翻译技巧 反译法汇编

合集下载

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方‎法1.直译和意译‎所谓直译,就是在译文‎语言条件许‎可时,在译文中既‎保持原文的‎内容,又保持原文‎的形式——特别指保持‎原文的比喻‎、形象和民族‎、地方色彩等‎。

每一个民族‎语言都有它‎自己的词汇‎、句法结构和‎表达方法。

当原文的思‎想内容与译‎文的表达形‎式有矛盾不‎宜采用直译‎法处理时,就应采用意‎译法。

意译要求译‎文能正确表‎达原文的内‎容,但可以不拘‎泥与原文的‎形式。

(张培基)应当指出,在再能确切‎的表达原作‎思想内容和‎不违背译文‎语言规范的‎条件下,直译有其可‎取之处,一方面有助‎于保存原著‎的格调,另一方面可‎以进新鲜的‎表达方法。

Liter‎a l trans‎l atio‎n refer‎s to an adequ‎a te repre‎s enta‎t ion of the origi‎n al. When the origi‎n al coinc‎i des or almos‎t talli‎e s with the Chine‎s e langu‎a ge in the seque‎n ce of vocab‎u lary‎,in gramm‎a tica‎l struc‎t ure and rheto‎r ical‎devic‎e, liter‎a l trans‎l atio‎n must be used.Free trans‎l atio‎n is also calle‎d liber‎a l trans‎l atio‎n, which‎does not adher‎e stric‎t ly to the form or word order‎of the origi‎n al.(郭著章)直译法是指‎在不违背英‎语文化的前‎提下,在英译文中‎完全保留汉‎语词语的指‎称意义,求得内容和‎形式相符的‎方法。

意译是指译‎者在受到译‎语社会文化‎差异的局限‎时,不得不舍弃‎原文的字面‎意义,以求疑问与‎原文的内容‎相符和主要‎语言功能的‎相似。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

翻译技巧(整理)

翻译技巧(整理)

1.AdditionAll empty souls trend to extreme opinion.内心空虚的人极爱走极端。

(语义性增词)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(结构性增词)2.DeletionGive him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺(省略人称代词)All I am, or can be, I owe to my angle mother.我之所以,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

(省略连词)3.DivisionBecause the young man frequently came to the lady’s house,he was regarded as the mistree’s lover.这个小伙子经常来到太太的家。

因此,别人都以为他是这女主人的情人。

(拆分状语从句)Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow.正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头给拖得倒向船头那边去了。

(拆开定语从句)binationIt was April 1945.The Second World War was coming to an end.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

(缩为状语)She went back to take care of her husband. He was seriously ill.他回家去照料病重的丈夫。

(缩为定语)5.ExtensionInstead,an assassin’s bullet erased in the minds of Americans any faults he had.事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八节反译法由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。

这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。

在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。

有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。

在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。

例如:(1)The kind of machine is far from being complicated.这种机器一点也不复杂。

这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。

(2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.他头两年写了3本书,打破了以往的记录。

原文从反面表达,译文从正面表达。

如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。

(3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。

从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。

因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。

一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。

一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。

英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

(一)名词(1、Shortness of time has required the omission of some countries.由于时间不够,没能访问某些国家。

(2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidanceof any armed conflicts.一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。

(3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。

(4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leavesroom for.the suspicion of folly.尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其愚蠢。

(5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can createproblems.不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。

作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。

(二)动词或动词短语(1) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·科学家不承认权威是真理的最终根据。

(2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。

(3)English differ from French in having no gender for nouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。

(4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.为了不漏破绽,他强忍着不责骂自己的儿子,直到客人们离去。

(5)An investment in the money market fund has tied up the money until the endof the term of the investment.投资于货币市场的资金在投资期满之前是不能动用的。

类似的动词还有refuse(不愿,不肯,无法),lack(缺乏,没有),defy(不服从,不遵守,不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理,不肯考虑)等。

(三)形容词或形容词短语(1)My younger brother would be the last man to say such things.我弟弟决不可能说这种话。

(2)They were watching the fluid situation with concern.他们关切地注视着动荡不安的局面。

(3)It is said that it is only a marginal agreement.据说.那只不过是一个无关宏旨的协议。

(4)These official documents shall form an integral part of this contract.这些正式文件是合同不可分割的组成部分。

(5)These elements are shielded SO that they are free from the influence ofmagnetic field.这些元件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。

类似的形容词及其短语还有:absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易的),:foreign to(不适合的,与……无关),short of(不够)和poor(不好的,不幸的)等。

(四)介词或介词词组(1)That kind of thing is very extraordinary. It seems against nature.不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。

(2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being usedwhere they were badly needed.这些飞机被留在后方保卫后方本岛,未用于其他急需的地方。

(3)It was beyond your power to sign such a contract.你无权签订这种合同。

(4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are ashabitually behind success.人们普遍相信,习惯不准时的人通常也不会成功。

(5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in townwithin five months.我们中只有一个人真正在乡村生活过,不过这个人待了不到5个月就返回了城里。

(五)副词(1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.这位老人不慌不忙地从信封里抽出信纸,然后打了开来。

(2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left.官兵们连续不断地射击,直到用尽所有的子弹。

(3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile.不出所料,敌人的颠覆活动证明毫无效果。

(4)Time is what we want most,but what many use worst·时间是我们最缺少的,但许多人却最不善于利用时间。

(5)So far,experts have had about the same degree of success as stock—marketforecasters,which is to say they do badly.到目前为止,汇率预测专家的成功率与股票市场上的预测者大体一样,这就是说他们做得不好。

(六)连接词及其短语(1)He is too careful not to have noticed it.他那么小心,不会不注意到这一点的。

(2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.如果英格兰队不改进打法,就会榆掉这场比赛。

(3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rockthan trust another bank.老太太宁可和她的钱一起被葬入石山下,也不再相信任何一家银行了。

(4)Until he spoke I had not realized he was foreign.他要是不说话,我还一直不知道他是外国人。

(七)某些固定短语(1)The restaurant was anything but satisfactory.这家餐馆太不让人满意了。

(2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept withdignity.双方认为,那个和平建议他们可以接受,而又不失体面。

(3)1 was at a loss to understand what she alluded to.我无法领会她谈话中的所指。

相关文档
最新文档