3笔翻译考核标准

合集下载

三笔注意事项

三笔注意事项

三级笔译注意事项一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。

其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。

本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。

一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。

评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。

译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。

同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。

2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。

评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。

二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。

评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。

2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。

评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

三笔

三笔

一、高屋建瓴‚揽全局‛。

主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。

详见各循环相关实例分析。

二、行文提倡‚四、六、八‛。

主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。

如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。

详见各循环相关实例分析。

三、中文‚形散神不散‛。

主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循‚以意群为成句单位‛的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

详见各循环相关实例分析。

四、‚九九归一‛是王道。

主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

详见各循环相关实例分析。

五、描述修饰‚去形象‛。

主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。

六、‚的‛、‚被‛头上一把刀。

主要是指英译汉时‚的‛字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文‚四六句‛提升译文语言张力;‚被‛字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

详见各循环相关实例分析。

七、‚of‛前后‚有讲究‛。

主要是指‚of‛前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,‚of‛前的词可以略去不译。

法语马晓宏3翻译规范标准答案

法语马晓宏3翻译规范标准答案

Leçon 1P 176. Exercices divers:1) Traduisez en français:(1) La chaise sur laquelle tu es assis est trop petite.(2) Le supermarchéoùnous faisons des achats a étéconstruit il y a 3 ans.(3) Voilàle dictionnaire avec lequel j’ai appris le français.(4) As-tu vu ces films ? Lequel préfères-tu ?(5) J’ai pas mal de romans, lequel veux-tu lire ?(6) Le problème auquel tu penses est très important.P 217. Thème:1) Les informations que fournissent les satellites météo de notre pays sont sûres.2) Voilàla seule solution àlaquelle nous n’avons pas pensé.3) Demain àPékin, le temps ne sera pas beau : ciel couvert avec de la neige.4) J’ai déjàassez àfaire avec la grammaiire française.5) Prière de ne pas fumer ! L’imprudence provoquera des incendies.6) Grâce aux satellites, nous pouvons voir tous les soirs les informationsinternationales retransmises en mondovision.7) Bulletin météo :Demain, journée ensoleillée dans la plupart des régions du pays. Région aunord du fleuve Yangtsé : Temps nuageux avec de fortes pluies.Nord-Est : ciel couvert, avec des gelées au petit matin.Région de Pékin : brume matinale avec alternance des éclaircies et des passages nuageux. Temps couvert dans la soirée avec des averses devenant plus rares.Leçon 2P 45. 464. Exercices divers:1) Traduisez en français:(1) « La Bible» est très importante pour les Français.(2) Selon l’interprétation de la Genèse, l’univers fut créépar Dieu.(3) Il est capable de mener àbien cette affaire.(4) Je n’ai plus d’inspiration.(5) Nous avons bien d’autres chats àfouetter.(6) Il a pousséun soupir triste.(7) Veux-tu t’installer en province ?P 485. Thème :1) Lénine naquit en 1870, mourut en 1924.2) Après avoir étécréé, le Chien supplia Dieu de lui créer encore l’homme ; leBon Dieu lui caressa la tête et dit : « Mieux vaut m’en tenir là. Si je continuais àcréer, je serais capable de rater mon affaire.»3) Dans ce conte, Marie-Noël nous raconte àsa façon comment le Chien flatta le Bon Dieu.4) Au cours des années passées, il a mis pas mal de temps àapprendre lefrançais, l’anglais et le chinois.5) Ne me fais pas peur ! Jamais je ne croirai aux malédiction des Pharaons.6) –Veux-tu sortir avec nous ? –Je pense que non. –Tu es sûr ? –Bien sûr queoui. J’ai encore d’autres chats àfouetter.7) Le Corbeau et le RenardUn jour, le Corbeau trouva un morceau de fromage. Il en fut très content.Sur la route de retour chez lui, il rencontra le Renard.Dès qu’il vit le fromage, le Renard se demanda comment le dérober.Il dit au Corbeau : «Monsieur le Corbeau, que vous êtes joli ! Je suis sûr que vous chantez très bien. »A ces mots, le Corbeau fut ravi. Il ouvrit tout de suite son bec pourchanter, et laissa tomber le fromage àterre.Le Renard attrapa immédiatement le fromage, sans plus attendre, dit «merci»et s’en alla. Ce n’est qu’alors que le Corbeau comprit ce qui s’était passé, mais il était trop tard.Leçon 3P 67. 685) Thème :(1) Quand ils auront achetéla nouvelle machine, on commencera àmoissonner le blé.(2) Les mirabelles sont des fruits très connus en Lorraine—une région française.Les Belges les aiment beaucoup. Ils en achètent chaque année des quantités chez les paysans lorrains.(3) Le maire nous a rassemblés en proposant d’aller voir cette nouvellemachine qui nous a beaucoup frappés.(4) Cette machine est très efficace, elle est capable de récolter trente pruniersen une heure, soit un prunier toutes les deux minutes en moyenne.(5) Ces jours-ci, Paul n’est pas sérieux en classe. Il est distrait. Quand leprofesseur lui pose des questions, il feint de ne pas le comprendre, il a tort de se comporter ainsi.P 7513. Thème :1) Nous serons très honorés, si vous dînez avec nous demain.2) Ces nouvelles machines sont toutes destinées aux agriculteurs.3) Si nous avons du temps demain soir, nous irons voir un film en ville.4) Maintenant, n’importe quel soir, nous pouvons voir les actualités retransmisesen mondovision par nos satellites de télécommunication.5) Grâce àla météo, nous sortons sans craindre un changement de temps.6) La municipalitéde Paris offre àses habitants quantitéde services, y compris postes et télécommunications, moyens de transport, facilités pour les achats, activités culturelles etc.7) Grâce aux satellites et aux nouvelles méthodes scientifiques de toutes sortes, l’humanitéest capable de prévoir les tremblements de terre, les éruptions volcaniques et d’autres grandes catastrophes naturelles. Tout cela est dû àl’intelligence et àla sagesse de l’homme.L eçon 4P 965. Exercices sur la concordance des temps :1) Traduisez en français :(1) Xiao Wang dit que demain son père lui achètera un nouveau téléviseur.(2) Le jour oùje l’ai vu, il regardait attentivement un face-à-face àla télé.(3) Paul a dit alors que sa mère viendrait le voir quelques jours plus tard. Maiselle n’est pas venue.(4) Hier elles m’ont dit que ce vêtement avait étéachetéun mois plus tôtdans les Champs-Elysées.(5) Ce jour-là, dès que sa mère a étédescendue, il a téléphonéàMarie.(6) Il m’a dit que cette question était difficile àcomprendre. Je lui ai dit quecela n’avait pas d’importance, et que de toute façon l’examen n’auraitlieu que quelques jours plus tard.(7) Ces jours-là, je croyais toujours qu’il ne pleuvrait pas. En fait, il a plu plus tard.(8) Toute la classe coit qu’il viendra demain.P 1002) Traduisez en français :(1) La télévision française offre une gamme complète de spectacles en tous genres.(2) Le langage qu’on emploie àla télévision est clair et facile àcomprendre.(3) Cette émission est la plus suivie.(4) La télévision a retransmis en direct la mise en service de ces nouvelles machines.(5) En plus d’une certaine somme versée lors de l’acquisition du téléviseur, ilfaut payer une taxe, personne n’y pense.P 104. 1055. Thème :1) La télévision, c’est une vraie révolution. Elle a vraiment changénotre vieactuelle. Elle a déjàpénétrédans la vie de chacun de nous.2) Le fait que le nombre de téléviseurs ne cesse d’augmenter reflète une réelleélévation du niveau de vie de notre peuple.3) Actuellement on compte dans notre pays environ 100 000 000 téléviseurs parmi lesquels un tiers sont de récepteurs couleur.4) Alors que Paul et Jacques regardaient les émissions en direct àla télévision, Jacqueline et Marie travaillaient depuis près de 3 heures.5) C’est un téléspectateur fidèle àAntenne 2. En plus des actualités télévisées, il aime aussi les émissions culturelles et les magazines retransmis par cette chaîne. Chaque jour il lui consacre environ 4 heur es. Il ne peut pas se passer de la télédans la vie.6) Mon poste de télévision est incomparable : bonne image, belles couleurs, jamais en panne et capable de capter toutes les chaînes. Mais ce n’est pas donnébien sûr. Il m’a coûtéune grosse somme, soit 3500 yuans.7) La télépeut satisfaire tous les goûts : adultes et enfants, hommes et femmes,analphabètes et érudits, tous peuvent y trouver ce qui les intéresse. C’est quand elle retransmet les émissions sportives que l’on compte le plus de t éléspectateurs.8) La téléfrançaise reflète en général les points de vue du gouvernement. Mais elle donne aussi la parole àl’opposition en organisant souvent des face-à-face àl’écran. Il y a cinq ans, quand je faisais mes études en France, j’ai assistéàun face-à-face entre le Président et l’ancien Premier ministre. Le sujet concernait la privatisation de la télévision.Leçon 5P 132. 1335. Thème :1) En France, les supermarchés font une concurrence terrible aux petitscommerçants. Il arrive que les grandes surfaces baissent régulièrement leurs prix pour s’attirer des clients.2) Il nous faut rassurer Paul, en effet ce problème n’est pas difficile àrégler.3) Voilàles livres dont tu as besoin. Ils sont tous en chinois, l’exclusion de deux en français.4) La lecture demeure un goût littéraire pour beaucoup de gens. Ils lui consacrenten moyenne une àdeux heures par jour.5) Les Français me ttent nettement la téléen tête des divertissements.6) Par suite de sa paresse, Fanny n’a lu aucun livre depuis six mois. Elle ne saitque s’amuser et regarder la télé. D’après le résultat d’une enquête publiépar le S. F. R. E. S., les gens qui ne lisent pas comme Fanny représentent environ 25% des personnes interrogées. C’est vraiment frappant !7) Le nombre de lecteurs n’a pas augmenté, il a même baisséde 5%.8) Il faut relire une fois les devoirs avant de les remettre au professeur.9) Depuis leur parution, les livres de poche connaissent un grand succès. Ceslivres sont non seulement moins chers, mais aussi originaux et riches de contenu.Leçon 6P 1627 . Thème :1)La grammaire française est compliquée ; mais elle offre àla fois une richegamme de formes, qui nous permettent d’exprimer précisément nos idées.2)Il n’est pas facile aux personnes âgées de monter et descendre l’escalier.3)C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Si nous travaillons sérieusement enfaisant des exercices tous les jours, notre niveau de français s’élèvera sûrement.4)Dès qu’il a eu mis le roman dans le sac, Paul et Pierre sont entrés.5)Jacqueline tomba malade, le docteur lui prescrivit de rester au lit. Tous lesmatins, sa mère lui servait, sur un plateau, un verre de lait qui fumait et des tartines beurrées en lui disant d’un ton affectueux : « Jacqueline, ne veux-tu pas prendre quelque chose ? »6)Nous appelons Robert « l’étourdi ». Car il est toujours distrait en classe. Il écoute le professeur en regardant dehors. Personne ne sait àquoi il pense. Il arrive que le professeur le questionne en cours. Mais chaque fois il répond en souriant : « Pardon, Monsieur, je n’ai pas bien entendu. Voudriez-vous répéter encore une fois ? » Alors le professeur s’approche de lui et lui dit d’un ton sérieux : « Robert, sois attentif en classe. Fais attention la prochaine fois. » La prochaine fois ? En fait nous comprenons tous très bien que tout cela se répétera la prochaine fois !Leçon 7P 187. 1886. Exercices divers :1) Traduisez en français en utilisant le participe présent :(1) Jetant un coup d’œil sur l’homme en veste marron, il s’en alla.(2) Entrant dans la chambre, elle tient un grand plateau sur lequel sont posésdes fruits, des gateaux et des boissons.(3) Ne sachant pas oùse trouve le théatre, Monsieur Morin a téléphonéàson ami.(4) Les habitants voient beaucoup de camions se dirigeant vers la ville.(5) Ne pouvant plus attendre, Patrick lui a laisséun message et est descendu.(6) Des amis venant de tous les coins du monde resteront ici pour 20 jours.P 192. 1936. Thème :1) La durée de vie a augmenté, en revanche, la population active a diminué.2) Ce jeune homme venant de la campagne ne ménageait pas sa peine :travaillant du matin au soir, il a gagnéen peu de temps une somme importante qu’il a mise en caisse d’épargne.3) Traditionnellement, l’économie de notre pays se divise en deux grandssecteurs : industrie et agriculture. Mais au fur et àmesure de la réforme économique et de l’ouverture, le secteur tertiaire commence àse développer rapidement, ce qui correspond àla situation actuelle de notre économie. 4) Cette remontée est due essentiellement àla participation des femmes engrand nombre au travail.5) Chaque été, en France, pas mal de jeunes gens travaillent pour gagner de l’argent. Nous avons rencontréun jeune étudiant, 22 ans, travaillant comme pompiste sur une autoroute.--Vous gagnez beaucoup ?--Je m’en sors bien.--Ce n’est pas très difficile de trouver un poste de pompiste en pleine saison, n’est-ce pas ?--Si, c’est très recherché.Cet étudiant comptait faire un tour en Chine en septembre avec l’argent gagn é.Leçon 8P 2169. Exercices divers :1) Traduisez les phrases suivantes en français :(1) Qu’il fasse ce travail ?! C’est impossible !(2) Il vaut mieux que tu ailles chez le docteur.(3) Il est impossible que vous sortiez par cette averse.(4) Bien que nous soyons fatigués, nous tenons àfinir nos devoirs.(5) Quel que soit le temps, il faut que nous partions demain.(6) Que chacun le sache : c’est pour la patrie que nous étudions.(7) Il est impossible que vous acheviez ce travail en un jour.(8) Je préfère que vous veniez ici samedi soir.P 2229. Thème :1) Quel que soit le temps, les Duponts iront àParis.2) Il vaut mieux que vous preniez connaissance de la linguistique, cela vous sera utile plus tard.3) Je vous jure que vous pourrez bien apprendre le f rançais ici, si vous travaillez beaucoup.4) J’ai écrit plusieurs lettres àmes amis français le mois dernier. Mais je m’étonne qu’ils ne me répondent toujours pas ; il est possible que les postiers français se soient remis en grève.5) Xiao Wang reste toujours en contact avec son pofesseur àqui il écrit chaquemois pour lui raconter sa vie et son travail.6) Jacques est de nouveau tombémalade. Il n’a toujours pas guéri. Il va tantôtmieux tantôt mal. Nous nous inquiétons beaucoup de lui.7) Bien que le professeur soit indulgent, nous ne devons laisser passer aucunefaute dans nos devoirs.8) Tout cela importe peu ! Ce qui compte, c’est que nous puissions lire àl’aide du dictionnaire.9) Pour devenir un véritable expert en français, il faut que nous soyons assidus etconsciencieux. Il nous faut encore des années d’études pour manier le français avec plus de sûretéet de précision.10) Le subjonctif est un mode très important en français. Bien que ce mode soitcompliquéet difficile àsaisir, nous sommes sûrs de pouvoir le manier correctement.Leçon 9P 249. 2509. Traduisez en français :1) Qui que ce soit, il faut être modeste.2) Quelles que soient les difficultés, nous sommes capables de les surmonter.3) Quoi qu’il arrive, il faut rester calme.4) Quoi que tu désires, je peux t’en fournir.5) C’est l’unique journaliste qu’il connaisse.6) Elle doit répondre àqui que ce soit.7) Voilàle meilleur film que j’aie jamais vu.8) Malgréla pluie, Catherine est allée en ville.P 2527. Thème :1) Elle trouve le métier d’écrivain très dur, car elle est obligée de répondre àtoutes les questions posées par des lecteurs réjouis.2) Leur intention n’est peut-être pas mauvaise, mais elle se sent dépriméequand ils parlent.3) Elle est décidée àlui dire que cela ne vaut pas pipette quoi qu’il dise, si ellerencontre ce genre d’homme la prochaine fois.4) Qui que vous soyez, quoi que vous fassiez, vous devez vous contrôlervous-même et vous empêcher de faire des bêtises tant que vous êtes dans ce pays.5) De retour dans son pays natal depuis plus de dix jours, il logeait encore àl’hôtel International. Bien qu’il ait quelques parents fortunés, ils ont cessétoute fréquentation depuis lontemps. Ces parents riches croient que cet écrivain pauvre leur a fait perdre la face.6) Paul a appris l’anglais pendant quelques années. Il a voulu être traducteur.Mais au bout de deux ans, il n’a rien réussi que d’avoir gâchépas mal de pages et alignébien des nuits. D’après lui, c’était parce que les romans anglais étaient trop difficiles àtraduire, et non que le talent lui manque. Il necomprenait lui-même plus rien àsa traduction dont l’original était d’un style élégant. Donc il a dû y renoncer.Leçon 10P 2778. Exercices divers :1) Traduisez en français :(1) Vous auriez dû nous en avertir plus tôt.(2) S’il avait suivi mes conseils, il ne serait pas comme il l’est aujourd’hui.(3) Sans lui, nous n’aurions pas gagnéce match de basketball.(4) S’il n’avait pas plu hier, nous serions allés àla Grande Muraille.(5) Il va de plus en plus mal. Il aurait dû aller àl’hôpital le plus tôt.P 2827. Thème :1) Si la réunion ne s’était pas tenue la semaine dernière, nous aurions pu y participer.2) Le projet est déjàréalisé, il nous suffit de dix jours pour tout préparer.3) Ces plats ont étési bien préparés que je ne sais pas avec quoi ils sont faits.4) Vous auriez dû échanger plus tôt des opinions avec eux.5) Si le prix du billet avait augmanté, il n’y aurait pas eu tant de spectateurs.6) Nous ne devrions pas tarder àpratiquer ce règlement qui s’applique parfaitement ànotre école.7) Dès qu’il eut repris connaissance, il vit quelques visages inconnus. Il y avaitune lampe électrique au-dessus de sa tête, sur la table un téléphone et un truc de la forme d’une boîte carrée dans laquelle des petiits bonhommes en couleurs chantaient et dansaient. « Oùdiable suis-je ? » se demanda-t-il.Mais il sentait ou plutôt croyait sentir avoir affaire àdes gens civilisés. Il semblait transportédans un autre monde. « Qui sont-ils ? » « Quel est donc cet endroit ? » Toutes sortes d’idées s’accumulèrent dans son esprit. Tandis qu’il réfléchissait àtoutes ces questions insolubles, un domestique avait disposéla table. « Je vous en pr ie », lui dit celui-ci. Enfin il se calma petit àpetit, « Qui que soient ces gens, il vaut mieux que je mange àma faim» ;pensant ainsi il s’assit sur une chaise et se mit àdévorer àbelles dents.。

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者;
3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。

考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线
满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

catti三笔报考条件(一)

catti三笔报考条件(一)

catti三笔报考条件(一)catti三笔报考条件一、什么是catti三笔考试?catti三笔考试是指中国国际翻译协会(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称catti)组织的三个翻译笔试,包括英语笔译、英语口译和汉语口译。

二、catti三笔报考条件1.年龄要求:报考者应年满18周岁,年龄无上限。

2.学历要求:报考者需具备本科及以上学历,或具备相当于本科学历的学位。

3.语言要求:报考者需具备流利的中文和英文口语和书面表达能力,无限制国籍。

4.经验要求:报考者无翻译从业经验限制,无须具备实习或工作经验。

5.费用要求:报考者需缴纳考试报名费用,具体费用以中国国际翻译协会发布的最新通知为准。

6.报名时间:报考者需按照中国国际翻译协会发布的通知时间,在规定时间内完成报名手续。

三、注意事项1.报考者应提前了解并准备好catti三笔考试相关内容,包括考试科目、考试形式、考试时间等。

2.报名时需按要求提交报名材料,包括身份证明、学历证明、语言能力证明等。

3.考试过程中,应遵守考场纪律,服从监考人员的管理,不得参与作弊等违规行为。

4.参加考试前,应做好充分准备,包括对各科目的复习、模拟考试和练习等。

5.考试成绩公布后,报考者可按要求申领成绩证明,用于求职或升学等需要。

四、总结catti三笔考试作为中国国际翻译协会认可的翻译能力测试,对于想从事翻译行业的人士来说具有重要意义。

报考者应满足年龄、学历、语言、经验和费用等要求,按时准确完成报名手续,并在考试前做好充分准备。

只有通过合理的准备和努力,才能提高通过考试的机会,从而获得更大的职业发展空间。

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 英汉翻译的技巧(三) 倍数和翻译

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元  英汉翻译的技巧(三) 倍数和翻译

英语笔译实务3级配套训练第三单元英汉翻译的技巧(三)倍数的翻译“A比B大5倍”不可译成A is 5 times larger than B,应译成A is 6 times as large as B,或A is 6 times larger than B。

中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。

在英语中如使times,就不存在”比……大几倍“的语义,只有”是……几倍“的语义。

即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与A has increased 3 times相同,都是指A增加了两倍。

对于仍心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two/three/four times,但你不可能见我过increase one time 或increase 1.5 times。

可见increase two times已经是最小值了,也即增加一倍。

关于倍数的用法,我们对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。

但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。

各国人对第二钟句型的理解可能有所不同,如使用第一钟句型便可避免麻烦。

至于increase two times可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。

有趣的是,increase two times不是相当于increase 200%, 而是相当于increase 100%。

百分比所表达的不是”是原来的百分之几”,而是”增加了百分之几“。

为什么百分比与times有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100%,甚至可说increase 50%。

catti三笔译题型及解析

catti三笔译题型及解析

catti三笔译题型及解析catti三笔译题型及解析1. 什么是catti三笔译?CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业资格考试。

其中的三笔译是CATTI考试的一部分,涉及笔译能力的考核。

三笔译分为中翻英、英翻中和中英互译三个题型,目的是评估考生在各种文体和专业领域的翻译能力。

2. 中翻英题型及解析中翻英题型要求考生将一篇中文短文准确地翻译成英文,通常涉及新闻报道、专业文章或商务文档等不同类别的文体。

在翻译过程中,考生需要充分理解原文的语义和意图,逐句翻译,并确保译文符合英语表达习惯和语法规则。

解析:在解析这个题型时,我首先会确认原文的主题和要点,然后逐句进行翻译。

注意在翻译过程中要准确表达原文的意思,并保持语言的流畅和清晰。

理解原文中的一些特定术语和背景知识也是非常重要的,以便在译文中能够恰当地转述和传达。

3. 英翻中题型及解析英翻中题型要求考生将一篇英文短文准确地翻译成中文,常见于学术论文、科技文章或文学作品等领域。

在翻译过程中,考生需要充分理解原文的内容、结构和语法,确保翻译的准确性和通顺性。

解析:在解析这个题型时,我会首先阅读原文并理解其主要论点和论证结构。

逐句进行翻译,注意保持中文表达的准确性和自然流畅。

在翻译过程中,我会特别注意一些词汇和句法结构上的难点,并寻找合适的中文表达方式,使译文更符合中文读者的理解和习惯。

4. 中英互译题型及解析中英互译题型要求考生从中英两种语言之间进行双向的翻译。

这种题型常见于商务沟通、口译材料或文化交流等领域。

考生需要灵活运用双语翻译技巧和文化背景的理解,将中文表达转化为流畅自然的英文或将英文表达转化为符合中文表达习惯的译文。

解析:在解析这个题型时,我会仔细分析双语之间的差异和特点,并注意文化背景对翻译的影响。

在翻译过程中,我会尽量保持语义的准确性,并寻找合适的词汇和表达方式,以实现中英两种语言之间的整体对等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下面转载一个译文审核标准:(一次转不完,分两份哈)译文审核标准Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。

此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。

《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。

如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。

一、内容完整Completeness是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。

1. 翻译完备completeness2. 交稿及时punctuality二、信息准确Accuracy提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。

1. 信息添加addition原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。

n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。

实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。

改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。

2. 信息删减omission原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。

被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

n 原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。

n 此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。

n 上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。

改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。

未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。

原文:“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.译文:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。

n 原文的on, under, in or through仅仅以“所需”笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的各种关系,将来可能造成争端。

改译:“现场”指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,不管工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

n 或许由于译者认为“original points, lines and levels of reference”和下文的“position, levels, dimensions and alignment”意思重合,而“subject as above mentioned”和“in connection therewith”意思不好把握且似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。

改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。

3. 信息偏差distortion原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 译者将“Deficiencies to be corrected”误解为“Deficiencies corrected”,造成了时间上的偏差。

实际上原文的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正,但应在验收证上注明。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。

n “the creative and performing arts”指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与形成”。

改译:(阿德莱德)艺术节是一件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。

4. 信息错乱confusion原文:The “excepted risks” are war, h ostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.译文:“意外风险”包括战争、敌对状态、内战,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人制造的动乱、混乱。

相关文档
最新文档