翻译3.6:正译与反译解析

合集下载

常用翻译技巧:正译法和反译法

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

全新版大学英语教程3第6、7单元课文textA原文翻译及课后答案

全新版大学英语教程3第6、7单元课文textA原文翻译及课后答案

全新版⼤学英语教程3第6、7单元课⽂textA原⽂翻译及课后答案u n i t6T h e L a s t L e a f When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done?约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。

医⽣对她不抱什么希望。

朋友们看来也爱莫能助。

难道真的就⽆可奈何了吗?The Last LeafO. Henry 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.最后⼀⽚叶⼦欧·亨利在⼀幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。

“约翰西”是乔安娜的昵称。

她们⼀位来⾃缅因州,⼀位来⾃加利福尼亚。

两⼈相遇在第⼋⼤街的⼀个咖啡馆,发现各⾃在艺术品味、菊苣⾊拉,以及灯笼袖等⽅⾯趣味相投,于是就有了这个两⼈画室。

2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5⽉⾥的事。

大学英语精读第3册 第6课 课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册 第6课 课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册第6课课文翻译及课后答案一天的等待他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。

我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

“你怎么啦,宝贝?”“我头痛。

”“你最好回床上去睡。

”“不,我没啥病。

”“你先去睡。

我穿好衣服来看你。

”可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。

这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。

我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。

“你到楼上去睡,”我说,“你病了。

”“我没有病,”他说。

医生来后,量了孩子的体温。

“多少度?”我问医生。

“102度。

”下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。

一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一种是去酸。

他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。

他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过104度,就用不着担心。

这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险。

我田到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。

“要不要让我读,点书给你听?”“好的,如果你想读的话,”孩子说。

他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。

他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。

“到目前为止,还是老样子,”他说。

我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。

按理,他本该睡着了。

然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。

“你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。

”“我宁愿醒着。

”过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。

”“没有什么可烦恼的。

”“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。

”我想,或许他有,点儿神志不清了。

11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。

那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。

翻译技巧之正译与反译

翻译技巧之正译与反译

free from(不受。。。的影响(yǐngxiǎng),没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free
2020/12/24
22
22
第二十二页,共37页。
7) A dog in the manger. 占着茅坑(máokēng)不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2020/12/24
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
2020/12/24 2
2020/12/24
18
18
第十八页,共37页。
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”
2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
第二页,共37页。
Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面(zhèngmiàn)表达的词或句子,译

短句翻译中的正译与反译技巧

短句翻译中的正译与反译技巧

短句翻译中的正译与反译技巧作者:邵婷王秀峰来源:《校园英语·下旬》2018年第05期【摘要】正译和反译是译者应熟练掌握的两种常见翻译技巧。

短句是指字数简短,语言逻辑简单的句子,在短句翻译中,最常用到的翻译技巧就是正译与反译。

本文通过对比分析短句翻译中的正译与反译,从具体实例中分析了这两种翻译技巧在不同场合下的使用情况,以期帮助翻译人员更灵活的处理短句翻译。

【关键词】短句翻译;正译;反译;翻译技巧一、引言“正译”一词,最早出现于清朝魏象乾的《繙清说》一书中。

书中提出了“正译”的翻译标准,并针对翻译技巧提出具体要求。

书中写到,译者要做到“不增不减,不颠不倒,不恃取意”。

这里的正译可以理解为在翻译原文本时,尽量不任意的增加删减,颠倒顺序,改动原意。

正译是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式进行翻译。

翻译时如果难以采用正译法,或因英汉两种语言习惯不同,需要加强修辞效果,更确切地表达原文的含义时,译者可以考虑用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。

在翻译短句的过程中,原文从正面表达,译文有时可以从反面表达,这种翻译方法称为“正说反译法”;而原文从反面表达时译文可以从正面表达这种翻译方法称为“反说正译”。

这两种翻译方式统称为反译法。

反译法是指将语句按照和原来句子顺序相反的次序重新排列。

本文通过分析短句,探讨在翻译实践中怎样巧妙运用正译和反译,使译文表达更贴切,读者更易理解。

二、短句翻译中的正译无论在英译汉还是汉译英中,正译都是一种比较简单的翻译技巧,尤其在短句中,正译只需按原文的行文逻辑进行翻译,无需改动原文逻辑顺序或将肯定词更换为否定词。

1.英译汉中的正译。

例1:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个不清楚的答复。

例2:The doubt was still unsolved. 疑团仍然未解决。

例3:Do you know why she is trying to avoid you?你知道她为什么躲着你吗?2.汉译英中的正译。

正译反译

正译反译

五、正面表达与反面表达的转换这里所谓正面表达和反面表达,主要是指在英语中是否用¡°no, not, never,”或“de-, dis- , non-, im- , in- , un-, -less,”等否定性词缀的词;在汉语中是否用¡°不、非、无、没、没有、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋¡±等否定意义的字。

含这些成分的为反说,不含的为正说。

但有些英语词,如dismiss,虽有否定性前缀,但去掉前缀的动词与原词并不是反义词,所以不能算作反面表达的词。

英语中还有一些词,翻译时,正、反表达都行得通,如correct, 既可译为“正确”(正面表达),也可译为“没错、没毛病”反面表达)。

要根据上下文选用一种能更有利于准确表达原文思想内容的说法。

♦正说反译或反说正译的相互转换,其目的主要有三个:(1)明确语义。

(2)加强修辞。

(3)符合目的语习惯。

例如:1. 正说反译♦Please tender(支付)exact fare. 自备零钞,不找零钱。

(明确)♦That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。

(加强修辞)♦He…s still in bed. 他还没起床。

(符合汉语习惯)2.反说正译♦I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。

(明确语义)♦Isn't it funny! 真逗!(加强修辞)♦“You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合汉语习惯)一、英语从正面表达,译文从反面表达♦所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:dishonest,impossible,indirect。

翻译3.6:正译与反译

翻译3.6:正译与反译

译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档