商务英语的语言特点
商务英语特点

商务英语特点
商务英语是一种特殊的英语语言使用方式,主要应用于商业和商务场合。
其特点如下:
1. 专业性强:商务英语是一种专业性非常强的语言,需要具备一定的商业知识和专业术语。
2. 实用性强:商务英语用于商业和商务交流,其目的是为了达成商业合作,因此实用性非常强。
3. 直接性强:商务英语强调直接、简洁、明确的表达方式,避免冗长和模糊的表达。
4. 文化差异明显:商务英语使用者来自不同的国家和文化背景,因此需要了解彼此的文化差异,避免交流上的误解。
5. 语法规范:商务英语需要遵循英语语法规范,使用正确的语法结构和词汇,以避免交流上的误解和不流畅。
6. 多样性:商务英语用于各种商业和商务场合,包括会议、商务谈判、商业合同等,因此需要灵活运用不同的语言表达方式。
7. 面向全球:商务英语是一种全球性语言,使用者来自不同的国家和文化背景,需要具备跨文化沟通的能力。
- 1 -。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。
它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。
商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。
2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。
商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。
3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。
商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。
4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。
5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。
商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。
6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。
因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。
7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。
商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。
商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。
例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。
商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。
商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。
总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。
学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧
1.专业性强:商务英语是应用型英语,特点在于对商务领域的专业词汇和用语的运用,以及与商务相关的场景和情境的表达。
2.实用性强:商务英语主要用于商务交流和商务活动中,因此其语言特点更注重于实际的应用和实用性。
商务英语的语言要求通常更加简洁、明确、准确。
3.正式性高:商务英语是商务活动中的正式沟通工具,因此其语言特点更加正式、规范和严谨。
使用过于口语化和随意的表达方式可能会给对方留下不正式或不专业的印象。
4.多样性:商务英语的语言特点和表达方式非常多样,因为商务领域包括很多不同的行业和职位。
不同的行业和职位可能有不同的专业词汇和表达方式。
5.全球化:商务英语作为一种全球性语言,其语言特点也受到了全球化的影响。
在商务交流中可能会出现不同国家的语言和文化差异,因此在商务英语中需要更注重跨文化沟通和理解。
商务英语语的语言特点

商务英语语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务活动的英语语言。
它具有以下几个特点:1.专业性强:商务英语是一种专门用于商务领域的英语语言,因此其内容和词汇都与商业相关。
它不仅包括一般的日常生活用语,还包括商务交际、商业谈判、市场营销、财务会计等专业知识领域的术语。
2.实用性强:商务英语着重于培养学习者在商务领域中实际运用英语的能力。
它强调学习者能够流利地进行商务交流和商业谈判,表达自己的观点和意见,理解商务文件和协议等。
因此,商务英语注重实用性的训练,培养学习者运用英语解决商业问题的能力。
3.国际化:商务英语是全球范围内广泛使用的语言之一,因此它的语言风格和用法受到多个国家和地区的影响。
在商务英语中,常常会出现不同国家和地区的商业习惯和文化要素。
因此,商务英语学习者在学习过程中需要了解并适应不同国家和地区的商业文化。
4.准确性要求高:商务英语作为一种专业语言,对词汇和语法的准确性要求较高。
在商务领域中,一句话的表达不准确可能导致误解或造成不良影响,因此商务英语学习者需要注重语法和词汇的准确运用,避免产生歧义或误导。
5.文化意识:商务英语学习也需要着重培养学习者对不同文化背景下的商务交流的敏感度。
不同文化有不同的商业礼仪和行为准则,因此商务英语学习者需要了解并尊重不同文化的差异,避免由于文化冲突导致的误解或矛盾。
总的来说,商务英语是一种专门用于商务领域的英语语言,它具有专业性强、实用性强、国际化、准确性要求高以及文化意识等特点。
商务英语的学习需要学习者通过不断的实践和积累,才能提高自己在商务领域中应用英语的能力。
商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。
它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。
本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。
一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。
在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。
商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。
2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。
商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。
3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。
在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。
二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。
在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。
2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。
3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。
不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。
在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。
只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。
商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析1商务英语的表现特征和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。
其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。
此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。
比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。
2商务英语的句法特征商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。
不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。
比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。
这便是长句的代表。
3商务英语功能的措词运用第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。
第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。
虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。
商务英语的语言特点

商务英语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务交流的语言。
它具有一些独特的语言特点,使其成为世界各地商务交流的首选语言。
以下是关于商务英语的语言特点的一些详细解释。
1.简洁明确:商务英语注重简洁明了的表达,以便节省时间和精力。
商务交流的目标是传达准确的信息,避免使用复杂的句子或多余的文字。
简明扼要的表达风格有助于避免歧义和误解,提高效率。
2.专业术语:商务英语中使用大量的专业术语,这些术语通常是商业、经济、金融等领域的专有名词。
商务人士需要掌握这些术语,以便能够与同行进行有效的交流。
专业术语的使用可以准确传达意思,缩短交流的时间,并且显示出自己的专业知识。
3.实用性:商务英语强调实用性,注重解决实际问题。
商务交流通常涉及合同、报价、销售、市场营销等方面,因此商务英语的重点是关于这些主题的词汇和表达。
商务英语鼓励学习者掌握实际运用的技巧和策略,以便在商业场景中能够灵活应变。
4.社交礼仪:商务英语强调社交礼仪的运用。
商务交流经常需要与不同国家或文化的人进行互动,因此了解和尊重对方的社交礼仪至关重要。
商务英语强调如何用适当的语言来表示尊重和礼貌,包括称呼、致谢以及其他社交礼仪方面的表达。
5.多样性:商务英语通常具有多种形式和风格,以适应不同的商务场景。
例如,商务报告通常需要用正式的语言撰写,而商务会议可能更注重口语交流。
商务英语教育也需要根据学习者的背景和需求定制课程,提供灵活的学习方式和内容。
6.国际性:商务英语作为国际商务交流的共通语言,具有广泛的地区和行业适用性。
不同国家的商务人士通常使用英语作为中立的语言进行交流,在全球商务中起着桥梁的作用。
商务英语强调的是能够在全球范围内进行有效沟通的技能和能力。
7.形象塑造:商务英语中注重把握正确的语气和态度,以塑造积极的形象。
商务交流中的语言选择和用词表达能够显露出一个人的专业和商业能力。
商务英语教育强调发展学习者的沟通技巧和修饰语言,使其能够在商务场景中展现出自信和合适的形象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。
例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。
用词明白易懂,正式规范,简短达意。
翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。
例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。
商务英语大量使用专业术语。
因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。
例二:quotation and offer为报盘和发盘;商业发票为commercial invoice;汇票为bill of exchange等。
语言特点四:存在文化差异。
商务英语是一种交际语言,只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。
因此要掌握一定的异国文化背景,使来自不同文化的人能够很快融洽。
翻译技巧:例一:大白兔在我们看来是亲切可爱的,但在澳大利亚大量野兔破坏草原与牛羊争食,影响畜牧业的发展,不受人们欢迎。
因而如果把大白兔译为“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,销量会不如人意。
例二:中国人把“龙”看成是民族的图腾,但是在英语里Dragon是邪恶的象征,而tiger被认为是“勇猛,富有进取精神”的象征,因此,奖‘亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers就更能确切的表达原意。
汉译英注意事项:1) 根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为: as you asked / as required / as requested 达意即可.(2) 我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为: We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your order.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effectshipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸英语中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.3无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.例:如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.4)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.第一句告知来信收到表示感谢,We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have receivedyour inquiry of August 25.第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.C,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.5汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.例:我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sellsuccessfully your products here。
如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market..经贸英语实用版a minimum living standard system 最低生活保障系统Account 帐户Accounting equation 会计等式Accounting system 会计系统All Risks 一切险American Accounting Association 美国会计协会American Institute of CPAs 美国注册会计师协会Articulation 勾稽关系Assets 资产Audit 审计bad account 坏帐Balance sheet 资产负债表bear market 熊市blank endorsed 空白背书Bookkeepking 簿记bull market 牛市Business entity 企业个体Capital stock 股本cargo receipt 承运货物收据Cash flow prospects 现金流量预测catalogue 商品目录Certificate in Internal Auditing内部审计证书Certificate in Management Accounting 管理会计证书Certificate Public Accountant 注册会计师China Securities Regulatory Commission 中国证监会China's "Big Four" commercial banks 中国四大商业银行close-ended fund 封闭式基金commission 佣金consignee 收货人Corporation 公司Cost accounting 成本会计cost and freight CFR 成本加运费价格cost insurance and freight CIF 成本加运保费Cost principle 成本原则Creditor 债权人cut a melon 分红dead account 呆帐Deflation 通货紧缩delivery 交货Disclosure 批露dividend,bonus stock 股息,红利downturn 低迷时期endorsed 背书enforce stockholding system 实行股份制Expenses 费用export department 出口部External users 外部使用者F.P.A.(Free from Particular Average) 平安险F.W.R.D.(Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险face value 面值fees-for-tax reform 费改税Financial accounting 财务会计Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会Financial activities 筹资活动Financial forecast 财务预测Financial statement 财务报表foreign exchange reservers 外汇储备futures market 期货市场Generally accepted accounting principles 公认会计原则General-purpose inFORMation 通用目的信息genetically-modified products 基因改良产品Going-concern assumption 持续经营假设Government Accounting Office govern 会计办公室Hook Damage 钩损险import department 进口部Income statement 损益表income tax 所得税indicative price 参考价格Inflation 通货膨涨Inquiry 询盘Institute of Internal Auditors 内部审计师协会Institute of Management Accountants 管理会计师协会Integrity 整合性Internal auditing 内部审计Internal control structure 内部控制结构Internal Revenue Service 国内收入署Internal users 内部使用者Investing activities 投资活动knowledge-based economy 知识经济labour-intensive economy 劳动密集型经济Liabilities 负债(M0)money in circulation 流通中的现金(M1)narrow money 狭义货币(M2)broad money 广义货币Management accounting 管理会计marine bills of lading 海运提单national bonds 国债nationalize;nationalization 国有化Negative cash flow 负现金流量non-perFORMing loan 不良贷款non-work income 非劳动收入notify 被通知人open-ended fund 开放式基金Operating activities 经营活动order 订货outstanding of deposits 存款余额Owner's equity 所有者权益partial shipment 分批装运Partnership 合伙企业Positive cash flow 正现金流量press conference 记者招待会price list 价目表privatize;privatization 私有化proactive fiscal measures 积极的财政政策promote independent decision-making by state-owned enterprises 提高企业自主权public relations department公关部publicly owned economy 公有经济recession 衰退时期rectify the market order 整顿市场秩序reduce state's stake in listed companies 国有股减持restraint of trade 贸易管制Retained earning 留存利润Return of investment 投资回报Return on investment 投资报酬Revenue 收入Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险Risk of Leakage 渗漏险Risk of odor 串味险Risk of Rust 锈蚀险sales terms and conditions销售条件Securities and Exchange Commission 证券交易委员会shareholding system; joint-stock system 股份制shipping order 托运单Shortage Risk 短缺险Sole proprietorship 独资企业Solvency 清偿能力specification 规格Stable-dollar assumption 稳定货币假设state stock reduction 国有股减持Statement of cash flow 现金流量表Statement of financial position 财务状况表steady monetary policies 稳健的货币政策Stockholders 股东Stockholders' equity 股东权益streghten the government's macro - regulatory functions 加强govern宏观调控作用Strikes Risk 罢工险T.P.N.D.( Theft,Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险Tax accounting 税务会计technology-intensive economy 技术密集型经济the Dow Jones industrial average 道琼斯工业平均指数the first majority shareholder 第一大股东the Hang Seng index 恒生指数thin trade 交易薄弱to become the majority shareholder/to take a controlling stake 控股to expand domestic demand 扩大内需value-added tax 增值税W.A./W.P.A(With Average or With Particular Average) 水渍险War Risk 战争险Window dressing 门面粉饰year-on-year 与去年同期数字相比的股息,红利dividend or bonus stock 国民生产总值GNP (Gross National Product)人均国民生产总值per capita GNP产值output value鼓励give incentive to投入input宏观控制exercise macro-control优化经济结构optimize the economicstructure输入活力bring vigor into改善经济环境improve economic environment整顿经济秩序rectify economic order 有效地控制通货膨胀effectively control inflation非公有成分non-public sectors主要成分dominant sector实在的tangible全体会议plenary session解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces引入歧途lead one to a blind alley举措move实事求是seek truth from facts引进、输入importation和平演变peaceful evolution试一下have a go (at sth.)精华、精粹、实质quintessence家庭联产责任承包制family-contract responsibility system搞活企业invigorate enterprises商品经济commodity economy基石cornerstone零售retail发电量electric energy production有色金属nonferrous metals人均收入per capita income使负担be saddled with营业发达的公司going concerns被兼并或挤掉annexed or forced out of business善于接受的receptive增额、增值、增长increment发展过快excessive growth抽样调查data from the sample survey 扣除物价上涨部分price increase are deducted(excluded)实际增长率actual growth rate国际收支international balance of payments流通制度circulation system总工资total wages分配形式FORMs of distribution风险资金risk funds管理不善poor management一个中心、两个基本点one central task and two basic points各尽所能,按劳/需分配。