反译法

合集下载

第八节 反译法

第八节  反译法

翻译技巧第八节反译法由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。

这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自不同的表达形式。

在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。

有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。

在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。

例如:(1)The kind of machine is far from being complicated.这种机器一点也不复杂。

这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。

(2)He wrote three books in the first two years, a record never reached before.他头两年写了3本书,打破了以往的记录。

原文从反面表达,译文从正面表达。

如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。

(3)I have read your articles, but, expect to meet an older woman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。

从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。

因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。

一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。

一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。

英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。

这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。

这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。

它属于引申和修辞范围。

那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。

现以实例对正反、反正表达法加以说明。

一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。

例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。

”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。

(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。

(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。

(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

第三章 第六节(反译法)

第三章  第六节(反译法)

• 5.The window refuses to open.
• 窗户打不开。
• 6.This would cover my absence from the base. • 这就为我不在基地提供了合法解释。
• 7.Children were excluded from getting in the building.
• 11. Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program.
• 拉姆斯菲尔德说,苏联正在以空前的规模 推行制造导弹的计划。
• 12.The doubt was still unsolved after his repeated explanation. • 虽然他一再解释,疑团仍然存在.
• 17.Don’t make your conclusion before the end of the year. • 到年底再下结论。
• 18.He returned home with no hope on his face. • 他满脸灰心绝望地回到了家。
C. Affirmation--Negation
• 反饥饿游行
• 反恐战争
• 防尘罩
• 抗拉扯实验
• 从广义上说,任何反说转正说和正 说转反说以及任何相反概念的转译 都属于这种译法。
• 这里讨论的主要指带有否定词的正反翻译。
• 英语中含有no,not,never,none,un-,less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被 视为否定表达,简称反说。 • 相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定 说法,简称正说。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)

(4). Translation of Rhetorical Questions
• There is hardly a clear-cut line between a rhetorical question and a general question. Context decides whether a question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.
5. Translation of Various Kinds of Negation (英语各种否定译法 )
(1). Partial Negation 部分否定
• Partial affirmative + not : Partial negative E.g. Some students are not here. ≈ Some students are here. 有些学生不在。
• I like Xiamen very much, don’t you? • 我很喜欢厦门,你呢?
• He won’t go home, but will she? • 他不回家,那她呢?
(3). Translation of Answers to Disjunctive Questions
• It’s not going to rain, is it? • 不会下雨,是不是? • No. • 是的,不会。 • Yes. it’s going to rain. • 不,会下雨的。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)

• Not… and … VS Not… or…
E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly.
他讲得清楚,但不正确。
他讲得不清楚,也不正确。
(2). Full negation (全部否定)
big audience. • 昨天总统在大庭广众面前即席致辞。 • Aren’t they fine, these three men are going off into nowhere
like that? • 这三人真行,前途茫茫,就这样去了。
(2). Conversion of Negative Sentences into Affirmatives • My overcoat would not wear out. • 我的大衣十分耐穿。 • If that isn’t what I want! • 我所要的就是这个呀! • Nothing is more deceitful than the appearance of humility. • 谦卑的外表是最易使人上当的。
翻译技巧之反译法 Negation
1. Transfer of the Negative (否定转移)
(1). 把主句的否定转移到that从句
• think, believe, suppose, expect, imagine, fancy, reckon 引导的从 句,在英翻中时应使用否定转移 E.g. We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other
Negative (肯定形式译成否英语句子中既没有否定词,如no, not, never, none, neither, nobody, nothing, nowhere , nowise, 也没有带有否 定前缀或后缀的词,如dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, -less.

正说反译反说正译法

正说反译反说正译法
• The revolutionaries were beaten,refused anything to read,kept for a time in semi- darkness as well as in chains.
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list

高口翻译第三讲反译法

高口翻译第三讲反译法

翻译第三讲:反译法正话反说动词:∙Asia was passed over by the industrial revolution.∙Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.∙As was expected, the enemy walked right into the trap.∙两支篮球队不分胜负。

∙请暂时不要发这份文件。

∙我的性格是既乐观又大胆,不知道什么叫愁。

∙这些文物是帝国主义劫掠中国时得来的不义之财.可以运用反译法的动词有:refuse(不愿;不肯;无法),prevent…from…/exclude …from…(不准,不行) ,remain(不变)lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。

名词:∙I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.∙While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible.∙In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.∙会场内鸦雀无声。

∙我们不能再让盗版DVD泛滥下去。

∙那名被捕的罪犯,闭口不提其作案动机,这让破案工作陷于停顿。

∙这家工厂花了十年时间,从一间无人知晓的小工厂一跃成为行业老大.可以运用反译法的名词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
反译法
反译法
为什么要进行肯定/否定的翻译转换 为什么要进行肯定 否定的翻译转换 汉英两种语言在表达否定概念时所使用的 词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方 面都有差异,若任何时候都把某种语言的 否定形式译成另一种语言的否定形式,有 时译文就会不通顺,或是不符合目标语表 达习惯,甚至还会导致读者理解错误。 一个问题有时可以从不同的角度来解释说 明。有些句子英语是从正面说的,汉语可 以从反面来解释。
It’s more water than wine.
这明明是水,不是酒。
Task 2: 虚拟语气还包括了感叹、诅咒等。 I would rather you had said so.
可惜你偏偏没有说这话。
Had it been a fine day.
遗憾的是那天天气不好。
Task 3: 迂回的表达法就是不直接说出“不”字 来。采取这种方式表达否定意思往往通过一些含 有极限或超过极限的词或短语, 如:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等等;还通过一些特定的表达结构, … 如:… but, too…to , too…for, 等等。 We got everything ready but hands.
现在要达成这样的平衡并不困难。
2) To get such a balance settled is beyond us now.
现在,我们要达成这样的平衡是很困难的。
3) They tried to overcame the shortage of the data.
2.否定
他抱怨名单上没有他的名字。 否定:He complained that his name is not included in the list. 肯定:He complained the omission of his name from the list. Nowadays it is not a rare case that females Positioned as CEO. 否定:女性身居CEO的现象并不鲜见。 肯定:女性身居CEO的现象较为常见。
我们得克服淡水不足引起的麻烦。
Task 2: These juvenile criminals are usually from families with neglect of parents.
这些少年罪犯通常在家得不到父母的应有关爱。
3)含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等等。 Task 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter?
我们什么都备齐了,就是缺人手。
The operation in that area is too tough for us.
那一带的营运太复杂,我们控制不了。
Task 4: 英语的部分否定往往容易使翻译新手 困惑。大体上来说,在否定谓语的句子中用了 all 或both 往往是部分否定。 All in our class are not from the south. 我们班并不是都来自南方。 请与下面这句比较: None of us is from the south.
6)含否定意义的前缀或后缀 如:no-, non- ,un-, im-, de-, mis-,-less等等。 impolite, unnecessary, non-government organization useless, hopeless, helpless
7)含否定意义的介词或介词短语 如:except, without, beyond, instead of, in place of, above 等等。 Task 1: Nowadays, plastics are widely used in place of other traditional materials. 现在,由于塑料的广泛应用,许多传统的材 料已不为人们所用了。 Task 2: This requirement is beyond us. 我们无力满足这种要求。
Task 4: 汉语里“认为…不…”译成英语时 通常用“not think …do ”。如: 我认为他不会来。
I don’t think he would come.
一般来说,不能硬性规定何种句子要译成否定的 或肯定的,只是在实践中译者应充分考虑目标语 的习惯,尽量使译文准确、地道,易为读者接受 和理解。 1) 你们的交货期已逾期两周了,货物还未送达。
借助结构 在结构方面,英语往往用比较结构、 虚拟语气和迂回的表达法来表示否定意思或部分 否定。 Task 1: 比较结构 如more… than, other than, rather than, 等等。 You can’t get there other than by car.
不坐车,你就没法到那儿。
Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密仪器。 请与下面这句比较: Neither of the instruments is precision one.
汉语中常见的否定表示方法和英语处理
Task 1: 在汉语里“尚未…以前”的意思译 成英语时通常用before 的短语或其从句来 表达。 货物未交付运输前不得将发票送出。
这项新发明看来不符合科学规律。
Task 2: Please refrain from smoking during the treatment.
治疗期间,务必忍住不要吸烟。
2)含否定意义的名词或名词短语 如:absence, omission, neglect, scarcity, lack, failure, exclusion等等。 Task 1: We have to deal with the problem caused by the lack of fresh water.
The invoice can’t be sent out before the shipping is made.
参赛者须在比赛尚未举行之前报名。
One has to enter for the competition before participating it.
Task 2: 汉语里“要/直到…才…”译成英语 时通常用“not…until…”。 如: 这笔欠款直到上周五才付清。
双方自打战争后就再没有过贸易往来。
Task 2: We’ll get there somehow, by train or otherwise.
我们总会去那儿的, 不是乘火车去就是用别的办法去。
5)含否定意义的连词 如:unless, until, or, rather than 等等。 Task 1: I’d rather play tennis than swim. 我想打网球,不想游泳。 Task 2: We would appreciate very mush if you could arrange a replacement of the goods in two weeks or a refund of it. 希望你们如不能在两周内换货就退货款。
他连这样一件事的最基本常识都没有,又怎么能从政呢?
Task 2: They were deaf to the victim’s appeal.
他们对受害者的诉求充耳不闻。
4)含否定意义的副词或副词短语 如:no longer, otherwise等等。 Task 1: The two sides have traded with each other no longer after that war.
Task 3: Not all of us have been there.
我们有些人去过,有些人没去过。 Not all 用在否定句中只是部分否定,如译成“我们都没” 就违背了原文的语言逻辑,也就是误译。
Task 4: This is the last job I would do.
我才不会干这活。 Last在汉语里往往译成“最后的”,但有时be the last也表示“最不可能的”意思,在这一句中就是这 样。如此句译成“这是我想做的最后一件事”就不符 合原文意思,还容易令读者产生误解。
Your delivery is two weeks overdue.
2) 他现在不在。该句可译为:
He is out at the moment.
3) 这种口气很不礼貌。该句可译为:
It sounds very rude.
Task: 将下列句子译成汉语
1) It is not difficult to get sow .
因此,在英汉翻译时,我们还常常必须先 弄清楚英/汉语在表达同样的否定意义时是 否与汉/英语的表达形式相同,然后再动笔 翻译。有时在英语中是否定的意思,在汉 语里却要用肯定的形式表达;同样,有时 在汉语中是否定的意思,在英语里却需用 肯定的形式表达。
一般来说,在英汉翻译时,我们对肯定或否定 的处理不外以下几种手法: 1. 肯定 他们工作时总是互相帮助 肯定:They always help each other in working. 否定:They never work without helping each other. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 肯定:付款之前,收据应签字。 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
相关文档
最新文档