,In hearts at peace, under an English heaven.请不要忘记:这颗心曾远离一切恶念,有着不朽的精神,从不吝惜在所到之处播撒英伦赋予的思想;传递她的音容笑貌,幸福的甜梦;回忆友人的欢笑,以及在英伦的天堂里,平静之心的温柔地道英语诗歌2Rudyard Kipling - The Glory of the GardenOUR England is a garden that is full of stately views, Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues, With statues on the terraces and peacocks strutting by; But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye.For where the old thick laurels grow, along the thin red wall,You'll find the tool- and potting-sheds which are the heart of allThe cold-frames and the hot-houses, the dung-pits and the tanks,The rollers, carts, and drain-pipes, with the barrows and the planks.And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boysTold off to do as they are bid and do it without noise ;For, except when seeds are planted and we shout to scare the birds,The Glory of the Garden it abideth not in words.And some can pot begonias and some can bud a rose,And some are hardly fit to trust with anything that grows ;But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam,For the Glory of the Garden occupieth all who come.Our England is a garden, and such gardens are not made By singing:-" Oh, how beautiful," and sitting in the shade While better men than we go out and start their workinglivesAt grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives.There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick,There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sickBut it can find some needful job that's crying to be done, For the Glory of the Garden glorifieth every one.Then seek your job with thankfulness and work till further orders,If it's only netting strawberries or killing slugs on borders;And when your back stops aching and your hands begin to harden,You will find yourself a partner In the Glory of the Garden.Oh, Adam was a gardener, and God who made him seesThat half a proper gardener's work is done upon his knees, So when your work is finished, you can wash your hands and prayFor the Glory of the Garden that it may not pass away!And the Glory of the Garden it shall never pass away !地道英语诗歌3He Wishes for the Cloths of Heaven 他希冀天国的锦缎中英对照:Had I the heavens’ embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsof night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;I have spread my dreams under your feet,Tread softly because you tread on my dreams.若我有天国的锦缎,以金银色的光线编织,还有湛蓝的夜色与洁白的昼光以及黎明和黄昏错综的光芒,我将用这锦缎铺展在你的脚下。
诗歌欣赏:MyShadow

诗歌欣赏:MyShadow诗歌欣赏:My ShadowMy ShadowBy Robert Louis Stevenson我的影子罗伯特·路易斯·史蒂文森赏析罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894, Robert Louis Stevenson),1850年11月生于爱丁堡,英国维多利亚时代的著名作家、诗人。
他的祖父和父亲都是土木工程师,史蒂文森秉承父旨进入爱丁堡大学攻读土木工程。
然而他从小就对文学情有独钟。
史蒂文森曾回忆道:“我整个儿童时代和青年时代一直在为一个目标忙着,那就是练习写作。
我的口袋里总是装着两个本子,一本是阅读的书,一本是写作的本子。
”史蒂文森一生多病, 即使书桌上摆放着药瓶、手帕上沾着血,乐观的精神仍让他继续前进,在短暂的'一生中创作了大量优秀作品。
他最著名的作品有《金银岛》、惊险小说《化身博士》和《诱拐》、幽默风趣的游记《内河航程》和《驴背旅程》、随笔《给少男少女》等,还有本诗歌的出处——充满童心诗趣的诗集《一个孩子的诗园》(A Child’s Garden of Verses, 1885)。
《一个孩子的诗园》用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐;在英语国家,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。
史蒂文森以纤细的感情和敏锐的笔触,精确地把握住孩子的情绪和感觉,极其逼真地再现了童年的时光。
在这本诗集中,你可以读到一个孩子的全部向往。
在孩子的幻想中,一切都能够化平常为神奇,即使是一个被所有人都忽视的小小影子。
所有这一切,也无不唤起我们对童年时光的亲切回忆,令我们不由得被轻轻触动,沉浸其中。
I have a little shadow that goes in and out with me,And what can be the use of him is more than I can see.He is very, very like me from the heels up to the head;And I see him jump before me, when I jump into my bed.The funniest thing about him is the way he likes to grow—Not at all like proper children, which is always very slow;For he sometimes shoots up taller like an India-rubber ball, And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.小小影子跟随我左右,他的魔力超乎我想象,从脚到头,与我神似; 抢先一步,跳上床铺。
英语诗歌短诗100字

英语诗歌短诗100字英国诗人华兹华斯(William Wordsworth)在其著作《抒情歌谣集》中给诗下的定义为: 诗是一切知识的菁华,是人类强烈情感的自然流露。
小编精心收集了英语短诗100字,供大家欣赏学习!英语短诗100字篇1When We Two Parted当我俩分手时–George Gordon, Lord Byron–拜伦When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this.当我俩分手时,默默地流着泪,心已破碎成两半,各分飞难续前缘,你的面容冰冷而惨白,更冰冷是你的吻,这一切似早被预言,才有了今日的伤悲。
The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken, And light is thy fame:I hear thy name spoken, And share in its shame.清晨的冷露,挂在你的眼角眉梢,我感到早已被警告,如我现在的感受。
你背叛了所有的誓言,任名声被看轻,听你的名字被街头巷议,怎让我不为你羞愧。
They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o’er me —Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.他们在我面前提到你,犹如耳边敲响丧钟,身体不由得发抖颤栗,对你曾如此爱怜,他们不知道我曾认识你,曾对你如此的熟知,长久地我会怨恨你,太沉重而无法诉说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
How do I love thee?我是怎样地爱你– Elizabeth Barrett BrowningHow do I love thee?我是怎样地爱你?Let me count the ways.让我逐一细述。
I love thee to the depth and breadth and height我爱你之深邃,之宽广,之高远My soul can reach, when feeling out of sight尽我的灵魂所能及之处—犹如探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中神的存在和美好之极。
I love thee to the level of every day’s我爱你如每日之必需,Most quiet need, by sun and candle-light.阳光下和烛焰前都少不了。
I love thee freely, as men strive for right.我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
I love thee with the passion put to use我爱你,带着我昔日悲伤时的In my old griefs, and with my childhood’s faith.那种激情,童年时的那种诚意;I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上往日对圣者怀有的With my lost saints. I love thee with the breath,如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!Sonnets from the Portuguese_ No. X不过只要是爱,是爱,可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed就值得你接受。
你知道,爱就是火,And worthy of acceptation. Fire is bright,火总是光明的,不问着火的是庙堂Let temple burn, or flax. And equal light或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,Leaps in the flame from cedar-plank or weed.火焰里总跳得出同样的光辉。
当我And love is fire. And when I say at need不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright,感觉到有一道新吐的皓光从我天庭With conscience of the new rays that proceed投向你脸上。
是爱,就无所谓卑下,Out of my face toward thine. There's nothing low 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命In love, when love the lowest: meanest creatures献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so.又回赐给它爱。
我那迸发的热情And what I _feel_, across the inferior features就象道光,通过我这陋质,昭示了Of what I _am_, doth flash itself, and show爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature's.Sonnets from the Portuguese No. XIVIf thou must love me, let it be for nought如果你一心要爱我,那就别为了什么,Except for love's sake only. Do not say只是为了爱才爱我。
别这么讲:`I love her for her smile ... her look ... her way“我爱她,为了她的一笑,她的模样,Of speaking gently, ... for a trick of thought她柔语的声气;为了她这感触That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]正好合我的心意,那天里,的确A sense of pleasant ease on such a day' --给我带来满怀的喜悦和舒畅。
”For these things in themselves, Belov\`ed, may亲爱的,这些好处都不能持常,Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]会因你而变,而这样唱出的爱曲May be unwrought so. Neither love me for也将这样哑寂。
也别爱我因为你Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --又怜又惜地给我揩干了泪腮,A creature might forget to weep, who bore一个人会忘了哭泣,当她久受你Thy comfort long, and lose thy love thereby!温柔的慰安--却因此失了你的爱。
But love for love's sake, that evermore爱我,请只是为了那爱的意念,Thou may'st love on, through love's eternity.那你就能继续地爱,爱我如深海。
You'll Love Me YetElizabeth Barrett BrowningYou'll love Me yetYou'll love me yet!—and I can tarryYour love's protracted growing:June rear'd that bunch of flowers you carry, From seeds of April's sowing.I plant a heartful now: some seedAt least is sure to strike,And yield—what you'll not pluck indeed,Not love, but, may be, like.You'll look at least on love's remains,A grave 's one violet:Your look?—that pays a thousand pains. What 's death? You'll love me yet!你总有爱我的一天你总有爱我的一天,我能等着你的爱慢慢地长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种子,六月开的吗?如今我在心里撒满爱的种子,至少有一两粒会发芽罢。
然后开花了,你也不会去采的。
没有爱,至少,会有点喜欢罢。
你总会看一眼,我坟头的紫罗兰。
那一眼,抵了我万千烦恼。
死又怎样?你总有爱我的一天。
Meeting At Nightby Robert BrowningThe grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low;And the startled little waves that leapIn fiery ringlets from their sleep,As I gain the cove with pushing prow,And quench its speed i' the slushy sand.Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears;A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match,And a voice less loud, thro' its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!Parting at Morningby Robert BrowningRound the cape of a sudden cane the sea, And the sun look’d over the mountain’s rim: And straight was a path of gold for him,And the need of a world of men for me.夜会罗伯特·勃朗宁灰濛濛大海,黑幽幽长岸;又大又黄的半月挂得低;梦中惊醒的浪花在蹦跳,像无数小小的火环闪耀——当我急行的船擦着淤泥,减慢了速度驶进小海湾。
Lest you should think he never could recaptureThe first fine careless rapture!And, tho' the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anewThe buttercups, the little children's dowerFar brighter than this gaudy melon-flower!海外乡愁罗伯特.勃朗宁啊,但愿此刻身在英格兰,趁这四月天,一个早晨醒来,谁都会突然发观:榆树四周低矮的枝条和灌木丛中,小小的嫩叶已显出一片葱茏,听那苍头燕雀正在果园里唱歌,在英格兰啊,在此刻!四月过去,五月接踵来到,燕子都在衔泥,白喉鸟在筑巢!我园中倚向篱笆外的梨树把如雨的花瓣和露珠洒满了树枝之下的苜蓿田;聪明的鸫鸟在那儿唱,把每支歌都唱两遍,为了免得你猜想:它不可能重新捕捉第一遍即兴唱出的美妙欢乐!尽管露水笼罩得田野灰白暗淡,到中午一切又将喜气盎然,苏醒的毛茛花是孩子们的“嫁妆”,这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!My Last Duchess 我的前公爵夫人Robert BrowningThat's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands.墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。