商务英语的翻译特点与原则

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。

在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。

以下是关于商务英语翻译的一些原则。

1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。

翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。

准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。

2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。

翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。

使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。

3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。

翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。

4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。

翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。

翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。

只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。

6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。

翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。

7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。

高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译
商务英语翻译-直译意译 与音译
商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3

商务英语翻译忠实原则例子

商务英语翻译忠实原则例子

商务英语翻译忠实原则例子
一、忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。

二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。

三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

总而言之,想要准确合理地翻译商务英语,就必须要深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。

除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。

只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。

语翼woordee作为我国知名语言服务商——传神语联网旗下专业扔翻译平台,致力于为广大客户提供专业、精准、优质、快速的商务英语翻译服务,我们会根据您所
需的翻译语种、专业领域、翻译时间、文件大小等为您定制专属人工翻译服务。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。

[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
几率大大增加。
翻译的过程中礼貌用语使用的越多,给人的感
觉也会显得上档次,受欢迎。
2.4 文化差异性原则商务英语作
1.2 句式特点商务英语句式有两个特点。
首先,长句比较多。
因为商务英语中交流比较简洁、 使用的句子多是省略句和简单句, 但
是要求表达清晰, 需要固定句式进行翻译, 但是固定句式往往都很长 ;
其次,商务英语翻译常使用被动语态。
虽然意义上,被动语态
是语法范畴中的概念, 但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。
果使用或者会更加恰当, 更适合此时的语境, 翻译出来更顺畅也更加
准确。
2.2.4 词语的选择一定要准确商务英语翻译是为商务
活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避
免繁琐拖沓。
例如,,这句话中使用了和,目的就是为了避免
误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。
其次,英文词
汇往往是一词多义,在翻译中把握词语的选择至关重要。
选择
了恰当的词语才能使译文更加准确、通顺。
对具体的商务场景
要有充分把握, 掌握专业术语, 并注意术语在具体语境中的运用是否
恰当。
有的时候词语的翻译也不是一一对应的,有时候在翻译
需要时为了保证句子、 语篇更加通顺连贯, 往往还会增加或者删减一
些词语 ; 有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。
2.2.3 译文风格一定要与
原文相匹配在商务英语翻译中要保持译文和原文在格式、 语气和措辞
方面的一致性。
在对外贸易的商务活动中能否准确地翻译出原
文的风格信息是十分重要的。
虽然各国在背景、文化上有很大
差异,要实现语言的完全可译是不可能的, 但是作为翻译人员就应该
尽量多的去了解不同的文化, 并且从中要找出不同文化之间的合适的
免国际商务上因为不准确的翻译而造成的误解甚至是矛盾冲突等问
题,严重的可能导致双方利益的严重受损,造成无法挽回的后果。
2.2 准确性原则商务英语翻译中的准确性原则指的是译文要忠实、
准确地将原文的内容表达出来, 做到两者所表达的内涵对等, 即信息
等值。
这里提到的准确,并不仅仅是标点、语法这些基本要素
的正确,主要指的是信息的等值。
商务英语源于普通英语但是又和普通
英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。

务英语具有普通英语的语言学特征, 但同时又是商务知识和普通英语
的综合体。
要想进一步完善商务英语的翻译,还是要付出很大
努力的,也是值得我们去进一步思考与探索的。
作者祖雪莹单
位渤海大学外国语学院参考文献[ 1]陈文.商务信用证英语的语言
在世界经济
趋于一体化的今天, 追求多元的精神与文化价值已经成为一种必然趋
势。
无论是在人类的生活中还是在精神活动中,翻译的地位越
来越高,尤其对于商务英语的翻译。
这就使得对于翻译的要求
更加严格。
总之,做好商务翻译并不是一件简单的事,除了要
有扎实的英语基础知识之外, 还要熟知商务专业内容, 再熟知商务翻
译中的特点、遵循原则。
所以对于翻译的严谨性要求很
高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性, 一些专业术语的表达
还要符合相关的法律法规和行内标准。
2 商务英语翻译原则在
翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征, 做到用词准确, 忠于原
文,语义通顺,通俗易懂。
商务英语翻译的重点在于信息上的
准确性,尤其是贸易过程中的商务函电翻译并不是简单单纯的翻译,
语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,
要求用词正式规范,语言易懂明了。
词汇使用的过程中避免口
语化 ; 其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有
在一定的语境中才能有其特殊的意义。
与普通英语相比,商务
英语的含义不同于常见的含义。
比如,生活中我们把理解为相
信,但是在商务英语中却要理解为信托 ; 再者,商务英语中新词汇比
商务英语是一种实用的文体,
涉及的内容往往都是比较严肃的贸易信息, 没有文学作品那种华丽的
词藻或者丰富的修饰语,更加注重信的表达。
2.2. 1 译文中
的数据一定要准确无误商务文本主要包含经济合同、 商务信函、 产品
的说明书等, 这些都需要译文中数据的翻译必须准确, 否则将会引起
严重的后果,使得双方的利益受到严重损失。
所翻译的词汇和句子等一定要完全符合原文,没有
必要去刻意注重语法, 只需要准确地用语言进行信息译文语言的传递
表述,实现信息的等值效果,让翻译出来的内容不死板,而是准确灵
活,最大限度地忠实于原文,表达连贯。
忠实性原则应该理解
为译文具有最大限度与原文对应的准确性, 不仅是专业术语的准确表
达,还要不失真、 不含糊的真实表达出原文传递的信息,这样才能避
更加强调语义的对等性,只有这样才能让对方感受到翻译的专业性。
另外,还要注意其准确统一性。
首先就要保证前后文翻译的一
致性,贸易双方所表达的意识具有统一性和对等性, 因为商务贸易文
件中多数内容都涉及到双方的权利和利益以及各自的责任和义务。
2.1 忠实性原则在商务英语的翻译中,忠实性原则是首要的也是至
关重要的。
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。

务英语具有普通英语的语言学特征, 但同时又是商务知识和普通英语
的综合体。
要想进一步完善商务英语的翻译,还是要付出很大
努力的,也是值得我们去进一步思考与探索的。
作者祖雪莹单
位渤海大学外国语学院参考文献[ 1]陈文.商务信用证英语的语言
特色及其翻.[2]
刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[].中国成人教
育, 200711.[ 3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨
[].南昌教育学院学报, 2013 年.[ 4]邢丽华 ; 苏秀云.西方修
辞学视角下的商务英语教学 []; 边疆经济与文化 ;2012 年 06 期[5]
摘要英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重
要的地位。
商务英语是与国际商务紧密联系的语言。
在国
际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语
翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。
本文主要列出商务
英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。
关键词商
务英语 ; 翻译原则 ; 特点如今社会发展越来越快, 英语作为一种交流工
较多。
随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多
新的词汇以及缩略词的随之产生。
商务用语要求语言要简明扼
要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽
量多的信息。
如-电子商务, 2--,企业间的、2--。

略词的使用已经广泛的被人们所接受。
对于译者来说应该熟悉
各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。
特色及其翻译探讨 [].南昌教育学院学报, 2013,6156-157.[2]
刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[].中国成人教
育, 200711.[ 3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨
[].南昌教育学院学报, 2013 年.[ 4]邢丽华 ; 苏秀云.西方修
辞学视角下的商务英语教学 []; 边疆经济与文化 ;2012 年 06 期[5]
综上所述,翻译的主要目的是把原文
转换成对方能看懂的语言,恰当的表达出其中的内涵。
对于翻
译工作者来说要多注意意义对等而非字字对等, 遵循上述提出的几点
原则,才能更好的帮助商务活动顺利进行。
3 结束语翻译是人
类最悠久的文化交流活动。
我们需要不断的学习新的知识还有
掌握新的技术,才可以适应这个快速发展的社会。
相关文档
最新文档